– Il a pris cette décision sur un coup de dé : He made that decision on a throw of the dice.

– Les dés étaient pipés : The dies were loaded.

– Les dés sont jetés : The die is cast.

DÉBARRAS, DÉBARRASSER

– Bon débarras ! : Good riddance!

– Débarrassez-moi le plancher ! : Hop it!; clear off!

– J’ai eu du mal à me débarrasser de cette sale habitude : I had difficulty getting that bad habit out of my system.

– Je n’ai pas encore débarrassé la table : I have not cleared the table yet.

– Le balai est dans le débarras : The broom is in the boxroom.

DÉBROUILLER (SE)

– Débrouille-toi pour arriver à l’heure : Make sure you get there on time.

– Débrouillez-vous, mon vieux : Sort things out yourself, mate.

– Elle se débrouille bien : She manages all right.

– Elle s’est débrouillée pour avoir le droit d’y aller : She somehow managed to get permission to go.

– J’ai dû me débrouiller tout seul avec mes adversaires : I had to cope alone with my opponents.

– Je me débrouille pas mal en italien : I get by pretty well in Italian.

– Je vais me débrouiller tout seul : I will paddle my own canoe; I’ll get along by myself.

– On te laisse te débrouiller tout seul : You are left to sink or swim.

DÉGONFLER

– Ils se sont dégonflés : They got cold feet; they chickened out.

– Quel dégonflé ! : What a yellow-belly!; what a chicken!

DÉLICAT

– Ces blagues ne sont pas faites pour des oreilles délicates : These jokes aren’t suitable for sensitive ears.

– C’est plutôt délicat de lui dire la vérité : It’s rather tricky to tell him the truth.

– Elle était dans une situation délicate : She was on a sticky wicket.

– Elle utilise une lotion pour peaux délicates : She uses a lotion for sensitive skin.

– Il recourt à des procédés peu délicats : He uses unscrupulous methods.

– J’aime les nuances délicates de ce tableau : I like the subtle shades of that painting.

– Ne fais pas trop le délicat : Don’t be too fussy.

DEMAIN

– Ça n’est pas pour demain : It’s not just around the corner.

– C’est pas demain la veille : That won’t happen for a bit yet; that won’t be happening in a hurry.

– Demain il fera jour : Tomorrow is another day.

– Il ne faut jamais remettre à demain ce qu’on peut faire le jour même : Procrastination is the thief of time; never put off till tomorrow what you can do today.

– On verra demain ; la nuit porte conseil : We’ll sleep on it.

DEMANDE, DEMANDER

– Cela demandera un effort : This will require an effort.

– Ce produit est très demandé en ce moment : This product is very much in demand right now.

– Demander la lune (ou : l’impossible) : To ask for the moon; to ask the impossible.

– Dépêche-toi, demande un médecin : Hurry up, send for a doctor.

– Elle ne demande qu’à apprendre : All she wants is to learn.

– Et maintenant, à la demande générale, je vais vous chanter l’hymne national britannique : And now, by popular request, I’m gonna sing you the British national anthem.

– Il est parti sans demander son reste : He left without waiting for more.

– Il est trop tard pour demander grâce : It’s too late to beg for mercy.

– Il faut que j’adresse ma demande au ministère : I must apply to the ministry.

– Il n’a pas demandé de vos nouvelles : He didn’t ask after you.

– Il ne demande que ça ! : That’s exactly what he wants!

– Il ne faut pas trop lui en demander ! : You mustn’t ask too much of him (or her)!

– Il n’en demandait pas tant (ou : autant) : He did not expect that much.

– J’ai alors demandé la permission de partir : I then requested permission to leave.

– J’ai demandé à ce que la porte soit fermée à double tour : I asked that the door be double- locked.

– J’ai demandé à voir son père : I asked to see her (or his) father.

– J’ai un service à te demander : I have a favour to ask (US favor).

– Je demande à voir ! : That I must see!; that will be the day!

– Je lui ai envoyé copie de ma demande de divorce ce matin : I sent her (or him) a copy of my divorce petition this morning.

– Je lui ai fait ma demande en mariage hier : I proposed to her (or him) yesterday.

– Je me demande bien pourquoi elle n’est pas venue : I really wonder why she didn’t come.

– Je ne demande pas mieux ! : I’ll be only too pleased!

– Je vous demande sincèrement pardon : I sincerely apologize.

– Je vous demande un peu ! : What do you think of that!

– Le patron vous demande : The boss wants to see you.

– On demande un barman (ou : on cherche un barman) : Bartender wanted.

– On peut vraiment se demander s’il n’a pas perdu la tête : One may well wonder if he isn’t out of his mind.

– On vous demande au téléphone : You’re wanted on the phone.

– Puis-je vous demander de me passer la bouteille ? : Would you mind passing me the bottle?

– Que demander de mieux ? : What more could anyone ask for?

DÉMÊLER, DÉMÊLÉ

– Il a eu des démêlés avec la justice : He has fallen foul of the law; he’s got into trouble with the law.

– Impossible de démêler le vrai du faux : Impossible to tell fact from fiction.

– Ses véritables intentions sont difficiles à démêler : His real intentions are difficult to unravel.

– Situation difficile à démêler : A situation difficult to sort out.

DÉMÉNAGER

– Allez, déménage ! : Come on, clear off!

– Ce western, il déménage ! : This western packs a punch!

– Je déménage demain : I’m moving tomorrow.

– Quand il arrive dans une réunion, ça déménage : Things really rock when he joins a meeting.

– Ton pote, il déménage pas un peu ? : Isn’t your pal a bit off his rocker?

DENT

– Ce son m’agace les dents : This sound sets my teeth on edge.

– Ce type a les dents longues : This guy has his sights fixed high; this guy is ambitious.

– Elle a accepté du bout des dents (ou : du bout des lèvres) : She accepted reluctantly.

– Elle était sur les dents : She was under great pressure.

– Il a les dents qui rayent le parquet : He is power hungry.

– Il a les dents qui se chevauchent : He has crowded teeth.

– Il a toujours la dent dure avec les autres : He is always scathing in his comments about others.

– Il a une dent contre elle : He holds a grudge against her.

– Il était armé jusqu’aux dents : He was armed to the teeth.

– Il mangeait à belles (ou : à pleines) dents : He ate with relish.

– Il mangeait du bout des dents : He just picked at his food.

– Il parlait entre ses dents : He talked between his teeth; he spoke under his breath.

– Il riait de toutes ses dents : He laughed heartily.

– Il s’est cassé les dents sur son nouveau boulot : He ran into trouble over his new job.

– J’ai la dent (ou : j’ai les crocs) : I’m hungry.

– J’aimerais bien avoir quelque chose à me mettre sous la dent : I wouldn’t say no to a bite to eat.

– Mon gosse fait ses dents : My kid is teething.

– Mon gosse vient de percer une dent : My kid has just cut a tooth.

– Sa carrière était en dents de scie : Her career was full of ups and down.

– Serrer les dents : To grit (or: to clench) one’s teeth.

DÉPASSER

– Ça dépasse l’entendement ! : It’s beyond belief!

– Ça me dépasse ! : It’s beyond me!

– Cela dépasse les bornes : That’s the absolute limit.

– « Défense de dépasser » : “No overtaking”.

– Elle a dépassé la quarantaine : She’s over forty.

– Elle est complètement dépassée ! : She’s completely out of her depths !

– Les résultats dépassent notre attente : The results exceed our expectations.

– « Ne pas dépasser la dose prescrite » : “It’s dangerous to exceed the stipulated dose”.

– On a dépassé le nombre de spectateurs prévu : Ther are more spectators than expected.

– Sa réputation dépasse de loin celle de ses collègues : His reputation by far outshines that of his colleagues.

– Ses mots ont certainement dépassé sa pensée : He (or She) must have been carried away (when he (or she) said that).

– Ta chemise dépasse : Your shirt is sticking out.

– Tout homme doit essayer de se dépasser : All men must try to transcend themselves.

DÉPOURVU (ÊTRE)

– Ces gens sont dépourvus de tout : These people are destitute.

– Cette question n’est pas totalement dépourvue d’intérêt : This question is not totally devoid of interest.

– Elle était dépourvue d’arrière-pensée : She was free of any ulterior motives.

– Il a été pris au dépourvu : He was caught off (his) guard; he was caught with his pants down.

– Il faut les prendre au dépourvu : We must catch them off guard.

DÉSIR, DÉSIRER

– Brûlant de désir : Burning with desire.

– Elle prend ses désirs pour la réalité : She indulges in wishful thinking.

– Il aime se faire désirer : He likes to play hard-to-get.

– J’avais un désir d’ailleurs : I longed for new horizons.

– La cuisine laissait beaucoup à désirer : The cooking left much to be desired.

– Que désirez-vous, madame ? : What can I do for you, madam?

– Vos désirs sont des ordres : Your wish is my command.

DESSOUS

– Ce type est au-dessous de tout : This guy is the absolute limit.

– Dans ce restaurant, le service est au-dessous de tout : In this restaurant, the service is hopeless (or: is a disgrace).

– Elle était au trente-sixième dessous : She was down in the dumps.

– Il est très en dessous de la moyenne : He’s well below average.

– Il faisait dix en dessous de zéro : It was ten below; it was ten degrees Celsius below zero.

– Je crains qu’il ait eu le dessous (ou : perdu la partie) : I’m afraid he came off worst.

– Le dessous de cette affaire est bien mystérieux : The hidden side of this affair is quite mysterious.

– Nous connaissions le dessous des cartes : We had inside information.

– Tout était sens dessus dessous : Everything was upside down (or: topsy-turvy).

DESSUS, AU-DESSUS

LIRE  Lettre A : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Compte là-dessus et bois de l’eau ! : Not bloody likely!

– Elle est au-dessus de tout reproche : She is above all suspicion.

– Elle vit au-dessus de ses moyens : She lives beyond her means.

– En matière de précision, il n’y a rien au-dessus : There’s nothing to beat it for precision.

– En science, il est au-dessus de la moyenne : In science, he is above par.

– Et, par-dessus le marché, il est menteur : And into the bargain he’s a liar.

– Il a fait ça par-dessus la jambe : He did that offhandedly.

– Il a pris le dessus vers la fin du match : He got the upper hand towards the end of the match.

– Ils avaient invité le dessus du panier : They had invited the pick of the bunch.

– Ils marchaient bras dessus bras dessous : They were walking arm in arm.

– Ils nous sont tombés dessus à l’improviste : They dropped in on us unexpectedly.

– Ils ont tout jeté par-dessus bord : They jettisoned everything.

– J’ai du travail par-dessus la tête : I’m up to my ears with work.

– J’en ai par-dessus la tête de toutes tes volte-face : I’ve had it up to here with all your about- turns.

– Les voisins du dessus sont très bruyants : The people above (or: upstairs) are very noisy.

– Moi, je suis au-dessus de tout ça : I am above all this petty meanness.

– Oublie ça et mets ton mouchoir par-dessus ! : Just forget it!

– Ses propositions, je crache dessus ! : To hell with his (or her) proposals!

– Vous avez mis le doigt dessus : You’ve hit the nail on the head.

DEUX

– Aimer bien et aimer, ça fait deux : To like and to love are two different things.

– À la maison, tu travailles ou tu joues ? – Un peu des deux : “Do you work at home or do you play?” “Well, a bit of both.”

– À nous deux, mon gars ! : Let’s fight it out, man!

– C’est une politique à deux tranchants : It’s a double-edged policy.

– Ce toubib de mes deux, je le hais : I hate this so-called (or: this fucking) doc.

– Combien as-tu payé ce canapé deux places ? : How much did you pay for this loveseat?

– Couper la poire en deux : To split the difference.

– De deux choses l’une : ou tu acceptes mon cadeau ou tu le refuses : It’s either one of two things: either you accept my gift or you don’t.

– Désormais nous vivons à deux : We now live together (or: as a couple).

– Deux avis valent mieux qu’un : Two heads are better than one.

– Deux et deux font quatre : Two and two are four.

– Deux poids et deux mesures : Two different yardsticks.

– Deux précautions valent mieux qu’une : Better safe than sorry.

– Elle est maligne comme pas deux : She is as clever as a wagon-load of monkeys.

– Elle n’a fait ni une, ni deux : She didn’t have a second’s hesitation.

– Elle portait un maillot deux-pièces : She was wearing a two-piece swimming suit.

– En deux coups de cuillère à pot : In two shakes.

– Entre deux âges : Middle-aged.

– Entre deux eaux : At a medium depth.

– Entre les deux mon cœur balance : I’m torn; my heart wavers between the two.

– Faire quelque chose à la six-quatre-deux : To do something in a sloppy (or: slapdash) way.

– Il a fait ça en moins de deux (ou : en deux temps, trois mouvements) : He did that in two ticks (or: in less time than is needed to say Jack Robinson).

– Il a toujours le cul entre deux chaises : He’s always sitting on the fence; he’s always in an awkward position.

– J’ai deux mots à vous dire : I want to have a word with you.

– J’ai du mal à joindre les deux bouts : It’s hard for me to make ends meet.

– J’aimerais mieux avoir une chambre à deux lits : I’d rather have a room with two single beds.

– Jamais deux sans trois : Everything happens in threes; never twice without thrice.

– Je le vois tous les deux jours : I see him every other day.

– J’en suis resté(e) comme deux ronds de flan : I was dumbfounded.

– Je peux faire ça en moins de deux : I can do that in a flash.

– Jouer sur les deux tableaux : To back both horses; to have a finger in both pies.

– La géométrie et moi, ça fait deux : I don’t get on with geometry.

– L’entre-deux-guerres : The inter-war period.

– L’entre-deux-tours : The period between the two rounds of an election.

– Les deux font la paire : They’re two of a kind.

– Lui et son frère sont comme les deux doigts de la main : He and his brother are like two peas in a pod.

– On était pris entre deux feux : We were caught in the crossfire; we were caught between a rock and a hard place; we were between the devil and the deep blue sea.

– Sa maison est à deux pas : Her (or His) house is only a step (away) from here.

– T’inquiète, c’est deux (ou : trois) fois rien : Don’t worry, it’s no big deal.

– Une inflation à deux chiffres : A two-digit inflation.

– Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras : A bird in the hand is worth two in the bush.

DIABLE, DIABLEMENT

– Au diable l’avarice ! : Hang the expense!

– Au diable les scrupules ! : To hell with scruples!

– Ça a été fait à la diable : It was done any old how.

– Ça serait bien le diable qu’on ne trouve pas un hôtel dans ce village : It would be most surprising if we couldn’t find a hotel in this village.

– Ce grand diable me bouchait la vue : That tall fellow was obstructing my view (or: was getting in my way).

– C’est pas un mauvais diable : He’s not a bad sort.

– C’est un diable d’homme, ce gars-là : This guy is quite a man.

– Donne une ou deux pièces à ce pauvre diable : Give that poor devil a coin or two.

– Elle a le diable au corps : She is full of devilment.

– Elle est diablement intelligente (ou : elle est intelligente en diable) : She is fiendishly bright.

– Elle était coiffée à la diable : Her hair looked a mess.

– Elle habite au diable (ou : au diable vauvert) : She lives at the back of beyond (or: miles from anywhere; or: in the middle of nowhere; or: beyond the black stump Australia).

– Faire ça, c’est quand même pas le diable : Doing that is not the end of the world (or: is not that difficult).

– Il a signé un pacte avec le diable : He has signed a pact with the devil.

– Il est courageux en diable : He is devilishly brave.

– Il faisait un froid de tous les diables : It was devilish cold.

– Il s’agitait comme un beau diable : He was thrashing about like the very devil.

– Il se démenait comme un diable dans un bénitier : He was like a “cat on a hot tin roof” (pièce de Tennessee Williams).

– Ils tirent le diable par la queue : They live from hand to mouth; they’re trying to scrape a living.

– Je vais me faire l’avocat du diable : I will be the devil’s advocate.

– Le diable m’emporte si j’y comprends quelque chose : I’ll be hanged if I understand something in all that.

– Le diable se cache dans les détails : The devil is in the details.

– Où diable ai-je laissé mon stylo ? : Where on earth have I left my pen?

– Où diable a-t-elle mis son porte-monnaie ? : Where the devil has she put her handbag?

– Que diable ! : Damn it!

– Que le diable l’emporte ! : The devil take him (or her)!

– Qu’il aille au diable ! : He can go to the devil!

– Un peu de nerf, que diable ! : Show a bit of nerve, for God’s sake!

DIEU

– À Dieu ne plaise ! (ou : Dieu m’en garde !) : God forbid!

– À Dieu vat ! : It’s now in God’s hands!

– À la grâce de Dieu ! : God bless us all!

– Chaque jour que Dieu fait, je travaille comme un fou : Day in, day out, I work like mad.

– Dieu merci, elle n’est pas venue : Thank God, she didn’t show up.

– Dieu m’est témoin que je n’ai jamais menti : As God is my witness, I’ve never lied.

– Dieu reconnaîtra les siens : God will know his own.

– Dieu sait pourquoi ils se sont mariés : God only knows why they got married.

– Dieu sait si nous avons travaillé dur : God knows we worked hard; God, we worked hard.

– Dieu seul le sait : Goodness (only) knows.

– Il m’a juré ses grands Dieux qu’il n’y était pas : He swore to God that he wasn’t there.

– Il se prend pour Dieu le père : He thinks he is God Almighty.

– Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints : Always go straight to the top.

– J’étais alors dans le secret des dieux : I was then privy to the secrets of those on high.

– John est beau comme un dieu : John looks like a Greek god.

– On lui donnerait le bon Dieu sans confession : He (or She) looks as if butter wouldn’t melt in his (or her) mouth.

– Pour l’amour de Dieu, ne fais pas ça ! : For heaven’s sake, don’t do that!

– Si Dieu le veut, nous réussirons : God willing, we shall succeed.

– Tu vas la fermer, nom de Dieu ! : For Christ’s sake, will you shut up?

DIFFICILE

LIRE  Lettre G : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Ça n’est pas bien de trop faire le difficile : It’s no good being too fussy.

– C’est difficile à croire : It’s hard to believe.

– Elle a des fins de mois difficiles : She has trouble making ends meet.

– Il a eu un moment (ou : une passe) difficile quand sa femme l’a plaqué : He went through a hard time when his wife ditched him.

– Jimmy est plutôt difficile question nourriture : Jimmy is rather fussy about his food.

– Jimmy est un enfant difficile : Jimmy is a problem child.

– Le plus difficile reste à faire : The worst is yet to come.

– Mon cadeau ne te plaît pas ; t’es vraiment difficile ! : You don’t like my gift; you really are difficult to please!

– Sa respiration difficile m’inquiète : I’m worried about his laboured (US labored) breathing.

DIMANCHE

– Ça n’est pas tous les jours dimanche : Not every day is a holiday.

– Cette semaine, ma mère ne m’a pas donné mon dimanche : This week, my mother didn’t give me any pocket-money.

– Il avait ses habits du dimanche (ou : il était endimanché) : He was (dressed) in his Sunday best.

– Je ne suis qu’un peintre du dimanche : Painting is just a hobby for me.

– Les chauffeurs du dimanche sont un danger public : Weekend drivers are a public menace.

DINGUE

– C’est dingue, ce truc ! : Isn’t that crazy?

– C’est un dingue de voitures : He’s nuts about cars.

– C’est un doux dingue : He’s a kindly crackpot.

– Elle est dingue de ce chanteur : She’s crazy about that singer.

– Il a sa place chez les dingues : He should be sent to the loony bin.

– Il est devenu dingue : He went bananas; he went bonkers.

– T’es dingue ou quoi ? : Are you crazy or what?

DIRE

– À qui le dis-tu ! : Don’t I know it!

– Aussitôt dit, aussitôt fait : No sooner said than done.

– Bon, voilà qui est dit : It’s all arranged.

– Ça me dit quelque chose : It rings a bell.

– Ça ne me dit rien d’aller là-bas : I don’t feel like going there.

– Cela va sans dire : It goes without saying.

– C’est plus facile à dire qu’à faire : It’s easier said than done.

– Ce n’est pas une chose à dire : It’s better left unsaid.

– Comme disait l’autre, on va devoir raquer : As they say, we’ll have to cough up.

– Dire la messe, ça n’est pas si simple que ça : To say mass isn’t that simple.

– Disons-le, il est casse-pieds : To be frank, he’s a pain in the neck.

– Elle ne croyait pas si bien dire : She didn’t know how right she was.

– Elle ne lui a pas envoyé dire : She told him straight in the face.

– Elle ne se l’est pas fait dire deux fois : She did not need to be told twice.

– Entre nous soit dit, c’est un gros bêta : Between the two of us, he’s a silly goose.

– Et dire qu’elle aurait pu mourir ! : To think she might have died!

– Fais ce qu’on te dit : Do as you are told.

– Il dit des bêtises : He’s talking nonsense.

– Il dit n’importe quoi : He’ll say anything.

– Il ne sait pas ce qu’il dit : He doesn’t know what he’s talking about.

– Il n’y a pas à dire, ce type est vraiment intelligent : There’s no doubt about it, this guy is very bright.

– Il se dit malade : He claims to be ill.

– Ils sont arrivés à l’heure dite : They arrived at the appointed time.

– Je n’ai rien à dire sur son travail (ou : rien à redire à son travail) : I cannot complain about his (or her) work.

– Je ne savais plus quoi dire : I was at a loss for words.

– John, un type honnête ? C’est vite dit : John, an honest guy? That remains to be proved.

– J’irai vous voir bientôt, disons après-demain : I’ll go and see you soon, let’s say the day after

tomorrow.

– Laisse dire ! : Let them talk!

– L’amour conserve, dit-on : Love, they say, keeps people in good shape.

– Leurs dires ne concordent pas : Their statements do not agree.

– Leur silence en dit long : Their silence speaks volumes.

– Lui, un bigot, c’est peu dire : To say he’s a bigot is an understatement.

– On a beau dire, elle a vraiment de la classe : Say what you will, she’s really got class.

– On dirait du Mozart : It sounds like Mozart.

– On dirait qu’il n’est pas satisfait : One gets the impression he’s not satisfied.

– On dirait qu’il va pleuvoir : It looks like rain.

– On dit qu’il va se présenter à la présidence : Rumour (US rumor) has it that he will run for president.

– On le dit malade : He is rumoured (US rumored) to be ill.

– Que diriez-vous d’un verre de vin ? : What would you say to a glass of wine?

– Qu’est-ce que les gens vont dire ! : Whatever will people say!

– Qui dit mieux ? (aux enchères) : Any advance?

– Qui l’eût dit ? : Who would have thought it?

– Qui ne dit mot consent : Silence means consent.

– Si le cœur vous en dit, venez dîner : If you feel like it, come for dinner.

– Soit dit en passant, elle est plus que jolie : Let it be said in passing, she’s more than pretty.

– Son visage disait sa colère : Anger was written all over his (or her) face.

– Tenez-vous-le pour dit : Mark my words.

– Tu l’as dit ! : How right you are!

– Tu l’as dit, bouffi ! : That’s the stuff!

– Va-t-il venir ? — Elle dit que oui : “Will he come?” “She says he will.”

DODO

– Allez, fais dodo ! : Come on, sleepy-time!

– Il est l’heure d’aller faire dodo : It’s time to go to bye-byes (or: to go beddy-bye).

– Métro, boulot, dodo : The daily grind.

– T’as fait un gros dodo ? : Did you have a nice sleepy-byes?

DOIGT

– Ajoutez un doigt de scotch : Add a drop of scotch.

– Avec moi, ils obéissent au doigt et à l’œil : With me, they have to toe the line.

– Cesse de te fourrer les doigts dans le nez : Stop picking your nose.

– Elle a passé l’examen les doigts dans le nez : She breezed through the exam; she passed the exam with ease.

– Elle n’a pas bougé (ou : levé) le petit doigt pour nous aider : She didn’t lift a finger to help us.

– Il a été à deux doigts de se tuer : He was within an inch of being killed.

– Il est américain jusqu’au bout des doigts : He is American through and through.

– Il fait marcher ses enfants au doigt et à l’œil : He keeps a tight rein on his children.

– Il lui obéit au doigt et à l’œil : He’s at her (or his) beck and call.

– Il ne sait rien faire de ses dix doigts : He’s a good-for-nothing.

– Ils ont gagné les doigts dans le nez : They won hands down.

– Ils sont comme les deux doigts de la main : They are as thick as thieves.

– Il va se faire taper sur les doigts : He’s gonna get his knuckles rapped.

– Je connais ce quartier sur le bout des doigts (ou : comme ma poche) : I know this neighbourhood (US neighborhood) like the back of my hand.

– Je peux faire ça les doigts dans le nez : I can do that standing on my head.

– Là, tu te mets le doigt dans l’œil : You’re barking up the wrong tree.

– Mon petit doigt m’a dit que c’était vrai : A little bird told me that it was true.

DONNER

– Ces incidents m’ont donné à réfléchir : What happened has given me food for thought.

– C’est donnant, donnant : Scratch my back and I’ll scratch yours.

– Elle m’a donné raison : She sided with me; she said I was right.

– Elle m’a donné tort : She proved me wrong.

– Elle s’en est donné à cœur joie : She had a whale of a time.

– Est-ce que ce film se donne encore ? : Is this movie still showing?

– Faites donner la garde ! : Send in the guards!

– Il donne dans le snobisme : He tends to be snobbish.

– Il s’est donné à fond pour la convaincre : He gave his all to convince her.

– Je donne ma langue au chat : I give in.

– Je donnerais cher pour savoir : I would give a lot to know.

– Je ne sais pas où donner de la tête : I don’t know which way to turn.

– Je vous le donne en mille : You’ll never guess.

– Les faits me donnent raison : The facts prove me right.

– On lui donnerait le bon Dieu sans confession : He looks as if butter wouldn’t melt in his mouth.

– Quel âge lui donnes-tu ? : How old do you think she (or he) is?

– Ses suggestions donnent matière à la critique : His suggestions give cause for criticism.

DORMIR

LIRE  Lettre E : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Ça ne va pas m’empêcher de dormir : I’m not going to lose any sleep over that.

– C’est pas le moment de dormir ! : It’s no time for slacking!

– C’est une histoire à dormir debout : It’s a cock-and-bull story; it’s a tall tale.

– Dormir ou roupiller, c’est kif-kif : To sleep or to kip (GB) is all one.

– Elle dormait à poings fermés : She was fast asleep.

– Elle dormait comme un loir : She was sleeping like a log.

– Il dormait de son dernier sommeil : He was sleeping his last sleep.

– Il dormait du sommeil du juste : He slept the sleep of the just.

– J’aime dormir à la belle étoile : I like to sleep under the stars.

– Je dormais debout : I was asleep on my feet; (if exhausted) I was dead on my feet.

– Je ne dormais que d’un œil : I slept with one eye open.

– La fortune vient en dormant : Good luck comes when you’re not looking for it.

– Qui dort dîne : For the hungry man, to sleep is to dine.

– Surtout, ne dormez pas en route : Whatever you do, don’t dawdle on the way.

– Tout dormait dans la chaumière : Everything was still in the cottage.

– Tu devrais bosser au lieu de dormir sur tes lauriers : You should slog away instead of resting on your laurels.

– Tu ne devrais pas laisser ton capital dormir : You should not leave your capital idle.

– Vous pouvez dormir sur vos deux oreilles : You can sleep safely (or: soundly); you can rest easy.

DOS

– Ça me fait froid dans le dos : It sends shivers down my spine.

– Elle a le dos au mur : She has her back on the wall.

– Elle ne veut pas se mettre le patron à dos : She doesn’t want to antagonize the boss.

– Elle s’est mis tout le monde à dos : She turned everybody against her.

– J’en ai plein le dos : I’m sick and tired of it.

– Je n’ai rien à me mettre sur le dos : I don’t have a thing to wear.

– Il a essayé de me coller ça sur le dos : He tried to pin the blame on me.

– Il a tout pris sur le dos : He bore the brunt of the whole thing.

– Il l’a eu dans le dos : That really messed him up; he took it in the arse (US ass).

– Il n’y va pas avec le dos de la cuillère : There are no half-measures with him.

– Ils lui sont tous tombés sur le dos : They all went for him.

– J’ai bon dos ! : It’s always me!

– J’ai constamment mon patron sur le dos : My boss is always breathing down my neck.

– Renvoyer deux adversaires dos à dos : To refuse to come out in favour (US favor) of either party.

– Tourner le dos à une proposition : To turn one’s back on a proposal.

DOUCHE

– Ça a été la douche écossaise toute la semaine : It was all ups and downs throughout the week.

– La nouvelle de sa mort nous a fait l’effet d’une douche froide : The news of his death was a real let-down for us.

DOUTE, DOUTER

– C’est le meilleur acteur, cela ne fait pas l’ombre d’un doute : Beyond a shadow of a doubt, he’s the best actor.

– Dans le doute, abstiens-toi : When in doubt, don’t.

– Elle a dit la vérité, n’en doutez pas : She’s telling the truth, there’s no doubt about that.

– Elle ne doute de rien ! : She’s got some nerve!

– Je doute de sa parole : I doubt his (or her) word.

– Je doute de sa sincérité : I am in doubt about his (or her) sincerity.

– Je me doute qu’elle ne viendra pas : I suspect she won’t show up.

– Je ne mets pas en doute son honnêteté : I do not question his (or her) honesty.

– Le doute n’est plus permis : There is no more room for doubt.

DOUX

– Comment ça va ? — Tout doux : “How is everything going?” “So-so.”

– Elle se la coulait douce : She was having an easy time; she was taking it easy.

– Il est doux comme un agneau : He’s as gentle as a lamb.

– Il fait doux aujourd’hui : It’s mild today.

– Il lui a envoyé un billet doux : He sent her a billet doux (or: a love note).

– Il lui a fait les yeux doux pendant tout le dîner : He made sheep’s eyes at her (or him) throughout dinner.

– Ils ont fait ça en douce : They did that on the sly.

– Nous avons emprunté un chemin en pente douce : We took a gently sloping track.

– T’as intérêt à filer doux : You should really keep a low profile.

DRAP

– Je suis dans de beaux draps : I’m in a fix; I’m in a pretty pickle; I’m in a fine mess.

– Il s’est mis dans de beaux draps : He landed himself in a fine mess.

DROIT

– Allez tout droit : Follow your nose.

– À qui de droit : To whom it may concern.

– Ça fait 4 km en ligne droite : It’s 4 km as the crow flies.

– C’est ce qu’on entend dire de droite et de gauche : That’s what one hears from all quarters.

– C’est droit devant vous : It’s straight ahead of you.

– C’est une évidente violation des droits d’auteur : It’s an obvious infringement of copyright.

– Dans ce cas particulier, votre droit d’aînesse ne joue pas : In that particular case, your birthright cannot prevail.

– Dans cette université, les droits d’inscription sont très élevés : In that university, the registration fees are very high.

– Elle a le droit pour elle : She has right on her side.

– Elle est très à droite : She’s very right-wing.

– Il a eu droit à une bonne râclée : He earned himself a good hiding.

– Il était droit comme un piquet : He was as stiff as a poker.

– Il faut que tu restes dans le droit chemin : You must stick to the straight and narrow.

– Il n’a aucun droit sur ce terrain : He has no right to this land.

– Il ne connaît pas sa droite de sa gauche : He can’t tell left from right.

– Il se tenait droit comme un i : He stood very erect.

– Il va tout droit (ou : en droite ligne) à la banqueroute : He’s heading straight for bankrupcy.

– J’ai droit à une retraite normale : I’m entitled to a normal retirement pension.

– Je le dirai à qui de droit : I will tell whoever is concerned (or: whoever is the proper authority).

– Je refuse le droit du plus fort : I reject the law of the jungle.

– J’irai droit au but : I’ll go straight to the point.

– John est le bras droit de M. Smith : John is Mr Smith’s right-hand man.

– Le droit de vote des femmes est quelque chose d’assez récent : Woman suffrage is something quite recent.

– Le président a le droit de grâce : The President has the right of reprieve.

– Le roi avait le droit de vie et de mort sur ses sujets : The king had power of life and death over his subjects.

– Les ayants droit ne se sont pas présentés : The eligible parties did not show up.

– Les droits de l’homme doivent tous être respectés : All human rights must be respected.

– Les droits du sang ne peuvent être au-dessus des lois : The rights of kinship cannot be above the law.

– Merci d’avoir fait droit à ma demande : Thanks for acceding to my request.

– Nous étions dans notre bon droit : We were quite within our rights.

– On l’a remis sur le droit chemin : We put him back on the right track.

– Pour servir et valoir ce que de droit : With all advantages thereto pertaining.

– Tu n’as pas le droit à l’erreur : You have no room for error.

– Vous obtiendrez de plein droit un remboursement de votre billet : You will be fully entitled to a refund for your ticket.

DUR

– Ce refus a été dur à avaler : That refusal was a bitter pill to swallow.

– Ces insectes ont la vie dure : Those insects are difficult to get rid of.

– C’est un dur à cuire (ou : un dur de dur) : He’s a tough nut.

– Ces vérités sont dures à avaler : These are hard truths to take.

– Elle m’en a fait voir (de dures) : She gave me a hard time (of it); she put me through the mill.

– Il en a vu de dures : He’s been through the mill.

– Il est dur de la feuille : He’s hard of hearing.

– Il est plutôt dur à la détente (avare) ; He’s rather tight-fisted.

– Il est très dur avec ses enfants : He is very harsh (or: tough) with his children.

– J’ai été élevé(e) à la dure : I was brought up the hard way.

– Je crois dur comme fer aux miracles : I firmly believe in miracles.

– Le plus dur est fait : That’s half the battle.

– Les temps sont durs : Times are hard.

– Mon neveu est un enfant très dur : My nephew is a very difficult child.

– Sa démission a été un coup dur pour nous tous : Her (or His) resignation was a hard blow for us all.

Lettre CLettre E

Laisser un commentaire