OBSÉDER, OBSESSION

– Cesse de m’obséder avec tes problèmes de famille : Stop bothering me with your family problems.

– C’est un obsédé sexuel : He’s a sex maniac; he has sex on the brain.

– Elle est obsédée par ses problèmes d’argent : She’s obsessed by her money problems.

– Il a l’obsession de la mort : He has an obsession with death.

– John est un obsédé du rugby : John is a rugby fanatic.

OCCASION

– À l’occasion venez déjeuner : Come and have lunch sometime.

– C’était une occasion en or : It was a golden opportunity.

– J’ai toujours eu des voitures d’occasion : I’ve always had second-hand cars.

– Je n’ai jamais eu l’occasion de la rencontrer : I never had the chance to meet her.

– Je profite de cette occasion pour vous remercier tous : I take advantage of this circumstance to thank you all.

– L’occasion fait le larron : Opportunity makes the thief.

– Les vacances, c’est l’occasion rêvée de se relaxer : Vacations are the perfect time to relax.

– Si l’occasion se présente, je n’hésiterai pas : If the opportunity arises, I won’t hesitate.

– Tu as manqué une belle occasion de te taire : You should have held your tongue.

– Tu devrais profiter de l’occasion : You should use the occasion (or: seize the opportunity).

– Tu devrais sauter sur l’occasion : You should grab the opportunity.

ŒIL

– Agréable à l’œil : Easy on the eye.

– À la vue du serpent, elle a aussitôt tourné de l’œil : She saw the snake and immediately passed out (or: fainted).

– Avoir un œil poché (ou : au beurre noir) : To have a black eye.

– Avoir un œil qui joue au billard et l’autre qui compte les points : To be cross-eyed.

– Ça m’a coûté les yeux de la tête : It cost me an arm and a leg.

– Elle a le compas dans l’œil : She has an accurate eye.

– Elle lui a tapé dans l’œil : He took a fancy to her (or: she took his fancy).

– Elle lui faisait les yeux doux : She was making sheep’s eyes at him.

– Elle m’a fait de l’œil : She gave me the eye.

– Il a bon pied bon œil : He is as fit as a fiddle.

– Il a l’œil méchant : There’s a malicious look in his eye.

– Il a regardé ma proposition d’un mauvais œil : He took a dim view of my proposal.

– Il a un œil qui dit merde à l’autre : He has a squint.

– Il ne voit pas cela du même œil qu’elle : He doesn’t see things the way she does.

– J’ai eu ce livre à l’œil : I got this book for free.

– Je le regardai d’un œil méchant : I looked at him threateningly.

– Je m’en bats l’œil : I don’t care a hang; I couldn’t give a damn.

– Je me suis rincé l’œil : I got an eyeful.

– Je n’ai pas fermé l’œil de la nuit : I didn’t sleep a wink (all night).

– Je n’en croyais pas mes yeux : I couldn’t believe my eyes.

– Je vous ai à l’œil : I’ve got my eye on you.

– John m’obéit au doigt et à l’œil : John obeys me to a T (or: is at my every beck and call).

– Loin des yeux, loin du cœur : Out of sight, out of mind.

– Mon œil ! : My eye!; my foot!

– Œil pour œil, dent pour dent : An eye for an eye, a tooth for a tooth.

– Ouvre l’œil et le bon ! : Keep your eyes open!

– « Quoi ! tu regardes le fétu qui est dans l’œil de ton frère, mais tu ne considères pas la poutre qui est dans ton œil ? » (Luc, VI, 41) : “And why seest thou the mote in thy brother’s eye, but the beam that is in thy own eye thou considerest not?”

– Risquer un œil par-dessus le mur : To take a peep over the wall; to poke one’s nose over the wall.

ŒUF

LIRE  Lettre E : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Cesse de faire l’œuf : Stop playing the fool.

– Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier : One should not put all one’s eggs in one basket.

– Je marchais sur des œufs : I was walking on eggshells; I was on thin ice.

– La révolte a été écrasée (ou : étouffée) dans l’œuf : The rebellion was nipped in the bud.

– L’autobus était plein comme un œuf : The bus was full to bursting (or: was chock-a-block

with people).

– « Le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d’étain » (Prévert) : “The faint noise of the hard-boiled egg hit on the zinc bar.”

– On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs : You can’t make an omelette without breaking eggs.

– Quel œuf ce type ! : What a blockhead!

– Va te faire cuire un œuf ! : To hell with you!; go and take a running jump!; get stuffed!

OIGNON

– C’est pas mes oignons ! : That’s no business of mine!

– Ils étaient alignés en rang d’oignons : They were standing in a row.

– Occupe-toi de tes oignons : Mind your own business.

– On a eu un dîner aux petits oignons : We had a first-rate dinner.

OISEAU

– À vol d’oiseau, c’est seulement à cinq kilomètres d’ici : As the crow flies, it is only three miles away.

– Ce personnage est un oiseau de mauvais augure : This character is a bird of ill omen.

– Ce type est un drôle d’oiseau : This guy is a queer fish (or: an oddball).

– Elle a un appétit d’oiseau : She eats like a bird.

– Il a une cervelle d’oiseau : He’s a bird brain.

– Il est comme l’oiseau sur la branche : He is here today and gone tomorrow.

– Le petit oiseau va sortir ! : Watch the birdie!

– Pas facile de trouver l’oiseau rare : Not easy to find the person who’s one in a million.

– Petit à petit l’oiseau fait son nid : With time and effort you will achieve your goals.

OISIF, OISIVETÉ

– Avoir une existence oisive ? Non merci ! : To lead a life of leisure ? No, thanks.

– L’oisiveté est la mère de tous les vices : Idleness is the root of all evil; the devil finds work for idle hands.

OMBRE

LIRE  Traduction Français Anglais : Glossaire des faux anglicismes

– Ça ne faisait pas l’ombre d’un doute : There was not the shadow of a doubt.

– Elle a été condamnée à mort sans l’ombre d’une preuve : She was sentenced to death without the slightest shred of evidence.

– Il a enfin été mis à l’ombre : He was at last put behind bars.

– Il agit toujours dans l’ombre : He always operates behind the scenes.

– Il ne faut jamais lâcher la proie pour l’ombre : One should never give up what one already has to go chasing after rainbows.

– Il n’est plus que l’ombre de lui-même : He’s a mere shadow of his former self.

– Il y avait une ombre au tableau : There was a fly in the ointment.

– John n’avait pas l’ombre d’une chance : John didn’t have the ghost of a chance.

– Pousse-toi, tu me fais de l’ombre ! : Get out of my light!

– Raoul Castro a pendant des années été un homme de l’ombre : Raoul Castro has for many years lived in the shadow of his brother.

– Si tu veux réussir, mieux vaut rester dans l’ombre : If you want to succeed, you’d better keep in the background.

– Un jour, cet auteur sortira de l’ombre : Some day in future, this author will emerge from obscurity.

– Vous ne devriez pas laisser cette question dans l’ombre : You should not leave this question unaddressed.

ORDRE

– À vos ordres ! : Yes, sir!

– C’est dans l’ordre des choses : It’s one of those things; It’s in the nature of things.

– C’est seulement de l’ordre du possible : It is merely within the realm of possibility.

– Cette question figure à l’ordre du jour : This question is on the agenda.

– Des considérations d’ordre général : Considerations of a general nature.

– Donnez-nous un ordre de grandeur : Give us a rough estimate.

– Il aimerait entrer dans les ordres : He would like to take (holy) orders.

– Il fait partie de l’ordre des avocats : He belongs to the Bar.

– Ils étaient en ordre de marche : They were in marching order.

– J’ai des ordres : I’m acting under orders.

– Je ne suis pas à tes ordres ! : I’m not at your beck and call!

– Le parti de l’ordre : The party of the establishment.

– L’ordre public doit régner : Law and order must prevail.

– Par ordre d’ancienneté : In order of seniority.

– Quand tout sera rentré dans l’ordre, nous prendrons les décisions qui s’imposent : When all is back to order, we will take the necessary decisions.

– Une réussite de premier ordre : A first-rate accomplishment.

– Un type du service d’ordre me l’a dit : A guy from security let me know.

– Tout est en ordre de marche : Everything is in (full) working order.

– Tout est rentré dans l’ordre : Everything is back to normal.

– Tu devrais mettre de l’ordre dans ta vie : You should set your life in order.

– Voici votre ordre de route : Here is your marching order.

OREILLE

LIRE  Lettre A : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Ça entre par une oreille et ça sort par l’autre : It goes in one ear and out the other.

– Ça n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd : It did not fall on deaf ears.

– Cela m’a mis la puce à l’oreille : That set me thinking; I started suspecting something.

– C’est arrivé à mes oreilles : I got word of it.

– Elle a de l’oreille (ou : elle a l’oreille musicale) : She has a good ear for music.

– Elle a l’oreille fine : She has a keen ear.

– Elle a rougi jusqu’aux oreilles : She blushed to the roots of her hair.

– Faire la sourde oreille : To turn a deaf ear.

– Il m’a dit ça dans le creux de l’oreille : He told me in a most discreet way.

– Il n’a aucune oreille : He’s tone-deaf.

– Il nous casse les oreilles avec son tambour : He deafens us with his drum.

– Je garderai l’oreille aux aguets : I’ll keep my ear to the ground.

– Je laissais traîner une oreille : I listened in; I eavesdropped.

– Je n’écoutais que d’une oreille : I was half-listening.

– Les oreilles ont dû lui tinter (ou : ses oreilles ont dû siffler) : His (or Her) ears must have been burning.

– Mon père va me tirer les oreilles : My dad’s going to tell me off.

– Ouvrez bien les oreilles : Listen carefully.

OS

– Avoir un os à ronger : To have something to focus (or: chew) on.

– C’est un sac d’os, ce type : This guy’s a bag of bones.

– Elle n’a que la peau sur les os : She’s all skin and bone.

– Elle tombera un jour sur un os : She will some day hit a snag.

– En chair et en os : In the flesh.

– Il ne fera pas de vieux os : He’ll never make old bones.

– Il va se rompre les os : He’s going to break his neck.

– Il y a un os dans cette histoire : There’s a hitch in that story.

– J’étais trempé jusqu’aux os (ou : mouillé jusqu’à l’os) : I was soaked to the skin; I was wet through and through.

– On l’a eu dans l’os : We were done; we’ve been had.

– Se faire craquer les os : To crack one’s joints.

OURS

– Ce type vit comme un ours : This guy is a loner.

– Elle est plutôt ours : She’s a bit of an old bear; she’s a bit surly.

– Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué : Don’t count your chickens before they have hatched.

– Quel ours mal léché ! : What an uncouth fellow!

– Tourner comme un ours (ou : lion) en cage : To pace up and down like a caged animal.

– Un ours en peluche : A teddy bear.

Lettre NLettre P

Laisser un commentaire