RAISON
– « Aimer à perdre la raison » (Jean Ferrat) : “Losing my senses with love”.
– À tort ou à raison, elle entend bien divorcer : Rightly or wrongly, she does intend to get divorced.
– Ce n’est pas une raison ! : That’s no excuse!
– C’était un mariage de raison : It was a marriage of convenience.
– Cet enfant est toute ma raison d’être : This child is my entire raison d’être (or: is my whole life).
– Cette nouvelle loi n’a aucune raison d’être : This new law has no justification.
– Comparaison n’est pas raison : Comparisons are odious.
– Elle a eu raison de son chef de service : She got the better of her departmental head.
– Elle a toujours de bonnes raisons : She’s always got a good excuse.
– En général, je mange plus que de raison : I generally eat more than is sensible.
– En toutes circonstances, il faut savoir raison garder : In any event one should know how to remain reasonable.
– Il a fait ça sans raison valable : He did that for no valid reason.
– Il agressait les gens sans rime ni raison : He would attack people without rhyme or reason.
– Il a perdu la raison : He has lost his reason.
– Il finira par entendre raison : He will finally listen to reason.
– Il l’a licenciée à juste raison : He quite rightly fired her.
– J’ai mes raisons : I have my reasons.
– Je montrerai que j’ai raison : I will prove my point.
– Je vais devoir mettre mon frère à la raison : I will have to bring my brother to his senses.
– La Chine est désormais une superpuissance, il faut se faire une raison : China is now a superpower, we must accept the fact.
– La raison du plus fort est toujours la meilleure : Might is right.
– « Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point » (Pascal) : “The heart has its own reasons, which reason does not know”.
– Les faits m’ont donné raison : Facts proved me right.
– Raison de plus d’y aller : All the more reason for going there.
RAMASSE, RAMASSER
– À l’arrivée, il était à la ramasse : When he crossed the finishing line, he was on his last legs.
– Elle s’est ramassé une pelle (ou : une veste) : She came a cropper.
– Elle va se ramasser une bûche à l’examen : She will come a cropper in that exam.
– Il était à ramasser à la petite cuillère : He was ready to be carted away; he was ready to drop.
– Il s’est fait ramasser à la fin de la manif : He got picked up at the end of the demonstration.
– Il va se faire ramasser par son père : He will get told off by his father.
– Je suis un peu à la ramasse ce matin : I’m a bit under the weather this morning.
– « Les feuilles mortes se ramassent à la pelle » (Prévert) : “The earth is strewn with last year’s leaves.”
– On ramassait les champignons à la pelle :We would pick mushrooms by the basketful.
– Pour ce qui est du style, ce peintre est à la ramasse : As far as style is concerned, this painter is out of touch (with the times).
RANCUNE
– Je ne sais pas pourquoi, mais elle me garde rancune : I don’t know why, but she bears a grudge against me.
– Sans rancune ! : No hard feelings!
RANG
– À vos rangs, marche ! : Fall in!
– Ce groupe de radicaux va grossir les rangs de l’opposition : This radical group will swell the ranks of the opposition.
– Des gens du plus haut rang avaient accepté de venir : People of the highest standing had accepted to come.
– Il a décidé de se mettre sur les rangs : He has decided to throw his hat in the ring (or: to get into the running).
– Il est rentré dans le rang : He fell back into line.
– Ils étaient tous en rang d’oignons : They were all standing in a line.
– Leur divorce est au dernier rang de mes préoccupations : Their divorce is the last thing on my mind.
– Mettez-vous en rangs par 4 : Get into rows of 4 (ou, à l’armée : form fours).
– Quel que soit le contexte, on est censé tenir (ou : garder) son rang : Whatever the context, we’re supposed to maintain our rank.
RANGER
– Ce film est à ranger parmi les meilleurs : This movie is to be ranked among the best.
– Elle s’est rangée de mon côté : She sided with me.
– Il est désormais rangé des voitures : He has now settled down.
– Il mène une petite vie bien rangée : He leads a well-ordered existence.
– Il se rangea pour la laisser passer : He stepped aside to let her go by.
– Ils étaient rangés par quatre : They were lined up in fours.
– Je me range à votre décision : I’ll go along with your decision.
RAPPELER
– Ça te rappelle quelque chose ? : Does it ring a bell?
– Ces dessins rappellent l’art romain : These drawings are reminiscent of Roman art.
– Dieu l’a rappelé à lui : He has departed this world.
– Faut-il te rappeler qu’elle est très malade ? : Must I remind you that she’s very ill?
– Il a finalement été rappelé à la vie : He was finally brought back to life.
– Je crois me rappeler qu’il est japonais : I seem to recall that he is from Japan.
– Je vais le rappeler à l’ordre et à son devoir : I will call him to order and remind him of his duty.
– Rappelez-moi à son bon souvenir : Please remember me to him (or her).
– Rappelle-toi que ton honneur est en jeu : Remember that your honour (US honor) is at stake.
– Vous me rappelez ma tante : You remind me of my aunt.
RAPPORTER, RAPPORTEUR
– Ça lui a rapporté cent euros net : He has netted one hundred euros.
– Ce mensonge ne lui rapportera rien : This lie won’t do him any good (or: won’t get him anywhere).
– Ce travail ne rapporte rien : This job doesn’t pay.
– Je m’en rapporte à votre jugement : I rely on your better judgment.
– Il a un métier qui rapporte : He’s got a lucrative job.
– Mon voisin de classe était un rapporteur : The kid who sat next to me in class was a tattletale (US telltale).
– Voilà un placement qui rapporte beaucoup : Here’s an investment that is highly profitable.
RASER, RASIBUS, RASOIR
– Ça me rase : It bores me stiff; it bores me to tears.
– Il a eu son examen rasibus : He passed his exam by the skin of his teeth.
– Il était rasé de près : He was close-shaven.
– Mieux valait raser les murs : It was better to hug the walls.
– Quel rasoir, ce type ! : What a drag he is!
RAT
– Ce type est un vrai rat : This guy’s a real skinflint.
– Je m’ennuyais comme un rat mort : I was bored to death.
– John est un vrai rat de bibliothèque : John is a real bookworm.
– Mon petit rat : My little darling.
– On est faits comme des rats : We’re caught like rats in a trap; there’s no way out.
– Quand ça va mal, les rats quittent le navire : When things go wrong, rats leave a sinking ship.
RAYON
– Ce n’est pas mon rayon : It’s not in my line.
– C’est tout à fait mon rayon : That’s right up my alley.
– Elle travaille au rayon alimentation : She works in the food department.
– Il en connaît un rayon : He knows a lot about it.
– Il y eut enfin un rayon d’espoir : There was at last a gleam of hope.
– Je dois passer aux rayons X : I must be X-rayed.
– Les rayons du soleil (ou : les rayons solaires) peuvent être dangereux : The rays of the sun (or: solar rays) may be dangerous.
– Pas une seule maison dans un rayon de 10 km : Not a single house within a radius of 10 km.
– Son rayon d’action est très limité : His (or her) field of action is quite limited.
– Vous devriez demander au chef de rayon : You should ask the floorwalker.
RÉAGIR
– Ça va le faire réagir : That will make him sit up and take notice.
– Il a tardé à réagir : He was slow to act.
– Il va mal réagir : He’s going to react badly.
– N’hésitez pas à réagir à cet article : Feel free to give us feedback on this article.
RÉALITÉ
– Elle est détachée des réalités de ce monde : She is divorced from the realities of this world.
– En réalité, il n’était pas aussi cinglé qu’on le croyait : In actual fact, he was not as cracked as we thought he was.
– Il faut s’en tenir aux réalités : Let’s stick to facts.
– La réalité dépasse parfois la fiction : Reality is sometimes stronger than fiction.
– Le principe de réalité est un élément fondamental de la psychologie humaine : The reality principle is a basic element of human psychology.
– Leur rêve devint réalité : Their dream came true.
RÉCOLTER
– J’aimerais récolter les fruits de mon travail : I’d like to reap the fruits of my labour (US labor).
– J’ai récolté trois heures de colle : I got a three hours’ detention.
– Je n’ai récolté que des ennuis : All I got was a lot of trouble.
– On ne récolte que ce qu’on sème : You reap what you sow.
RECUL, RECULER
– Avec le recul, on voit les choses plus clairement : With the benefit of hindsight, you can see things with more clarity.
– C’est reculer pour mieux sauter : It’s just putting off the evil day.
– Elle ne peut plus reculer maintenant : She can’t back out now.
– Il a reculé devant la dépense : He shrank from the expense.
– Il est nécessaire de faire reculer le chômage : It is necessary to bring about a reduction in the number of unemployed workers.
– Il ne reculera devant rien : Nothing will stop him; he will shrink from nothing.
– J’ai eu un mouvement de recul par rapport à ses propositions initiales : I shrank back from his initial proposals.
– La langue française est-elle en recul ? : Is the French language on the decline?
– Le parti conservateur est en recul : The Conservative Party is losing ground.
– Le recul (ou : le report) de notre congrès n’est pas une bonne chose : The postponement of our
conference is not a good thing.
– Reculez-vous de là ! : Stand back from there!
– Son recul devant la menace de grève m’a étonné(e) : I was amazed at how he retreated at the threat of strike action.
– Tu devrais prendre du recul : You should see things in perspective (or: view things from a distance).
REGARDER
– Dans ce musée, ils ne sont pas très regardants en ce qui concerne la qualité des œuvres exposées : In that museum, they’re not very choosy about the quality of the exhibits.
– Elle achète sans regarder : She buys regardless of cost.
– Elle me regardait de travers : She was scowling at me.
– En quoi est-ce que cela vous regarde ? : What has this to do with you?
– Fais-le, la suite me regarde : Do it, what happens next is my concern.
– Il achète ses voitures sans regarder à la dépense : He buys his cars without bothering about the expense.
– Il faut regarder la vie en face : We must face up to life.
– Il ne regarde que son intérêt : He’s only concerned with his own interests.
– Il regardait par le trou de la serrure : He was peeping through the keyhole.
– Mêlez-vous de ce qui vous regarde : Mind your own business.
– M’sieur, il regarde sur mon cahier ! : Sir, he’s peeping at my copybook!
– Non, mais vous ne m’avez pas regardé(e) ! : What do you take me for!
– Nous regardons l’avenir avec une certaine espérance : We view the future with some hope.
– Question argent, il n’est pas trop regardant : As far as money goes, he’s not really tight-fisted.
– Regarde ce mot dans le dictionnaire : Look up this word in the dictionary.
– Regarde où tu marches ! : Watch where you’re putting your foot!
– Regardez de près ce document : Have a close look at this document.
– Regardez-moi ça ! : Just take a look at that!
– Tu t’es pas regardé(e) ! : You should take a look at yourself!
– Vous devriez y regarder à deux fois : You should think twice about it.
RÉGIME
– À ce régime, je serai bientôt pauvre comme Job : At that rate, I’ll soon be as poor as a church
mouse.
– Il a décidé de se mettre au régime sec : He has decided to go on the waggon (US wagon).
– Ils se sont mariés sous le régime de la communauté : They opted for a marriage agreement based on joint ownership.
– Il suit un régime sans sel très strict : He follows a very strict salt-free diet.
– Je déteste ce régime policier : I hate that police state.
– Je refuse tout régime de faveur : I reject all preferential treatment.
– Le moteur tournait à plein régime : The engine was running at top speed.
– L’entreprise tournait à plein régime : The company was working at full capacity.
RÈGLE
– Ça n’échappe pas à la règle : That’s no exception to the rule.
– C’est la règle ! : That’s the rule!
– C’est la règle du jeu : Such are the rules of the game.
– C’est l’exception qui confirme la règle : It’s the exception which proves the rule.
– C’était une attaque en règle : It was a relentless attack.
– Elle a fait ça dans les règles de l’art : She did that according to the rule book.
– Elle avait ses règles ce jour-là et n’avait pas l’air très en forme : She had her period on that day and didn’t seem to be in great shape.
– En règle générale, j’aime bien ses livres : As a rule, I really enjoy his (or her) books.
– Il est de règle qu’on apporte des fleurs : It’s the done thing to bring flowers.
– Il n’a pas agi selon les règles : He didn’t go by the book.
– Ils ont pour règle de ne pas fumer en public : They have made it a rule not to smoke in public.
– Je sais que ce type n’est pas en règle : I know this guy is not straight with the authorities.
– Ses papiers sont en règle : His papers are in order.
RÉGLER
– C’est aux juges de régler son sort : It’s for the judges to determine his fate.
– Dois-je régler en espèces ? : Am I supposed to pay cash?
– Elle essaya de régler son pas sur celui de son mari : She tried to walk in step with her husband.
– Ils lui ont réglé son compte ! : They’ve settled his hash!
– J’aimerais régler plus tard : I’d like to pay later on.
– J’ai réglé la note (de l’hôtel) après le petit déjeuner : I checked out after breakfast.
– J’ai un compte à régler avec lui : I’ve got a score to settle with him.
– Je n’arrive pas à régler le son : I’m unable to adjust the volume.
– Je règle ma vie sur celle de mon frère : I model my life on that of my brother.
– Le carburateur est mal réglé : The carburettor is badly tuned.
– Le problème a été réglé à l’amiable : The problem was settled amicably (or: out of court).
– Le spectacle était réglé comme du papier à musique : The show went like clockwork.
REIN
– Attention au tour de rein ! : Watch out for your back!
– Elle a une jolie chute de reins : Her fall of the back is lovely.
– Encore un coup de rein et tu vas y arriver : A little more effort, and you’ll make it.
– Je vais lui briser les reins à ce type ! : I’m gonna ruin this guy!
– Ma société a les reins solides : My company is on a sound financial footing.
REMONTER
– As-tu remonté le réveil ? : Have you wound up the alarm-clock?
– Aussi loin que remontent mes souvenirs : As far back as I can remember.
– Cette histoire remonte à une époque reculée, je dirais même qu’elle remonte au déluge : This story goes back a very long time, I would even say it’s as old as the hills.
– D’étranges souvenirs remontent à la surface : Some strange memories are resurfacing.
– Elle commence à remonter la pente : She’s beginning to pick up again.
– Elle est très remontée : Her blood is up.
– Il faut remonter à la source de cet événement : We must go back to the source of that event.
– Il remonte dans mon estime : My opinion of him is growing again; he’s going up in my estimation.
– Je n’ai pas pu remonter la rivière à la nage : I couldn’t swim up the river.
– Je vais me faire remonter les bretelles : I’m gonna get bawled out.
– La mer remonte : The tide is coming in again.
– Le Premier ministre remonte dans les sondages : The Prime Minister is moving up in the polls.
– Les prix ont remonté en flèche : Prices have rocketed again.
– Pourra-t-on jamais inventer une machine à remonter le temps ? : Will man ever be able to
invent a time machine?
– Ton optimisme me remonte le moral : Your optimism cheers me up.
RENDRE
– C’est un prêté pour un rendu : It’s tit for tat.
– Il a enfin été rendu à la vie civile : He was at last allowed to return to civilian life.
– Il faut rendre à César ce qui appartient à César : We must render unto Caesar that which is Caesar’s; we must give the devil his due (and God his).
– J’ai décidé de rendre mon tablier : I have decided to give my notice.
– J’ai rendu mon devoir en retard : I handed in my homework late.
– Je vous rends votre parole : I’ll let you off (your promise).
– On m’a rendu ma liberté : I was set free.
– Rendons-lui cette justice : il a été courageux : Let’s grant him that: he did show some courage.
REPARTIR
– C’est reparti (comme en quarante) ! : There they (you, we) go again!
– C’est reparti pour un tour ! : Here we go again!
– Ils ont décidé de repartir à zéro : They have decided to start from scratch again.
– Le chômage est reparti à la hausse : Unemployment is on the rise again.
– Les choses ont l’air bien reparties : Things seem to have got off to a good start this time.
REPRENDRE
– Elle a repris des couleurs : She’s got some colour (US color) back in her cheeks.
– Elle a repris son nom de jeune fille : She has taken her maiden name again.
– Elle put enfin reprendre son souffle : She could at last catch her breath.
– Elle reprend toujours les mêmes arguments : She always comes out with the same old arguments.
– Il a dû s’y reprendre à deux fois pour ouvrir la porte : He had to make two attempts before he could open the door.
– Il a repris confiance : He has recovered his confidence.
– Il a très vite repris connaissance : He came round very quickly.
– Il faut qu’il se reprenne en main : He must get his act together.
– Il nous faut maintenant reprendre la route : We must now set off on our way again.
– Ils ont repris la chanson en chœur : They all joined in the song.
– Il y a beaucoup à reprendre dans ce travail : There are lots of improvements to be made to this work.
– J’ai acheté une voiture neuve et ils ont repris la vieille : I bought a new car and they took the old one in part exchange.
– Je n’ai pas envie de reprendre du service : I don’t feel like going back to work.
– Je pourrais reprendre à mon compte ce qu’elle vient de dire : I could take ownership of what she just said.
– La vie avait repris ses droits : Life had reasserted itself.
– La vie reprit peu à peu : Life gradually went back to normal.
– Le professeur m’a repris plusieurs fois : The teacher interrupted me several times to correct me.
– Les articles en solde ne sont pas repris : Sale goods cannot be returned.
– Les attaques à main armée ont repris de plus belle à Marseille : Armed attacks have started up again in Marseille with even greater intensity.
– On ne m’y reprendra plus : I won’t let myself be caught again.
– Reprenez vos places ! : Resume your seats!
– Reprenons contact la semaine prochaine : Let’s get in touch again next week.
– Reprenons les faits un par un : Let’s go over the facts one by one again.
– Que je ne t’y reprenne pas ! : Don’t let me catch you doing that again!
– Qui va reprendre le flambeau ? : Who will pick up the torch?
– Ses douleurs l’ont repris : He is in pain again.
– Voilà que ça le reprend ! : There he goes again!
– Vous reprendrez de la viande ? : Would you like a second helping of meat?
RESPONSABLE
– Dans cet accident, le seul responsable est l’alcool : In that accident, alcohol alone is to blame.
– Il a été tenu responsable de l’incendie : He was held responsible for the conflagration.
– Il est responsable de son propre malheur : He is responsible for his own misfortune; he’s the only one accountable for his own misfortune.
– Il faut trouver et punir le responsable : We must find and punish the person who is responsible (or: who is to blame).
– J’ai entendu ce responsable syndical à la télé : I heard that union officer on TV.
– Je ne sais pas ; adressez-vous au responsable: I don’t know; see the person in charge.
– Le haut responsable de l’armée américaine a décidé de prendre sa retraite : The US army’s senior official has decided to retire.
– Les responsables de ce parti sont en général de très bons orateurs : The officials of that party are generally very good speakers.
– Mon responsable de stage est un ancien champion de boxe : My training supervisor is a former boxing champion.
– Ne pas confondre « directeur de la publication » et « responsable de la rédaction » : The “Publication Director” should not be confused with the “Chief Editor” (or “Editor in chief”).
– On est l’un et l’autre responsables : It takes two to tango.
RESSEMBLER
– À quoi ça ressemble de crier comme ça ? : What’s the idea of shouting like that?
– Ça ne ressemble à rien ! : It makes no sense at all!
– Ça ne te ressemble pas d’agir ainsi : It’s not like you to act that way.
– Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau : They are as like as two peas.
– Les jours se suivent et ne se ressemblent pas : No two days are the same.
– Qui se ressemble s’assemble : Birds of a feather flock together.
– T’as vu à quoi tu ressembles ? : Have you any idea what you look like?
RESTE, RESTER
– Ça reste entre nous, bien entendu : Of course this is strictly between you and me.
– Cette œuvre restera : This work will live on.
– Elle a de beaux restes : She’s still a fine woman; she’s still well preserved.
– Elle est partie sans demander son reste : She left without asking any questions (or: without further ado).
– Il a failli y rester : He nearly met his end.
– Il ne me reste plus que lui : He’s all I’ve got left.
– Il reste beaucoup à faire : Much remains to be done.
– Je donne tous les restes au chien : I give all the left-overs to the dog.
– Je ne voulais pas être en reste avec lui : I didn’t want to be indebted to him.
– Je suis resté(e) en carafe pendant deux heures d’horloge : I was left stranded for two solid hours.
– J’y suis, j’y reste : Here I am and here I stay.
– Le plus dur reste à venir : The hardest things are yet to come.
– Mes voisins en sont restés à la lampe à pétrole : My neighbours (US neighbors) are still at the stage of oil lamps (or: in the Stone Age).
– Nous sommes restés sur notre faim : We were left unsatisfied.
– Reste à savoir s’il a menti : It remains to be seen whether he lied or not.
– Restons-en là : Let’s leave it at that; let’s call it a day.
– Sa remarque m’est restée sur le cœur (ou : sur l’estomac) : Her remark still rankles with me.
– Ses restes n’ont pas été retrouvés : His (or Her) remains have not been found.
– Tout reste à faire : We’ve only just begun.
– Un os m’est resté en travers de la gorge : A bone got stuck in my throat.
– Un reste de pitié le poussa à rester avec elle : A remnant of pity moved him to stay with her.
RETOUR
– Cet acteur va faire un retour en force : This actor is going to make a big comeback.
– Demain, retour à la normale : Tomorrow everything will be back to normal.
– Elle est de retour d’Italie : She’s back from Italy.
– Il la détestait et elle le payait de retour : He hated her and she returned his hatred.
– Il sera bientôt sur le retour : He will soon be over the hill.
– Il tenta de faire un retour sur lui-même : He tried to do some soul-searching.
– Il y a beaucoup de retours en arrière dans ce film : There are lots of flashbacks in that movie.
– Le président semble connaître un retour en grâce : The President seems to be back in favour (US favor).
– Nous avons atteint le point de non-retour : We have reached the point of no return.
– Nous étions sur le chemin du retour : We were on our way back.
– Par un juste retour des choses, il a finalement été récompensé : Fate went his way this time and he finally got his just reward.
– Retour à la case départ : Back to square one.
– Retour à l’envoyeur : Return to sender.
– Son geste amical n’a pas été payé de retour : His (or Her) friendly gesture was not reciprocated.
– Tu peux t’attendre à un retour de bâton (ou : de manivelle) : You may expect some kickback.
– Un retour aux sources est nécessaire : A return to basics is necessary.
RETOURNER
– Elle est partie sans se retourner : She left without a backward glance.
– Il aimerait retourner à la vie sauvage : He would like to revert to a wild state.
– Il retourne toujours sa veste : He’s a turncoat.
– Ils ont réussi à retourner la situation : They were able to reverse the situation.
– J’aimerais savoir de quoi il retourne : I’d like to know what it’s all about (or: what is going on).
– J’ai retourné le problème dans tous les sens : I turned the problem inside out.
– Je te retourne le compliment : Wish you the same.
– L’accident n’était pas trop grave, mais je suis encore toute retournée : The accident wasn’t that serious, but I’m still quite shaken.
– Laissons-lui le temps de se retourner : Let’s give him time to sort himself out.
– Ses arguments se sont retournés contre lui : His arguments backfired on him.
– S’il apprenait ça, il se retournerait dans sa tombe : If he heard about that, he would turn over in his grave.
RETRANCHER, RETRANCHEMENT
– Il se retranche derrière le secret professionnel : He takes refuge behind professional secrecy.
– Ils m’ont poussé(e) dans mes derniers retranchements : They got me cornered; they left me without a leg to stand on.
– Ils ont accepté de retrancher 1 000 euros du prix de la voiture : They accepted to deduct 1,000 euros from the price of the car.
– Ils ont retranché plusieurs passages de mon manuscrit : They have cut (or: struck) several passages out of my manuscript.
– Si l’on retranche les chômeurs, il reste fort peu d’ouvriers dans cette usine : If you leave out the unemployed, there are very few workers left in this factory.
REVENIR
– Ça revient au même : It amounts to the same thing.
– Ce qui revient à dire que nous le respectons : Which amounts to saying that we do respect him.
– Cette expression revient souvent dans ses écrits : That expression often crops up in his writings.
– Elle est revenue à la hâte : She hurried back.
– Elle est revenue de tout : She’s seen it all before.
– Faire un tel choix revient cher : To make such a choice is costly.
– Il a une tête qui ne me revient pas : I don’t like the look of him.
– Il est revenu à de meilleurs sentiments : He has returned to a better frame of mind.
– Il est revenu à ses habitudes : He has reverted to his old habits.
– Il faut d’abord faire revenir les oignons dans le beurre : You must first brown the onions slowly in the butter.
– Il lui revient à elle de décider : It’s for her to decide.
– Il m’est revenu que vous avez pris époux : Word has reached me that you’ve got married.
– Il revient de loin : It’s a miracle he’s still with us; he had a close shave.
– Il serait temps que vous reveniez sur terre : It’s high time you came down to earth.
– Impossible de revenir en arrière : You can’t turn back the clock.
– Je n’en reviens pas : I can’t get over it.
– Je reviens dans un instant : I’ll be right back.
– N’y revenez plus ! : Don’t you ever do that again!
– Revenir à ses premières amours : To return to one’s first love.
– Revenir sur le passé : To go back over the past.
– Revenir sur une promesse ou une décision : To go back on a promise or a decision.
– Revenons à nos moutons : Let’s get back to the subject.
– Sa femme lui est revenue : His wife came back to him.
– Son nom me revient maintenant : Her (or His) name has come back to me now.
– Tout cela revient à une question d’argent : All this boils down to a question of money.
RIEN
– Beaucoup de bruit pour rien (Shakespeare) : Much Ado about Nothing.
– Ça n’a rien à voir : It has nothing to do with it.
– Ça ne fait rien ! : Never mind!; doesn’t matter!
– Ça ne me disait rien d’aller au théâtre : I didn’t feel like going to the theatre (US theater).
– Ça vaut trois fois rien : It’s worth next to nothing.
– Cela n’enlève rien à leur mérite : This doesn’t detract from their merit in any way.
– Ce n’est pas pour rien qu’elle l’a plaqué : It’s not without good reason that she ditched him.
– Ce n’est pas rien : It’s no mean achievement.
– Ce que tu fais ou rien, c’est pareil : You might as well not bother.
– Ces petits riens qui facilitent l’existence : Those little things that make life easier.
– C’est à n’y rien comprendre : It doesn’t make sense.
– C’est ça ou rien : Take it or leave it.
– C’est un rien bruyant dans ce libre-service : It’s a bit noisy inside this cafeteria.
– C’est un tissu qui ne vaut rien : This is trashy material.
– Élever cinq enfants, ce n’est pas rien : Bringing up five children is no picnic (or: is no mean feat).
– Elle fait ça, rien que pour m’embêter : She does that just to annoy me.
– Elle habite un manoir, rien que ça ! : She lives in a manor, no less!
– Elle pleure pour un rien : She will cry at the drop of a hat.
– Il a fait ça en un rien de temps : He did that in next to no time.
– Il a fait le nécessaire, rien de plus, rien de moins : He did what was necessary, nothing more, nothing less.
– Il est devenu riche en partant de rien : He has gone from rags to riches.
– Il est un rien pédant : He is somewhat pedantic.
– Il ne fait rien, mais alors rien de rien : He does nothing, I mean strictly nothing.
– Il n’en était rien : It was nothing of the sort.
– Il ne se prend pas pour rien : He thinks that the sun shines out of his ass; he thinks the world of himself.
– Il se plaignait d’une petite blessure de rien (du tout) : He complained about a trivial little injury.
– J’aimerais bien vous y voir, rien qu’une fois : I’d like to see you try, if only once.
– Je dirai la vérité, rien que la vérité : I will tell the truth and nothing but the truth.
– Je n’aime pas parler pour rien : I don’t like to waste my breath.
– J’en ai rien à cirer (ou : à branler) : I don’t give a damn about it.
– J’en ai rien à secouer ! : It’s not my problem!
– Je n’y suis pour rien ! : I don’t have anything to do with it!
– L’air de rien, ils s’éclipsèrent discrètement : Trying to behave naturally, they slipped away unnoticed.
– Le temps ne fait rien à l’affaire : Time doesn’t make a difference.
– Merci – De rien ! : “Thank you” “You’re welcome”!
– On n’a rien sans rien : You get what you pay for; no pain, no gain.
– Parti de rien, il avait atteint la gloire : Starting from nothing, he had reached glory.
– Quinze à rien (au tennis) : 15 love.
– Rien à redire : Nothing to find fault with.
– Rien à signaler (R.A.S.) : Nothing to report.
– Rien au monde ne la découragera : Nothing on earth will discourage her.
– Rien de tel qu’un bon film : There’s nothing like a good movie.
– Rien n’est joué : There’s still a long way to go; there’s still some uncertainty; we’re still in the game.
– Rien ne vaut son chez-soi : There’s no place like home.
– Rien qu’à le voir, je savais : Just seeing him I knew.
– Sa photo ne me dit rien : His picture doesn’t ring a bell.
– Sa sœur est une fille de rien : His (or Her) sister is a worthless girl.
– Socialement, c’est un rien du tout : Socially speaking, he’s a nobody.
– Un rien de fantaisie serait le bienvenu : A touch of fantasy would be welcome.
– Un rien habille ma petite amie : My girlfriend looks good in the simplest thing.
– Un rien l’effraie : Any little thing will frighten him (or her).
RIRE
– C’est maintenant qu’on va bien rire : This is where the fun starts.
– C’était à mourir de rire : It was hilarious; it would make you die laughing.
– C’était seulement pour (de) rire ! : I was only pretending!
– Cette idée ne me fait pas rire : I don’t find this idea funny.
– Elle éclata de rire : She burst out laughing.
– Elle eut le fou rire : She had the giggles.
– Elle ne pense qu’à rire : She only thinks of having fun.
– Elle m’a ri au nez : She laughed in my face.
– Elle riait aux anges : She was beaming away.
– Elle se mit à rire comme une baleine (ou : comme une bossue) : She started laughing herself silly.
– Et je ne ris pas ! : And I’m not joking!
– Fini de rire ! : The fun’s over!
– ll a dit ça pour rire : He was only joking.
– Il a fait ça pour rire : He did it for a joke.
– Il eut un petit rire de satisfaction : He chuckled with satisfaction.
– Il n’y avait pas de quoi rire : There was nothing to laugh about.
– Ils riaient jaune : They gave a forced laugh.
– Ils rirent à gorge déployée : They laughed their heads off; they roared with laughter.
– Ils se sont tordus de rire ; ils ont ri comme des bossus : They doubled up with laughter.
– Laisse-moi rire ! : Don’t make me laugh!
– Mieux vaut en rire qu’en pleurer : We might as well look on the bright side of things.
– On va rire : il a décidé de se marier : We’re in for a laugh because he has decided to get married.
– Rira bien qui rira le dernier : He who laughs last laughs best.
– Rire à s’en décrocher la mâchoire : To laugh one’s head off.
– Rire sous cape : To snicker; to laugh up one’s sleeve.
– Sans rire, elle l’a vraiment insulté ? : Joking apart, did she really insult him?
– Son visage riait : Her (or His) face shone with happiness.
– Tu veux rire ! : You must be kidding!
RISQUE, RISQUER
– Ça ne risque pas ! : Not a chance!
– Ça ne risque pas d’arriver : There is no chance of that ever happening.
– Cela représente un risque pour la santé : That is a health hazard.
– Ce sont les risques du métier : That’s an occupational hazard.
– C’est à tes risques et périls : It’s at your own risk.
– C’est un risque à courir : It’s a risk we have to run.
– Elle a le goût du risque : She has a taste for danger.
– Elle a risqué un œil derrière la porte : She ventured a peep behind the door.
– Essayons. Qu’est-ce qu’on risque ? : Let’s try. Where’s the risk?
– Il a essayé de la sauver au risque de sa vie : He tried to save her at the risk of his life.
– Il n’aurait pas dû se risquer dans pareille entreprise : He should not have launched into such an enterprise.
– Il risque de neiger ce soir : It may well snow tonight.
– Je n’ai pris aucun risque : I played it safe.
– Je ne me risquerais pas à le lui dire : I would not venture (or: dare) to let her (or him) know.
– Je risquais gros dans cette transaction : I was taking a big risk in that deal.
– John est un risque-tout : John is a daredevil.
– Qui ne risque rien n’a rien : Nothing ventured, nothing gained.
– Risquons le coup : Let’s try our luck.
– Risquons le tout pour le tout : Let’s risk it all; let’s go the whole hog.
– Tu devrais risquer le coup : You should take the chance.
RÔLE
– C’est pas mon rôle : It’s not for me to do that.
– Dans cette pièce, il ne joue qu’un second rôle : In that play he only has a supporting role.
– Il a joué un rôle clé dans ma promotion : He played a key role in my promotion.
– Il est appelé à jouer un rôle important en politique : He is destined to play an important part in political life.
– Ils font ça à tour de rôle : They do that in turn (or: in turns).
– Je lui ai donné le rôle de Sganarelle : I cast him as Sganarelle.
– Je n’aime pas jouer les seconds rôles : I don’t like to play second fiddle.
– Le Premier ministre est censé jouer le premier rôle : The Prime Minister is supposed to play the leading role.
– Les rôles sont inversés : The boot is on the other foot.
– L’un des rôles de la télé est d’informer : One of he functions of TV is to inform people.
– Mon rôle à l’école est d’enseigner l’histoire : My job at school is to teach history.
ROME, ROMAIN, ROMAINE
– À Rome, il faut vivre comme les Romains : When in Rome, do as the Romans do.
– C’était un travail de Romain : It was a vast undertaking.
– Mon cousin, il est bon comme la romaine, vraiment adorable : My cousin is too good-natured, truly adorable.
– Si elle l’apprend, je suis bon comme la romaine (dans une mauvaise passe) : If she finds out, I’m in dire straits.
ROND
– Ça fera cinquante euros tout rond : That’s fifty euros exactly.
– Ça ne tourne pas rond : Something’s wrong; I’m not doing well; something went haywire.
– Cette vieille bagnole doit valoir des ronds : This old jalopy must be worth a fortune.
– Ce type est un empêcheur de tourner en rond : This guy is a spoilsport.
– Faire des ronds dans l’eau : To make ripples in the water.
– Faire des ronds de jambe à quelqu’un : To be overly polite to someone.
– Faire le dos rond : To keep a low profile; to ride the storm out.
– Je la trouve trop ronde : I think she’s too fat.
– J’en suis resté(e) comme deux ronds de flan : It blew my mind; you could have knocked me down with a feather.
– Il est rond en affaires : He is honest in business matters.
– Il était rond comme une bille (ou : comme une queue de pelle ; ou : une queue de billard) : He was rolling drunk; he was blind drunk.
– J’aime bien faire des ronds de fumée : I like blowing smoke rings.
– J’en ai bavé des ronds de chapeau (ou : de chandelle) : I had my tongue hanging out.
– Je n’ai plus un rond : I haven’t got a penny left; I’m stone broke.
– On tourne en rond : We’re getting nowhere.
– Un compte rond : A round figure; a round sum.
– Un rond-de-cuir : A pencil pusher; a desk jockey.
ROUAGE
– Il faut beaucoup d’expérience pour comprendre les rouages du gouvernement : It takes a lot of experience to understand the machinery of government.
– Il n’est qu’un rouage dans cette vaste institution : He’s a mere cog in this huge institution.
– Les rouages de l’État central sont fort complexes : The wheels of the central State are quite complex.
ROUE
– Il aime plastronner, avec l’air aussi vaniteux qu’un paon qui fait la roue : He likes to swagger about, looking just as proud as a peacock fanning its tail.
– Il pousse à la roue pour que de nouvelles mesures soient adoptées : He pushes for new measures.
– Je suis plutôt sportif, mais incapable de faire la roue : I’m quite the sporty type; yet I’m unable to do a cartwheel.
– J’étais à l’évidence la cinquième roue du carrosse : I was obviously a fifth wheel; it was clear
that I was just there for decoration.
– L’année a commencé sur les chapeaux de roues : The year has gotten off to a roaring start.
– La roue de la Fortune : The wheel of Fortune.
– « La roue tourne » (Confucius) : “The wheel of fortune turns round incessantly”.
– Ma journée a démarré sur les chapeaux de roues : My day started like a rocket.
ROUGE
– Elle était rouge d’avoir couru : Her face was flushed from running.
– Il a vu rouge : He saw red.
– Il a vu rouge quand j’ai critiqué ses remarques : He got hot under the collar when I criticized his remarks.
– Il était rouge comme une pivoine (ou : comme une écrevisse) : He was as red as a lobster (or: as a beetroot).
– Il méritait bien un carton rouge : He did deserve a red card.
– Il passe souvent au rouge : He often runs red lights.
– Je viens d’être payé(e) ; je ne suis plus dans le rouge : I’ve just been paid; I’m no longer in the red.
– Le rouge lui monta au visage : He (or She) went red in the face.
– Que diriez-vous d’un coup de rouge ? : How about a glass of red wine?
– Recommence, et je vais me fâcher tout rouge : Do it again, and I’ll blow my top.
– Un verre de gros rouge serait le bienvenu : A glass of rough red would be welcome.
ROUGIR
– À ces mots, elle rougit de colère : She flushed with anger at the words.
– Je n’ai pas à en rougir : That is nothing for me to be ashamed of.
– Vous la faites rougir ! : You’re making her blush!
ROULER, ROULETTE
– Ça a marché comme sur des roulettes : It worked like a charm; it went like clockwork.
– Ça roule ! : It’s a deal!
– Ça roule, ma poule ? : How are you doin’, pumpkin?
– Ce qu’il lui faut, c’est un fauteuil à roulettes : What he (or she) needs is an armchair on castors.
– C’était à se rouler par terre ! : It was a scream!
– Cette vieille bagnole a en fait peu roulé : This old car has in fact very low mileage.
– Ce type a roulé sa bosse toute sa vie : This guy has been knocking about the world all his life.
– Désormais, ça devrait rouler tout seul : It should be plain sailing from now on.
– Elle est sacrément (ou : vachement) bien roulée : She’s quite shapely; she’s quite a dish.
– Elle roule sur l’or : She is rolling in money.
– Il fait tous les jours du patin à roulettes : He goes roller-skating every day.
– Il lui a roulé un patin : He gave her a French kiss.
– Il ne roule plus carrosse : He no longer lives in high style.
– Il roulait des tas de projets dans sa tête : He was turning thousands of plans over and over in his mind.
– Il se roulait de douleur : He was rolling about in pain.
– Il s’est roulé les pouces pendant tout le discours : He twiddled his thumbs throughout the speech.
– Je me suis fait rouler (dans la farine) : I was had; I was conned; I was diddled.
– La roulette est un pur jeu de hasard : Roulette is a game purely and simply based on chance.
– Les vagues roulaient les galets : The waves were shifting the pebbles around.
– On l’a bien roulé : We really took him for a ride.
– Pierre qui roule n’amasse pas mousse : A rolling stone gathers no moss.
– Regarde comme il roule des mécaniques : Look at how he sways his shoulders when walking (or: how he likes playing the tough guy).
– Tu le crois capable de jouer à la roulette russe ? : Do you think he could play Russian roulette?
ROUPILLER, ROUPILLON
– Bougez-vous un peu, les gars, vous roupillez ou quoi ! : Pull yourselves together, folks, are you dozing or what!
– Il est tard, je vais roupiller : It’s late, I’m off to hit the hay.
– J’ai besoin de roupiller un peu : I must get some kip; I need to get a bit of shut-eye.
– Je pique toujours un roupillon après déjeuner : I always grab forty winks (or: always have a snooze) after lunch.
ROUTE
– Bonne route ! : Have a nice trip!
– Cette voiture tient assez bien la route : This car holds the road pretty well.
– Elle a fait toute la route à vélo : She cycled the whole way.
– En auto, il y a trois heures de route : It’s a three-hour drive.
– Il a eu le code (de la route), mais pas la conduite : He passed the test on the traffic laws, but failed the on-the-road exam.
– Ils nous ont barré la route : They stood in our way.
– Ils ont mis un bébé en route : They’ve got a baby underway.
– La feuille de route imposée à l’Égypte est très stricte : The roadmap imposed on Egypt is very strict.
– La route a été coupée : Traffic was stopped.
– La route coûte moins cher que le rail : Driving is cheaper than taking the train.
– La route des épices et la route de l’Inde, c’est la même chose : The spice route and the route to India are one and the same thing.
– La route est très meurtrière : There are lots of highway deaths.
– Le bateau est en route pour New York : The ship is bound for New York.
– On a fait de la route aujourd’hui : We did a lot of mileage today.
– Son compagnon de route s’appelait Jack : His fellow traveller was called Jack.
– Son raisonnement ne tient pas la route : His argument doesn’t hold water.
– Tu fais fausse route : You are going off course; you’re barking up the wrong tree.
– Vous êtes sur la bonne route : You are on the right path.
RUE
– Ça ne court pas les rues : You don’t see that every day.
– Ce n’est pas à la rue de décider : It’s not for the mob to decide.
– Il a grandi dans la rue : He grew up in the streets.
– Il est à la rue depuis deux ans : He’s been on the streets for two years.
– Il habite dans une rue passante : He lives in (US on) a busy street.
– Ils ont maintenant pignon sur rue : Theirs is now a well-established business.
– Les combats de rue sont assez fréquents dans mon quartier : Street fighting is quite frequent in my neighbourhood (US neighborhood).
– Les filles des rues (ou : filles de joie) sont généralement d’origine étrangère : Street walkers (or: ladies of the night) are generally of foreign origin.
– Les travailleurs vont descendre dans la rue : The workers will take to the street.
RUISSEAU
– Cet homme, il faut le tirer du ruisseau : We must pull this man out of the gutter.
– Des ruisseaux de larmes coulaient de ses yeux : Floods of tears were running down from her (or his) eyes.
– Des ruisseaux de sang lui couvraient le corps : Streams of blood covered his (or her) body.
– Les petits ruisseaux font les grandes rivières : Little streams make big rivers; great oaks from little acorns grow.
RYTHME
– À ce rythme-là, il ne va plus rester de champagne : At that rate, there won’t be any champagne left.
– Au rythme des rencontres, nous sommes devenus amis : Encounter after encounter, we became friends.
– C’est lui qui impose le rythme : He’s the one who sets the pace.
– Cette pièce manque de rythme : This play lacks tempo.
– Elle a le sens du rythme : She has a sense of rhythm.
– Ils produisent des téléviseurs à un rythme de 500 par jour : They produce TV sets at the rate of 500 a day.
– J’aime le rythme soutenu de ce récit : I like the unrelenting rhythm of that narrative.
– Je n’arrive plus à suivre le rythme : I can’t keep up the pace any more.