TABAC

– C’est toujours le même tabac : It’s the same old story.

– Cette chanson va faire un tabac : This song’s going to be a hit (or: a roaring success).

– Ils vont le passer à tabac : They will beat him up.

TABLEAU

– En plus, il était ivre, tu vois un peu le tableau ! : On top of that he was drunk, you can just imagine!

– Et, pour compléter le tableau, elle lui a flanqué une bonne tarte : And to cap it all, she slapped him (or her) in the face.

– Il a gagné sur tous les tableaux : He won on all counts.

– Il veut ajouter Mary à son tableau de chasse : He wants to add Mary to his list of conquests.

– Je crois qu’il joue sur les deux tableaux : I think he’s playing both sides (or: hedging his bets).

TAILLER

– Ce disque s’est taillé un vif (ou : un franc) succès : This record has been a great success.

– Ces chaussures taillent grand : These shoes are (cut) on the large size (or: are a large fit).

– Cette marque s’est taillé une grande part du marché : This brand has cornered a large share of the market.

– Dans ce film, Delon avait un rôle taillé sur mesure : In that movie, Delon had a tailor-made role.

– Il est taillé comme un athlète : He is built like an athlete.

– Il n’était pas taillé pour être président : He wasn’t cut out to be president.

– Il s’est taillé une réputation internationale : He has earned himself an international reputation.

– Ils lui ont taillé un costard de première : They slated him badly; they put him back in his place in no mean fashion.

– Ils sont tous taillés sur le même modèle : They are all exactly alike.

– J’ai deux costumes taillés sur mesure : I have two tailor-made suits.

– J’ai les cheveux taillés en brosse : I have a crew-cut.

– J’ai taillé une bavette avec lui avant d’aller au cinoche : I had a good chat with him before going to the flicks.

– Je fus impressionné(e) par son visage taillé à la serpe : I was impressed by his rough-hewn

(or: craggy) features.

– Le gouvernement devra tailler dans ses programmes sociaux : The government will have to make cuts in its social programmes (US programs).

– L’équipe anglaise, on va la tailler en pièces : We will make mincemeat of the English team.

– Notre armée a été taillée en pièces par les British : Our army was hacked to pieces by the Brits.

– Taille-toi (ou : casse-toi) ! : Clear off!; beat it!; buzz off!

TALON

– J’ai l’estomac dans les talons : I’m famished; my stomach thinks my throat’s cut (GB).

– La musique est son talon d’Achille : Music is her (his), Achilles’ heel.

– La police est sur ses talons : The police are (hot) on his heels.

– Quand je le lui ai dit, elle a tourné les talons : When I told her, she took to her heels.

TANT

– Cela sera fait en tant que de besoin : This will be done whenever necessary.

– Des gens comme il y en a tant : People of the kind you come across so often.

– Elle est rentrée tant il allait pleuvoir : It was going to rain so much that she went home.

– En tant que femme, je suis contre cette nouvelle réforme : As a woman, I am against this new reform.

– Il assume sa fonction tant bien que mal : He takes up his duty as best he can.

– Il n’est pas stupide, tant s’en faut : He’s not stupid, not by a long shot.

– Il réussit tant bien que mal : He succeeds in a manner of speaking.

– Je n’aime rien tant que l’odeur de la mer : There is nothing I love more than the scent of the sea.

– Je ne les déteste pas tant que ça : I don’t hate them that much.

– Je n’en demandais pas tant : I got more than I expected (or: than I bargained for).

– Le coupable ne sera sans doute pas connu avant plusieurs mois si tant est qu’il le soit jamais : The culprit won’t probably be known before several months if ever.

– Le jour tant attendu arriva : The long-awaited day arrived.

– Les enfants, tant filles que garçons, jouaient dans la cour : The children, girls as well as boys, were playing in the yard.

– S’il est tant soit peu intelligent, il s’en tirera : If he is even remotely intelligent, he’ll get out of it.

– Tant mieux ! : Great!

– Tant mieux pour elle ! : Good for her!

– Tant pis pour lui ! : Too bad for him!

– Tant qu’à faire, autant payer tout de suite : Since we have to pay, we might as well pay now.

– Tant que vous y êtes, achetez les deux : While you are at it, buy both.

– Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir : While there is life, there is hope.

– Tant qu’on a la santé : As long as you’ve got your health.

– « Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse » (Anatole France) : “If you keep playing with fire, you must expect to get burnt.”

– Traite-moi de menteur tant que tu y es ! : Go ahead and call me a liar!

– Tu le paies tant que ça ? : Do you pay him that much?

– Vous m’en direz tant ! : You don’t say!

TAPER

– Ça tape aujourd’hui : It’s pretty hot today.

– C’était à se taper la tête contre les murs : It drove me up the wall.

– C’était une lettre tapée à la machine : It was a typewritten letter.

– Elle a tapé dans le mille : She was bang on target.

– Elle est tout à fait capable de taper au toucher : She’s quite able to touch-type.

– Elle m’a tout de suite tapé dans l’œil : She took my fancy right away.

– Et si on se tapait un carton ? : How about a game of cards?

– Il a tapé du poing sur la table et a dit non : He put his foot down (or: he banged on the table) and said no.

– Il a un humour à se taper le cul par terre : He has a knock-out sense of humour (US humor).

– Il m’a tapé de 10 euros : He touched me for 10 euros.

– Il me tape sur les nerfs (ou : sur le système) : He gets on my nerves (or: on my wick).

– Il s’est tapé (ou : envoyé) ma sœur : He laid my sister.

– Je m’en tape : I don’t give a toss.

– Les flics ont tapé dans le tas : The cops pitched into the crowd.

– On s’est tapé la cloche : We had a good tuck in.

– On s’est tapé les 10 km à pied : We footed the whole 10 km.

– S’il continue comme ça, il va se faire taper sur les doigts : If he goes on like this, he will get his knuckles rapped.

– Tu peux toujours te taper ! : You can whistle for it!

– Tu tapes sur le ventre de ton patron, toi ? : Are you that familiar with your boss?

TARTE

– C’était pas de la tarte : It was no picnic.

– Cette idée est plutôt tarte à la crème : This idea is kind of a stereotype (or: is just more of the same old stuff).

– Elle m’a balancé une tarte : She slapped me in the face.

– Il portait un col à manger de la tarte : He wore a collar that was wide enough to land a plane on.

– Je n’ai jamais vu quelqu’un d’aussi tarte : I’ve never seen such a daft character.

– Mais que je suis tarte ! : How stupid of me!

– Son humour tarte à la crème me déplaît : I don’t like his slapstick humour (US humor).

TASSE

– Ça n’est pas ma tasse de thé : It’s not my cup of tea.

– Il nageait et a soudain bu une tasse : He was swimming and suddenly got a mouthful (of water).

– Mon entreprise va bientôt boire la tasse : My company will soon come a cropper.

– Une tasse à thé est différente d’une tasse à café : A teacup is different from a coffeecup.

TEMPÊTE

– C’était le calme avant la tempête : It was the calm before the storm.

– C’était une tempête dans un verre d’eau : It was a storm in a teacup (US a tempest in a teapot).

– Il a été accueilli par une tempête (ou : un tonnerre) d’applaudissements : He was greeted by a storm of applause (or: by thunderous applause).

– Il a gardé son calme au milieu de la tempête : He remained calm in the midst of the storm.

– Il nous faudra braver la tempête : We’ll have to face the music.

– On a essuyé une tempête de tous les diables : We weathered a devilish storm.

– Qui sème le vent récolte la tempête : As you sow, so shall you reap.

– Sa déclaration va déclencher une tempête : His statement is going to cause a storm.

– Ses blagues ont déclenché une tempête de rires : His (or Her) jokes triggered off gales of

laughter.

TEMPS

– Au bon vieux temps : In the good old days.

– Au temps pour moi ! : Silly me!

– Autres temps, autres mœurs : Other times, other ways.

– Avec le temps, les gens oublieront : In the course of time people will forget.

– Ça a pris un temps fou de réparer cette voiture : It took ages to repair this car.

– Cet acteur a fait son temps : This actor has had his day.

– C’était le bon temps : Those were good times; those were the days.

– Cette invention était en avance sur son temps : This invention was ahead of its time.

– Chaque chose en son temps : One thing at a time.

– Dans mon jeune temps : In my younger days.

– De mon temps, les gens ne se comportaient pas ainsi : In my day, people didn’t behave that way.

– Elle travaille à plein temps : She has a full-time job.

– En temps de crise, beaucoup de gens souffrent : In times of crisis, lots of people suffer.

– En temps normal, je ne fume jamais le soir : In normal circumstances, I never smoke in the evening.

– En un rien de temps : In no time at all.

– Faire passer le temps : To while away time.

– Il a un emploi du temps chargé : He has a busy schedule.

– Il est en retard sur son temps : He is behind the times.

– Il est grand temps qu’elle parte : It’s high time she went.

– Il était temps ! : None too soon!

– Il faisait un beau temps sec : It was a lovely dry day.

– Il faut être de son temps (ou : vivre avec son temps) : One must move with the times; one should keep up with the times.

– « Il faut laisser du temps au temps » (Mitterrand) : We should give time… some time; Rome wasn’t built in a day.

– Il faut prendre le temps comme il vient : We should take things as they come.

– Il serait grand temps qu’il parte : It’s high time he went.

– Ils seront ici dans peu de temps : They will be here before long (or: presently).

– J’aimerais inventer une machine à remonter le temps : I would like to invent a time machine.

– J’ai un moteur à 4 temps : I’ve got a 4-stroke engine.

– Je le rencontre de temps à autre : I meet him every now and then.

– Je ne le vois plus depuis quelque temps : I haven’t seen him for a while.

– Je veux prendre du bon temps avant de me marier : I want to have my fling before getting married.

– La jalousie a été de tout temps dans le cœur de l’homme : Jealousy has been in the heart of man from time immemorial.

– La jeunesse n’a qu’un temps : Youth will not endure.

– L’amour ne dure qu’un temps : Love is short-lived.

– Les trois quarts du temps : Most of the time.

– Le temps, c’est de l’argent : Time is money.

– Le temps est lourd aujourd’hui : It’s close today.

– Le temps de la chasse commence le mois prochain : The hunting season is beginning next month.

– Le temps n’est plus où l’on pouvait aller au ciné trois fois par semaine : Gone are the days when we could go to the flicks (or: to the movies) three times a week.

– Le temps passe vite : Time flies.

– Le temps perdu ne se rattrape jamais : Time and tide wait for no man; you can’t make up for lost time.

– Le temps presse : Time is short; we haven’t got much time.

– Nous avons tout le temps : We have plenty of time.

– On a trouvé le temps long : Time seemed to drag on.

– Par les temps qui courent, mieux vaut être prudent : In this day and age, one should be careful.

– Par les temps qui courent, trouver un emploi n’est pas chose facile : These days, finding a job is not an easy task.

– Pas l’temps ! : Not now!

– Prenez donc votre temps : Do take your time.

– Si le temps le permet, on ira à la plage : Weather permitting, we’ll go to the beach.

– Un soldat (ou : un prisonnier) doit faire son temps : A soldier (or: prisoner) must serve his time.

– Vous avez tout votre temps : You have all the time you need.

TENIR

LIRE  Lettre L : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Ça tient toujours, notre match de jeudi ? : Is our match on Thursday still on?

– Ce film vous tient en haleine du début à la fin : That film holds you spellbound from beginning to end.

– Ce gosse ne tient pas en place : This kid cannot stay still.

– Elle ne tient plus à la vie : She no longer cares about living.

– Elle tient de sa mère : She takes after her mother.

– Elle tient un sacré rhume : She’s got a stinking cold.

– Encore un peu de vin ? — Non, je n’y tiens pas : “Some more wine?” “Not really.”

– Il a de qui tenir : It runs in the family.

– Il aime tenir de grands discours : He likes to hold forth.

– Il était en danger, mais il a tenu bon : He was in danger, but he held out.

– J’aimerais pouvoir lui tenir compagnie : I wish I could keep him (or her) company.

– Je ne tiens plus debout : I’m dropping.

– Je ne vous en tiens pas rigueur : I don’t hold it against you.

– Je sais à quoi m’en tenir : I know what’s what.

– Je tiens à la rencontrer : I’m eager (or: anxious) to meet her.

– Je tiens vraiment à elle : I really care for her.

– Le champion du monde a été tenu en échec : The world champion was held in check.

– On le tient ! : We’ve got him!

– On s’en tiendra là pour aujourd’hui : We’ll leave it at that for today.

– Qu’à cela ne tienne ! : That’s no problem!

– Son explication ne tient pas debout : His (or Her) explanation just doesn’t hold water.

– Tenez-vous-le pour dit ! : Consider yourself told once and for all!

– Tiens, voilà le facteur : Ah, there’s the postman.

– Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras (ou : mieux vaut tenir que courir) : A bird in the hand is worth two in the bush.

– Voilà une robe qui vous tiendra chaud : Here’s a dress that will keep you warm.

TERRAIN

– Arsenal aura l’avantage du terrain : Arsenal will have the advantage of playing on their home ground.

– Ce débat a preparé le terrain pour la décison finale : This debate has set the stage (or: has paved the ground) for the final decision.

– C’est moins difficile en théorie que sur le terrain : It’s less difficult in theory than in the field.

– C’est un bon terrain pour la culture : It’s good soil for cultivation.

– Cette tendance gagne du terrain : This trend is gaining ground (or: gaining momentum).

– Dis-leur de déblayer (ou : de dégager) le terrain vite fait : Tell them to shove off right away.

– Il est plus difficile de jouer sur terrain adverse : It’s more difficult to play an away game.

– Il faudrait d’abord tâter le terrain : We should first test the ground (or: put out feelers).

– Il faut déblayer le terrain avant la négociation : We must clear the ground before the negociation.

– Je ne vous suivrai pas sur ce terrain : I can’t go along with you on that.

– J’espère qu’ils trouveront un terrain d’entente : I hope they will find an area of agreement (or: a common ground).

– Nous avançons sur un terrain glissant : We are on slippery ground.

– Nous étions en terrain connu : We were on familiar territory.

– On avançait en terrain miné : We were walking on dangerous ground; we were walking on eggshells.

TERRE

– Cela fiche tous nos projets par terre : That throws all our plans out of the window; that messes up all our plans.

– Ces pauvres gens sont le sel de la terre : These poor people are the salt of the earth.

– C’était à se rouler par terre : It was hilarious.

– C’était le paradis sur terre : It was heaven on earth.

– Elle a remué ciel et terre pour obtenir satisfaction : She moved heaven and earth to obtain satisfaction.

– France, terre d’asile : France, country of refuge.

– Il a mis un genou à terre : He went down on bended knee.

– Il a pris à témoin la terre entière : He took the world as his witness.

– Il est grand temps que tu redescendes sur terre : It’s high time you came back (or: down) to earth.

– Il est maintenant à six pieds sous terre : He’s now six feet under; he’s now pushing up the daisies.

– Il faut toujours garder les pieds sur terre : One should always keep one’s feet on the ground.

– J’ai fait construire ma maison sur cette étroite langue de terre : I had my house built on this narrow strip of land.

– J’aime la voile, mais je préfère vivre sur la terre ferme : I like sailing, but I prefer living on dry land (or: on solid ground).

– Je rêve souvent d’un retour à la terre : I often dream of moving back to the land.

– La France est ma terre natale : France is my native land.

– La terre est un bon investissement : Land is a good investment.

– Les préoccupations de Mary sont très terre à terre : Mary’s concerns are very prosaic.

– Sa politique de la terre brûlée était une option fort cruelle : His (or Her) scorched-earth policy was a very cruel choice.

– Terre ! : Land ho!

TÊTE

– Avoir la tête près du bonnet : To be quick-tempered (or: hot-tempered).

– Ça va pas, la tête ? : You must be off your nut (or: your rocker)!; you must be out of your mind.

– Ce gamin est une forte tête : This kid is very strong-willed.

– C’est une femme de tête : She is a capable woman.

– C’est vingt euros par tête de pipe : It’s twenty euros apiece.

– Elle a la tête sur les épaules : She is level-headed; she has a good head on her shoulders.

– Elle a toute sa tête : She has all her wits about her.

– Elle n’a pas toute sa tête : She’s not all there.

– Elle n’avait pas la tête à ce qu’elle faisait : She didn’t have her mind on what she was doing.

– Elle ne sait plus où donner de la tête : She doesn’t know whether she’s coming or going.

– Il a gagné d’une tête : He won by a head.

– Il a la grosse tête : He’s getting a swollen head.

– Il a plongé la tête la première : He dived in head first.

– Il a une bonne tête : He looks a decent sort.

– Il a une tête à claque : He’s got the kind of face you’d like to smack.

– Il a une tête de mule (ou : c’est une vraie tête de mule) : He is as stubborn as a mule.

– Il était tête nue : He was bareheaded.

– Il faisait une de ces têtes quand il a appris la nouvelle : You should have seen his face when he heard the news.

– Il faisait une tête d’enterrement : He had a face as long as a fiddle.

– Il fait une tête de plus que moi : He is a head taller than I am.

– Il faut garder la tête froide : We must remain cool-headed.

– Il n’en fait qu’à sa tête : He goes his own sweet way; he’s used to getting his own way.

– Il perd complètement la tête : He’s totally off his rocker.

– Il risquait sa tête dans cette affaire : He risked his neck in this venture.

– Il s’est mis dans la tête de vendre sa maison : He has taken it into his head to sell his house.

– Ils ne se sont pas creusé la tête ! : They did not overexert themselves!

– J’ai la tête qui tourne : My head is spinning.

– Je ferai ça à tête reposée : I’ll do that when I have time to concentrate.

– Je me suis vraiment creusé la tête pour résoudre ce problème : I really racked my brain to solve this problem.

– Je vous laisse en tête à tête : Two’s company, three’s a crowd.

– La foule réclama sa tête : The crowd demanded his head.

– Mon frère est une tête brûlée : My brother is a wild adventurer.

– Où avais-je la tête ? : What was I thinking of?

– Pourquoi tu fais la tête ? : Why are you sulking?

– Quelle tête de linotte ! : What a scatterbrain!

– Quelques têtes vont tomber : A few heads will roll.

– Salut, petite tête : Hi, dimwit!

– T’en fais une tête ! : What a face!

– Tête de lard ! : You pigheaded oaf!

– Tout ça, c’est dans la tête : It’s all in your mind.

– Tu as perdu la tête ? : Have you gone out of your mind?

TIEN, TIENNE

– À la tienne, Étienne ! : Here’s mud in your eye!; Here’s to!

– À la tienne, mon vieux ! : Cheers, mate!

– Il faut y mettre du tien : You must do your bit (or: contribute your share).

– Les tiens ne t’aident pas beaucoup : Your nearest and dearest don’t help you much.

– T’as encore fait des tiennes ! : You’ve been up to some mischief again!

– Tu es seul pour faire tout ça ? À la tienne ! : Do you have to do all that by yourself? Good

luck to you!

– Un tien cousin m’a rendu visite : A cousin of yours has paid me a visit.

TIMBRER

– Elle a une voix mal timbrée : Her voice is lacking in resonance.

– Ils sont timbrés ! : They are loony!; they are nuts!

– J’ai reçu une lettre timbrée de Venise : I’ve received a letter with a Venice postmark.

– N’oublie pas de timbrer ta lettre : Don’t forget to put a stamp on your letter.

TIMIDE, TIMIDITÉ

– C’est un grand timide : He’s terribly shy.

– Elle est faussement timide : She is coy.

– Il est d’une timidité maladive : He couldn’t say boo to a goose.

– J’ai réussi à vaincre ma timidité en public : I’ve been able to overcome my shyness in public.

– Un timide taux de natalité : A modest birth rate.

TIRER

– Ça ne tire pas à conséquence : It’s of no consequence.

– Cet acteur a tendance à tirer le texte à lui : This actor tends to turn the text round to suit him.

– Elle a tiré sa révérence vers huit heures : She took her leave around eight o’clock.

– Elle s’évertue à tirer son épingle du jeu : She’s trying hard to get out while the going is good.

– Il essaie de tirer la couverture à lui : He’s trying to take all the credit.

– Il faut tirer ça au clair : We must clear this up.

– Il tire au flanc : He lies down on the job.

– Je pourrais aisément tirer partie de cette situation : I could easily take advantage of this situation.

– Mon frère tire le diable par la queue : My brother is hanging on by his fingernails.

– On ne peut rien tirer de ce gosse : You can’t get anything out of this kid.

– On se tire : Come on, let’s clear off.

TOILETTE

– Elle était en grande toilette : She was all dressed up.

– J’ai fait la toilette de notre auto ce matin : I spruced up (or: cleaned up) our car this morning.

– Je fais la toilette du chien tous les deux jours : I groom the dog every other day.

– Les toilettes (de cette maison) sont au premier : In that house, the toilet is on the first floor (or: the bathroom is on the second floor, US).

– Les toilettes sont au fond du restaurant : The toilets are (US the restroom is) at the back of the restaurant.

– Mon nécessaire de toilette est sur la commode : My toilet bag (or: toilet set) is on the chest of drawers.

– Où sont les toilettes (pour hommes) ? : Where is the gents (or: the men’s restroom)?; (pour dames) where is the ladies (or: the ladies’ restroom)?

– Sa toilette de mariée était magnifique : Her bridal dress was gorgeous.

– Tu as cinq minutes pour te faire un brin de toilette (ou : une toilette de chat) : You’ve got five minutes to give yourself a cat-lick (or: a quick wash).

– Tu trouveras du papier-toilette sur l’étagère : You will find some toilet paper on the shelf.

TOMBE, TOMBEAU

LIRE  Lettre J : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– C’était comme une voix d’outre-tombe : It was like a voice from beyond the grave.

– Cet endroit était un véritable tombeau : That place was just like a tomb.

– Elle a suivi son mari dans la tombe : She followed her husband to the grave.

– Il conduisait à tombeau ouvert : He was driving at breakneck speed.

– Il était muet comme une tombe : He was as silent as the grave.

– J’irai cracher sur vos tombes (Boris Vian) : I’ll spit on your grave.

– On l’a envoyé au tombeau, vite fait : We bumped him off.

TOMBER

– Ça tombe à pic : That’s perfect timing.

– Ça tombe pile ! : That’s exactly what I needed!

– Elle a fait tomber le record du monde : She broke the world record.

– Elle est tombée amoureuse : She fell in love.

– Elle est tombée enceinte : She got pregnant.

– Elle est tombée dans les pommes : She fainted; she passed out.

– Il est tombé en disgrâce : He has fallen into disgrace; he’s in the doghouse.

– Il faut toujours que ça tombe sur moi : Why does it always have to happen to me?

– Il m’a laissé(e) tomber : He let me down. Elle m’a laissé(e) tomber : She dumped me.

– Il tombait de sommeil : He was falling asleep on his feet.

– Il y a de quoi tomber à la renverse : It’s quite astounding.

– J’ai failli tomber à la renverse quand j’ai appris ça : I almost fell off my chair when I heard about it.

– Laisse tomber ! : Forget it!; Drop it!

– Ma remarque est tombée à plat : My remark fell flat.

– On est tombé sur un bec (ou : sur un os) : We came up against a snag.

– Qu’est-ce que ça tombe ! : It’s pouring down!

– Son projet est tombé à l’eau : His plan fizzled out.

– Tomber de tout son long : To fall headlong.

– Tomber en décrépitude : To decay.

– Tomber en désuétude : To become obsolete.

– Tomber raide mort : To drop dead.

– Tu ne pouvais pas mieux tomber : You couldn’t have come at a better time.

TON

– Alors là, si vous le prenez sur ce ton : Well, if that’s the way you’re going to take it.

– Il est de bon ton d’être convenablement habillé : It’s good form to be decently dressed.

– Il nous a raconté toute cette histoire sur le ton de la plaisanterie : He told us the whole story in a joking tone.

– Il s’est alors mis à hausser le ton : He then adopted an arrogant tone.

– Je lui ai déjà dit ça sur tous les tons : I’ve already told him in every possible way (or: a thousand times).

– Le chapeau n’est pas dans le même ton que la robe : The hat does not match the dress.

– Quand demain il rencontrera son patron, il devra changer de ton : When he meets his boss tomorrow, he will have to sing a different tune.

– Son sourire accueillant a donné le ton : Her (or His) welcoming smile set the tone.

TORCHON

– Ce devoir est un torchon : This homework is a mess.

– Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes : One must separate the sheep from the goats.

– Le torchon brûle entre eux : There’s bad blood between them; it’s war between them.

TORTILLER

– C’est tout à fait clair, il n’y a pas à tortiller : It’s perfectly clear, there are no two ways about it.

– Elle tortille souvent des hanches : She often wiggles her hips.

– Il n’y a pas à tortiller, c’est Mary qui a raison : There’s no doubt about it, Mary is right.

– Il se tortille la moustache : He’s twirling his moustache.

TÔT

– Ça n’est pas trop tôt ! : It’s not a moment too soon!; it’s none too soon!

– C’est une couche-tôt : She’s an early-bedder.

– Elle aura tôt fait de s’en rendre compte : It won’t be long until she realizes.

– Je me lève tôt : I’m an early riser.

– Le plus tôt sera le mieux : The sooner the better.

– On ne m’y reprendra pas de si tôt : I won’t do that again in a hurry.

– Tôt ou tard, il faudra que tu te décides : Sooner or later you will have to make up your mind.

– Tu n’étais pas plus tôt parti(e) qu’elle est arrivée : No sooner had you left than she arrived.

TOUCHE, TOUCHER

– Ce qu’il nous a dit touche à la folie : What he told us verges (or: borders) on madness.

– C’est doux au toucher : It’s soft to the touch.

– C’est un touche-à-tout extrêmement doué : He’s a very gifted dabbler (or: touch-of-all- trades).

– Cette tragédie nous a beaucoup touché(e)s : This tragedy affected us greatly.

– Elle a fait ça sans avoir l’air d’y toucher : She did that looking as if butter would not melt in her mouth.

– Elle a touché le gros lot : She won the first prize.

– Elle touche 2 000 euros par mois : She’s paid 2,000 euros a month.

– Il a une de ces touches ! : He looks like nothing on earth!

– Ils ont touché terre hier : They made land yesterday.

– J’ai eu deux touches ce matin, mais pas un seul poissson dans mon panier : I had two bites this morning, but not a single fish in my basket.

– Je crois que j’ai fait une touche : I think I’ve made a hit.

– Je ne veux pas rester sur la touche : I don’t want to stay on the sidelines.

– Je vais lui en toucher un mot : I will have a word with him (or her) about it.

– La finesse de touche de ce peintre est exceptionnelle : The deftness of touch of this painter is exceptional.

– Le ballon est sorti en touche : The ball has gone into touch.

– L’hiver touche à sa fin : Winter is nearing its end (or: is drawing to a close).

– L’imagination est la pierre de touche de l’art moderne : Imagination is the touchstone of modern art.

– Nos deux maisons se touchent : Our two houses are next to each other.

– Nous touchons au but : We’re nearing our goal.

– On touchait enfin au port : We were at last within sight of home.

– Où peut-on le toucher par téléphone ? : Where can he be reached by phone?

– Pas touche ! : Hands off!

– « Prière de ne pas toucher » : “Please do not touch”.

– Sa remarque m’a touché(e) au vif : His (or Her) remark cut me to the quick.

– S’il touche à ma sœur, gare à lui ! : If he lays a finger on my sister, he’d better watch out!

– Son jardin touche le nôtre : His (or Her) garden is adjacent to ours.

– Touché ! : Touché!

– Touchons du bois ! : Touch wood!

TOUR

– À qui le tour ? : Who’s next?

– Chacun son tour : Everyone will have his turn.

– Curieusement, il n’a pas eu de tour d’honneur : Strangely enough, there was no lap of honour (US honor) (or: no victory lap).

– Elle a fait ça en un tour de main (ou : en un tournemain) : She did that in the twinkling (or: in the blink) of an eye.

– Elle écrit des poèmes à tour de bras : She churns out poems by the dozen.

– Elle m’a joué un tour de cochon : She played a lousy trick on me.

– Et si on allait faire un petit tour ? : How about going for a stroll?

– Il a été élu au premier tour : He was elected in the first round.

– Il a fait le tour d’Europe en stop : He hitch-hiked around Europe.

– Il a plus d’un tour dans son sac : He has more than one card (or: trick) up his sleeve.

– Il cognait sur le mur à tour de bras : He banged on the wall with a vengeance.

– Il se sentait tour à tour désespéré et gai comme un pinson : He felt alternately desperate and as happy as a lark.

– Ils ont investi à tour de bras : They invested left, right and centre (US center).

– Je lui réserve un tour à ma façon : I’ll pay him (or her) back in my own way.

– Je me suis fait (ou : donné) un tour de reins : I’ve strained my back.

– Je vais vous faire faire le tour du propriétaire : I will take you round my property; I will show you round the place.

– La route fait des tours et des détours : The road twists and turns.

– La situation a pris un tour dramatique : The situation took a dramatic turn.

– Le tour est joué ! : And Bob’s your uncle!; that’s done the trick!

– Mon ordinateur me joue des tours : My computer is acting up.

– Mon sang n’a fait qu’un tour : My blood started boiling.

– Un simple tour de passe-passe a suffi : A mere sleight of hand was enough.

TOURNER, TOURNÉE, TOURNURE

– Buvez ce que vous voulez, ce soir c’est ma tournée : Drink whatever you want, it’s my round tonight.

– Ça fait deux jours que je tourne autour d’elle : I’ve been hanging round her for a couple of days.

– Ça tourne plutôt rond : It’s running rather smoothly.

– Ça va bientôt tourner au vinaigre : It will soon turn sour.

– Ça va mal tourner : That’ll lead to trouble.

– Ce soir on fait la tournée des pubs : Tonight we’ll go pub-crawling.

– Elle m’a tourné le dos : She turned her back on me.

– Elle me fait tourner en bourrique : She’s driving me round the bend.

– Elle tournait comme un lion en cage : She was pacing up and down like a lion in a cage.

– Hier on a fait la tournée des grands duc : Yesterday we hit the high spots.

– Il a tourné casaque : He has turned his coat.

– Ils ont aussitôt tourné les talons : They immediately took to their heels.

– La conversation a tourné sur les Jeux olympiques : The conversation centred (US centered) on the Olympic games.

– La discussion tournait en rond : The discussion was going around in circles.

– Le moteur tournait à plein régime : The engine was running at maximum revs.

– Les choses ont pris une nouvelle tournure : Things have taken a new turn.

– Les choses prennent bonne tournure : Things are shaping up well.

– Le vin lui a tourné la tête : The wine went to his (or her) head.

– L’histoire a tourné au drame : The story took a dramatic turn.

– Pendant que le prof parle, je me tourne les pouces : While the teacher is speaking, I twiddle my thumbs.

– Quelque chose ne tourne pas rond ? : What’s up?; what’s wrong?

– Silence, on tourne ! : Quiet on the set!

– Ton fils tourne mal : Your son is turning out badly.

– Tourner la loi est une attitude condamnable : Trying to get round the law is a reprehensible attitude.

TOUT

– À tout prendre, je préfère ne pas y aller : All things considered, I prefer not to go.

– Avec lui, c’est tout ou rien : With him it’s all or nothing.

– Ce n’est pas un travail de tout repos : It’s not an easy job.

– C’est faux du tout au tout : It’s completely erroneous.

– C’est là tout le problème : That’s just where the problem lies.

– C’est tout de même agaçant : It’s really most annoying.

– C’est tout dire ! : I need say no more!

– C’est tout le portrait de son père : He’s the dead spit of his father.

– C’est tout vu ! : That’s the top and bottom of it!

– C’est une tout autre histoire : It’s quite another story.

– Cette soirée était tout ce qu’il y a de chic : That party was the ultimate in chic.

– Ce vélo est tout neuf : This bike is brand-new.

– Elle a dit ça tout à trac : She said that right out of the blue.

– Elle était tout feu tout flamme : She was fired with enthusiasm.

– Elle tricotait tout en regardant la télé : She would knit while watching TV.

– Elle veut à tout prix avoir cette maison : She wants to have this house at all costs.

– Il a décidé de jouer le tout pour le tout : He has decided to go for broke.

– Il a fait ça en tout bien tout honneur : He did that with the most honourable (US honorable) intentions.

– Il a souvent des idées toutes faites : He often has ready-made ideas.

– Il a tout d’un escroc : You’d say he’s a real swindler.

– Il a tout son temps : He has all the time he needs.

– Il a un style tout en nuances : He has a very subtle style.

– Il était tout nu : He was stark naked.

– Il faut de tout pour faire un monde : It takes all sorts to make a world; variety is the spice of life.

– Il va au cinéma tous les trente-six du mois : He goes to the movies once in a blue moon.

– Il y avait des gens de tous bords : There were people of all shades of opinion.

– Je les méprise tous autant qu’ils sont : I despise every single one of them.

– Je suis tout ouïe ! : I’m all ears!

– L’amour peut survenir à tout âge : Love may occur at any age.

– Mes enfants mangent de tout : My children will eat anything.

– Nous devons faire face à une concurrence tous azimuts : We are faced with a multidirectional competition.

– Pour lui, tous les moyens sont bons : He will use any means to achieve his ends.

– Quand il a vu ça, il était tout fou : When he saw that, he was overexcited.

– Tous les chemins mènent à Rome : All roads lead to Rome.

– Tout a une fin : There’s an end to everything.

– Tout ce qui brille n’est pas de l’or : All that gliters is not gold.

– Tout est bien qui finit bien : All is well that ends well.

– « Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles » (Leibniz) : “Everything is for the best in the best of all possible worlds.”

– Tout finit par des chansons : Things always turn out for the best.

– Tout médecin qu’il est, il peut se tromper : Even though he’s a doctor, he may be wrong.

– Tout nouveau, tout beau : Wait till the novelty wears off.

– Tout passe, tout casse, tout lasse : Nothing lasts forever.

– Tout travail mérite salaire : The labourer (US laborer) is worthy of his hire.

– Tout vient à point à qui sait attendre : Everything comes to he who waits.

TRAIN

LIRE  Lettre V : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– À ce train-là, on aura vite retrouvé le cambrioleur : At this rate, the burglar will soon be found.

– Au train où il travaille, sa maison ne sera pas achevée cette année : At the rate he is working, his house won’t be completed this year.

– Avant de faire faillite, ils menaient grand train : Before they went bankrupt, they used to live in grand style.

– C’est un vrai boute-en-train : He’s a real joker.

– Elle courait à fond de train : She was running at full tilt.

– Il a pris le train en marche (au sens figuré) : He has jumped on the bandwagon.

– Je n’ai pas confiance dans le train d’atterrissage de cet avion : I do not trust the landing gear of this plane.

– Je ne me sentais pas très en train : I didn’t feel in very good form.

– J’étais en train de regarder la télé quand elle a appelé : I was watching TV when she called.

– L’affaire va son petit train : Things are jogging along.

– La réforme de la justice est en train d’être mise au point : The reform of justice is in the making.

– L’écriture de son prochain roman va bon train : The writing of his (or her) new novel is making good progress.

– Le gouvernement a lancé un premier train de réformes : The government has launched a first batch of reforms.

– Magne-toi le train ! : Hurry up!

– Mon train-train quotidien n’est pas très folichon : My daily grind is not that exciting.

– Sa mise en train du matin ne dure pas plus de cinq minutes : His morning warm-up doesn’t last more than five minutes.

– Son train de vie est celui d’une milliardaire : Her lifestyle is that of a multimillionaire (US billionaire).

TRENTE

– Cette facture est payable sous trente jours : This bill is payable within thirty days.

– Elle a trente-six mille choses à faire : She has a thousand and one things to do.

– Elle était au trente-sixième dessous : She was down in the dumps.

– Il était sur son trente-et-un : He was in his Sunday best.

– Il m’a offert un trente-trois tours : He’s offered me a long-playing record.

– Il n’y a pas trente-six possibilités : There aren’t all that many choices.

– Il y avait trente-six modèles au choix : There were umpteen models to choose from.

– Je la voyais tous les trente-six du mois : I would see her once in a blue moon.

– Je ne connais pas bien les Trente Glorieuses : I’m not very familiar with the post-war boom.

– Quand il m’a frappé(e), j’ai vu trente-six chandelles : When he struck me, I saw stars.

TRISTE

– C’est la triste vérité : Unfortunately, that’s the truth of the matter.

– C’était pas triste ! : It was quite something!

– Elle faisait triste figure : She looked downcast.

– Il a le vin triste : He turns nasty when he’s had a drink.

– Il avait triste mine : He cut a sorry figure; he looked pitiful.

– Il était triste comme un bonnet de nuit : He was as miserable as sin.

– Quel triste personnage ! : What an unsavoury (US unsavory) (or: disreputable) individual!

TROP

– Ça n’a que trop duré : It’s gone on far too long already.

– Ça ne me dit trop rien d’aller au ciné : I don’t really feel like going to the flicks.

– C’en est trop ! : That’s going too far!

– C’est pas trop tôt ! : It’s about time!

– C’est trop beau pour être vrai : It’s too good to be true.

– C’est trop bête ! : How stupid!

– Elle en fait un peu trop : She overdoes it a bit.

– Je me sentais de trop : I felt I was in the way.

– Je n’aime pas trop ça : I’m not too keen on that.

– Je ne le sais que trop : I know only too well.

– Je n’en sais trop rien : I don’t really know.

– Qui trop embrasse mal étreint : Grasp all, lose all.

– Sa remarque était de trop : His (or Her) remark was uncalled for.

– Trop, c’est trop ! : Enough is enough!

TROU

– Elle habite un trou perdu : She lives in a god-forsaken hole.

– Il a été au trou (ou : en tôle) pendant trois jours : He was in clink for three days.

– Il a fait son trou : He has made (or: carved out) a niche for himself.

– Il boit comme un trou : He drinks like a fish.

– Il vivait dans un petit trou perdu : He lived in a dead-and-alive little hole.

– Il n’a pas les yeux en face des trous : He’s not able to see straight; he’s not thinking straight.

– Il n’est jamais sorti de son trou : He’s never been out of his own backyard.

– Il y a un trou dans notre budget : There’s a shortfall in our budget.

– Il y eut soudain un trou dans la conversation : There was a sudden lull in the conversation.

– J’ai eu un trou de mémoire : My mind went blank; I had a memory lapse.

TROUILLE

– Il m’a foutu une trouille bleue : He scared the hell out of me.

– J’ai eu une trouille bleue : I was scared stiff.

– J’avais la trouille : I was in a blue funk.

– J’étais mort de trouille : I was dead scared.

TRUC

– C’est un truc de dingue : That’s crazy.

– C’était un truc de fou ! : It was quite incredible!

– Ce tour de passe-passe est très sioux (ou : rusé), mais je crois connaître le truc : This sleight of hand is very clever, but I think I know the trick.

– Ce truc-là, ça me fout la trouille : That thingummy puts the wind up me (or: gives me the willies).

– Elle a le truc pour toujours dire ce qu’il ne faut pas : She’s got a knack of always saying the wrong thing.

– Il connaît les trucs du métier : He knows the tricks of the trade.

– Il n’y a pas un truc de vrai dans ce qu’il nous raconte : There’s not a word of truth in what he’s telling us.

– Il y a là un truc qui m’échappe : There’s something I don’t get here.

– Il y a un tas de trucs à acheter dans cette boutique : There’s a heap of things for sale in that shop.

– Il y a un truc qui m’embête : Something’s bothering me.

– Il y a un truc qui ne va pas dans son témoignage : There’s something that doesn’t add up in his testimony.

– J’ai pensé à un truc : I’ve thought of something.

– Laisse-moi te dire un truc : Let me tell you something.

– Le vélo, c’est pas mon truc (ou : c’est pas trop mon truc) : Cycling is not my thing (or: not my cup of tea).

– Méfie-toi de ces trucs-là : Beware of those things.

– Moi, mon truc, c’est un long week-end au bord de la mer : What I love most is a long week- end at the seaside.

– Monsieur Truc (ou : Trucmuche) est venu ce matin : Mr what’s his name came this morning.

– OK, j’ai pigé le truc : OK, I’ve got it.

– On connaît son truc ! : We know what he is up to!

– Tu sais, Mary et moi, c’est pas juste un truc comme ça, on est quasiment fiancés : You know, Mary and I, it’s not just a fling, we’re almost engaged.

TU

– Ils sont à tu et à toi : They’re real pals with each other.

– Je lui dis tu : I address him as “tu”; we’re on a first name basis; we’re not at all formal with each other.

TUER

– Ce gosse me tuera ! : This kid will be the death of me!

– Ces escaliers me tuent : These stairs will be the death of me.

– Ce type est à tuer ! : I could kill this bloke!

– Dix personnes ont été tuées par balles : Ten people were shot dead.

– Elle n’a jamais tué personne ! : She wouldn’t hurt a fly!

– Enseigner, c’est plus tuant qu’on le pense : To teach is more exhausting than people think.

– Il a été tué à coups de couteau : He was stabbed to death.

– Il se tue au travail (ou : à la tâche) : He’s working himself to death.

– J’ai passé le plus gros de la journée à essayer de tuer le temps : I spent most of the day trying to kill time.

– Je me suis tué(e) à le lui expliquer : I explained it to him (or to her) till I was blue in the face.

– Je me tue à te le dire : I’ve told you a thousand times.

– Je n’ai pas l’intention de tuer la poule aux œufs d’or : I don’t intend to kill the goose that lays the golden eggs.

– L’alcool tue : Alcohol is a killer.

– Son projet a été tué dans l’œuf : His project was nipped in the bud.

– « Tu ne tueras point » (5e commandement, décalogue) : “Thou shalt not kill.”

Lettre SLettre U

Laisser un commentaire