OBSÉDER, OBSESSION
– Cesse de m’obséder avec tes problèmes de famille : Stop bothering me with your family problems.
– C’est un obsédé sexuel : He’s a sex maniac; he has sex on the brain.
– Elle est obsédée par ses problèmes d’argent : She’s obsessed by her money problems.
– Il a l’obsession de la mort : He has an obsession with death.
– John est un obsédé du rugby : John is a rugby fanatic.
OCCASION
– À l’occasion venez déjeuner : Come and have lunch sometime.
– C’était une occasion en or : It was a golden opportunity.
– J’ai toujours eu des voitures d’occasion : I’ve always had second-hand cars.
– Je n’ai jamais eu l’occasion de la rencontrer : I never had the chance to meet her.
– Je profite de cette occasion pour vous remercier tous : I take advantage of this circumstance to thank you all.
– L’occasion fait le larron : Opportunity makes the thief.
– Les vacances, c’est l’occasion rêvée de se relaxer : Vacations are the perfect time to relax.
– Si l’occasion se présente, je n’hésiterai pas : If the opportunity arises, I won’t hesitate.
– Tu as manqué une belle occasion de te taire : You should have held your tongue.
– Tu devrais profiter de l’occasion : You should use the occasion (or: seize the opportunity).
– Tu devrais sauter sur l’occasion : You should grab the opportunity.
ŒIL
– Agréable à l’œil : Easy on the eye.
– À la vue du serpent, elle a aussitôt tourné de l’œil : She saw the snake and immediately passed out (or: fainted).
– Avoir un œil poché (ou : au beurre noir) : To have a black eye.
– Avoir un œil qui joue au billard et l’autre qui compte les points : To be cross-eyed.
– Ça m’a coûté les yeux de la tête : It cost me an arm and a leg.
– Elle a le compas dans l’œil : She has an accurate eye.
– Elle lui a tapé dans l’œil : He took a fancy to her (or: she took his fancy).
– Elle lui faisait les yeux doux : She was making sheep’s eyes at him.
– Elle m’a fait de l’œil : She gave me the eye.
– Il a bon pied bon œil : He is as fit as a fiddle.
– Il a l’œil méchant : There’s a malicious look in his eye.
– Il a regardé ma proposition d’un mauvais œil : He took a dim view of my proposal.
– Il a un œil qui dit merde à l’autre : He has a squint.
– Il ne voit pas cela du même œil qu’elle : He doesn’t see things the way she does.
– J’ai eu ce livre à l’œil : I got this book for free.
– Je le regardai d’un œil méchant : I looked at him threateningly.
– Je m’en bats l’œil : I don’t care a hang; I couldn’t give a damn.
– Je me suis rincé l’œil : I got an eyeful.
– Je n’ai pas fermé l’œil de la nuit : I didn’t sleep a wink (all night).
– Je n’en croyais pas mes yeux : I couldn’t believe my eyes.
– Je vous ai à l’œil : I’ve got my eye on you.
– John m’obéit au doigt et à l’œil : John obeys me to a T (or: is at my every beck and call).
– Loin des yeux, loin du cœur : Out of sight, out of mind.
– Mon œil ! : My eye!; my foot!
– Œil pour œil, dent pour dent : An eye for an eye, a tooth for a tooth.
– Ouvre l’œil et le bon ! : Keep your eyes open!
– « Quoi ! tu regardes le fétu qui est dans l’œil de ton frère, mais tu ne considères pas la poutre qui est dans ton œil ? » (Luc, VI, 41) : “And why seest thou the mote in thy brother’s eye, but the beam that is in thy own eye thou considerest not?”
– Risquer un œil par-dessus le mur : To take a peep over the wall; to poke one’s nose over the wall.
ŒUF
– Cesse de faire l’œuf : Stop playing the fool.
– Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier : One should not put all one’s eggs in one basket.
– Je marchais sur des œufs : I was walking on eggshells; I was on thin ice.
– La révolte a été écrasée (ou : étouffée) dans l’œuf : The rebellion was nipped in the bud.
– L’autobus était plein comme un œuf : The bus was full to bursting (or: was chock-a-block
with people).
– « Le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d’étain » (Prévert) : “The faint noise of the hard-boiled egg hit on the zinc bar.”
– On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs : You can’t make an omelette without breaking eggs.
– Quel œuf ce type ! : What a blockhead!
– Va te faire cuire un œuf ! : To hell with you!; go and take a running jump!; get stuffed!
OIGNON
– C’est pas mes oignons ! : That’s no business of mine!
– Ils étaient alignés en rang d’oignons : They were standing in a row.
– Occupe-toi de tes oignons : Mind your own business.
– On a eu un dîner aux petits oignons : We had a first-rate dinner.
OISEAU
– À vol d’oiseau, c’est seulement à cinq kilomètres d’ici : As the crow flies, it is only three miles away.
– Ce personnage est un oiseau de mauvais augure : This character is a bird of ill omen.
– Ce type est un drôle d’oiseau : This guy is a queer fish (or: an oddball).
– Elle a un appétit d’oiseau : She eats like a bird.
– Il a une cervelle d’oiseau : He’s a bird brain.
– Il est comme l’oiseau sur la branche : He is here today and gone tomorrow.
– Le petit oiseau va sortir ! : Watch the birdie!
– Pas facile de trouver l’oiseau rare : Not easy to find the person who’s one in a million.
– Petit à petit l’oiseau fait son nid : With time and effort you will achieve your goals.
OISIF, OISIVETÉ
– Avoir une existence oisive ? Non merci ! : To lead a life of leisure ? No, thanks.
– L’oisiveté est la mère de tous les vices : Idleness is the root of all evil; the devil finds work for idle hands.
OMBRE
– Ça ne faisait pas l’ombre d’un doute : There was not the shadow of a doubt.
– Elle a été condamnée à mort sans l’ombre d’une preuve : She was sentenced to death without the slightest shred of evidence.
– Il a enfin été mis à l’ombre : He was at last put behind bars.
– Il agit toujours dans l’ombre : He always operates behind the scenes.
– Il ne faut jamais lâcher la proie pour l’ombre : One should never give up what one already has to go chasing after rainbows.
– Il n’est plus que l’ombre de lui-même : He’s a mere shadow of his former self.
– Il y avait une ombre au tableau : There was a fly in the ointment.
– John n’avait pas l’ombre d’une chance : John didn’t have the ghost of a chance.
– Pousse-toi, tu me fais de l’ombre ! : Get out of my light!
– Raoul Castro a pendant des années été un homme de l’ombre : Raoul Castro has for many years lived in the shadow of his brother.
– Si tu veux réussir, mieux vaut rester dans l’ombre : If you want to succeed, you’d better keep in the background.
– Un jour, cet auteur sortira de l’ombre : Some day in future, this author will emerge from obscurity.
– Vous ne devriez pas laisser cette question dans l’ombre : You should not leave this question unaddressed.
ORDRE
– À vos ordres ! : Yes, sir!
– C’est dans l’ordre des choses : It’s one of those things; It’s in the nature of things.
– C’est seulement de l’ordre du possible : It is merely within the realm of possibility.
– Cette question figure à l’ordre du jour : This question is on the agenda.
– Des considérations d’ordre général : Considerations of a general nature.
– Donnez-nous un ordre de grandeur : Give us a rough estimate.
– Il aimerait entrer dans les ordres : He would like to take (holy) orders.
– Il fait partie de l’ordre des avocats : He belongs to the Bar.
– Ils étaient en ordre de marche : They were in marching order.
– J’ai des ordres : I’m acting under orders.
– Je ne suis pas à tes ordres ! : I’m not at your beck and call!
– Le parti de l’ordre : The party of the establishment.
– L’ordre public doit régner : Law and order must prevail.
– Par ordre d’ancienneté : In order of seniority.
– Quand tout sera rentré dans l’ordre, nous prendrons les décisions qui s’imposent : When all is back to order, we will take the necessary decisions.
– Une réussite de premier ordre : A first-rate accomplishment.
– Un type du service d’ordre me l’a dit : A guy from security let me know.
– Tout est en ordre de marche : Everything is in (full) working order.
– Tout est rentré dans l’ordre : Everything is back to normal.
– Tu devrais mettre de l’ordre dans ta vie : You should set your life in order.
– Voici votre ordre de route : Here is your marching order.
OREILLE
– Ça entre par une oreille et ça sort par l’autre : It goes in one ear and out the other.
– Ça n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd : It did not fall on deaf ears.
– Cela m’a mis la puce à l’oreille : That set me thinking; I started suspecting something.
– C’est arrivé à mes oreilles : I got word of it.
– Elle a de l’oreille (ou : elle a l’oreille musicale) : She has a good ear for music.
– Elle a l’oreille fine : She has a keen ear.
– Elle a rougi jusqu’aux oreilles : She blushed to the roots of her hair.
– Faire la sourde oreille : To turn a deaf ear.
– Il m’a dit ça dans le creux de l’oreille : He told me in a most discreet way.
– Il n’a aucune oreille : He’s tone-deaf.
– Il nous casse les oreilles avec son tambour : He deafens us with his drum.
– Je garderai l’oreille aux aguets : I’ll keep my ear to the ground.
– Je laissais traîner une oreille : I listened in; I eavesdropped.
– Je n’écoutais que d’une oreille : I was half-listening.
– Les oreilles ont dû lui tinter (ou : ses oreilles ont dû siffler) : His (or Her) ears must have been burning.
– Mon père va me tirer les oreilles : My dad’s going to tell me off.
– Ouvrez bien les oreilles : Listen carefully.
OS
– Avoir un os à ronger : To have something to focus (or: chew) on.
– C’est un sac d’os, ce type : This guy’s a bag of bones.
– Elle n’a que la peau sur les os : She’s all skin and bone.
– Elle tombera un jour sur un os : She will some day hit a snag.
– En chair et en os : In the flesh.
– Il ne fera pas de vieux os : He’ll never make old bones.
– Il va se rompre les os : He’s going to break his neck.
– Il y a un os dans cette histoire : There’s a hitch in that story.
– J’étais trempé jusqu’aux os (ou : mouillé jusqu’à l’os) : I was soaked to the skin; I was wet through and through.
– On l’a eu dans l’os : We were done; we’ve been had.
– Se faire craquer les os : To crack one’s joints.
OURS
– Ce type vit comme un ours : This guy is a loner.
– Elle est plutôt ours : She’s a bit of an old bear; she’s a bit surly.
– Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué : Don’t count your chickens before they have hatched.
– Quel ours mal léché ! : What an uncouth fellow!
– Tourner comme un ours (ou : lion) en cage : To pace up and down like a caged animal.
– Un ours en peluche : A teddy bear.