FACILE

– C’est plus facile à dire qu’à faire : Easier said than done.

– C’est un enfant facile : This child’s no trouble.

– C’est un peu trop facile de s’en remettre à la police : It’s a bit too easy to rely on the police.

– C’est vachement facile (ou : c’est hyper fastoche) : It’s an absolute no-brainer; it’s a cinch.

– C’était facile comme tout (ou : comme bonjour) : It was dead easy; there was nothing to it.

– Elle a la larme facile : She’s quick to shed a tear.

– Elle n’est pas facile à vivre : She’s not easy to get on with.

– Il a 50 ans facile : He’s easily 50.

– Il a la parole facile : He has the gift of the gab.

– Il a la plume facile : Writing comes easy to him.

– Il faut dix jours facile pour faire ça : It takes easily ten days to do that.

– La plage est facile d’accès : The beach is easy to reach.

– Les flics ont parfois la gachette facile : Cops are sometimes trigger-happy.

– Maggy est ce qu’on appelle une fille facile : Maggy is what is known as a woman of easy virtue.

– Mon frère a l’argent facile : My brother is very casual about money.

FAÇON

– Avec lui, inutile de faire des façons : With him, there’s no need to make a fuss.

– Ceci n’est pas une boîte de conserve, mais un plat de ma façon : This is not canned food, but a dish of my own making.

– C’est entièrement fait de façon artisanale : It’s totally handcrafted.

– C’est une façon de voir les choses : That’s one way of looking at things.

– C’était un spectacle façon années 60 : It was a 60’s-style show.

– Cette façon de faire ne te ressemble pas : That’s not like you.

– Elle a accepté sans façon : She accepted without a fuss.

– Elle a, façon de parler, époustouflé son mari : She, so to speak, flabbergasted her husband.

– Elle nous a offert un repas sans façon : She offered us an unpretentious meal.

– En plus du tissu j’ai dû payer la façon : In addition to the cloth, I had to pay for the tailoring.

– En voilà des façons ! : What sort of behaviour (US behavior) is this!; what a way to behave!

– Façon de parler ! : Let’s put it that way!; that’s one way of putting it!

– Il a répondu au maire sans façon : He answered the mayor unceremoniously.

– Il m’a alors décoré sans plus de façons : He then pinned on my medal without further ado.

– Je le ferai à ma façon : I will do it my own way.

– Je vais jouer un tour de ma façon à ces escrocs : I will play a trick of my own on those crooks.

– Je vais vous dire ma façon de penser : Let me tell you what I think about it.

– La façon de donner vaut mieux que ce que l’on donne : It’s the thought that counts.

– Non merci, sans façon : No thank you, really.

– Ses façons me déplaisent énormément : I find his manners most unpleasant.

– Une veste façon daim : A jacket in imitation suede.

FAIBLE

– C’est une faible femme : She is one of the weaker sex.

– J’ai la vue faible : I have poor eyesight.

– Il a de faibles chances de s’en tirer : His chances of pulling through are slim.

– Il a un faible pour elle : He is partial to her; he has a soft spot for her.

– Il est trop faible avec ses élèves : He’s too soft with his pupils.

– Vous n’avez qu’une faible idée de ce dont il est capable : You have only a faint idea of what he’s up to.

FAIM

– Elle a faim de tendresse : She craves for tenderness.

– Elle avait une faim de loup : She was ravenous (or: famished).

– Je suis resté(e) sur ma faim : I was left waiting for more.

– La faim fait sortir le loup du bois : Hunger will drive him out.

– Sa faim (ou : sa soif) d’absolu est difficile à comprendre : His (or Her) yearning for the absolute is difficult to understand.

FAIRE

– Aussitôt dit, aussitôt fait : No sooner said than done.

– Bien fait pour toi ! : Serves you right!

– Ça commence à bien faire ! : This has gone on quite long enough!

– Ça fait combien en tout ? : How much does that make altogether?

– Ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vus : Long time, no see.

– Ça fait que j’ai oublié : As a result I forgot.

– Ça fait un bail (ou : une paye) qu’on ne s’est pas vu(e)s : It’s been ages since we last met.

– Ça ne fait rien : It doesn’t matter.

– Ça ne se fait pas de tutoyer son prof : It’s not the done thing to say “tu” to one’s teacher.

– Ça ne se fait plus de vouvoyer ses parents : It’s out of fashion to say “vous” to one’s parents.

– C’en est fait de moi ! : I’m done for!

– Ce qui est fait est fait : It’s no use crying over spilt milk.

– Ce qu’il faut faire ou ne pas faire : The dos and don’ts.

– Ce restaurant fait aussi hôtel : This restaurant also runs as a hotel.

– Ce rôti fait bien cinq livres : This joint weighs a good five pounds.

– C’est à toi de faire la vaisselle : It’s your turn to do the dishes.

– C’est toujours ça de fait ! : That’s one thing out of the way!

– C’est une méthode qui a fait ses preuves : It’s a time-tested method.

– Cette école fait de bons médecins : This school turns out good physicians.

– Combien fait ce joli gâteau ? : How much is this lovely cake?

– Comment ça se fait ? : How come?

– Désolés, mais nous ne faisons pas cette marque : Sorry, but we do not carry this make.

– Elle a bien fait de partir : She was quite right to leave.

– Elle a décidé de faire son droit : She has decided to study law.

– Elle a fait opérer son fils : She had her son operated on.

– Elle est en retard ; qu’est-ce qu’elle peut bien faire ? : She’s late; what is she up to?

– Elle fait très femme : She’s very womanly.

– Elle m’en a fait voir de toutes les couleurs : She gave me a hard time.

– Elle sait y faire : She’s good at getting things her own way.

– Elle se faisait les ongles : She was doing her nails.

– Elle s’est fait opérer : She had an operation.

– En faire tout un fromage (ou : tout un pataquès ; ou : tout un plat) : To make a big fuss about something.

– Faites comme chez vous : Make yourself at home.

– Il a décidé de faire une école hôtelière : He has decided to study at a catering school.

– Il a du souci à se faire pour son examen : He should worry about his exam.

– Il a essayé de me la faire au sentiment : He tried to take me in by appealing to my emotions.

– Il a été fait général : He was made a general.

– Il a fait acte de présence : He put in an appearance.

– Il a fait une crise cardiaque : He had a heart attack.

– Il est fait comme un rat ! : He’s in for it now !; he is cornered!

– Il est grand temps que je fasse la vidange : It’s high time I changed the oil.

– Il faisait la sourde oreille : He turned a deaf ear.

– Il fait jeune pour son âge : He looks young for his age.

– Il fait le fantôme dans Hamlet : He plays the ghost in Hamlet.

– Il fait une grave dépression : He’s having a severe breakdown.

– Il fait un peu de théâtre : He does a bit of acting.

– Il faudra bien faire avec : We’ll have to make do with it.

– Il faut le faire ! : That takes some doing!; can you beat that?

– Il faut que je fasse les carreaux : I must clean the windows.

– Il lui a fait trois enfants : He got her pregnant three times.

– Il ne fait pas de sport : He doesn’t play any games.

– Il ne s’en fait pas (il ne se fait pas de mouron) : He doesn’t worry.

– Il ne s’en fait pas ! (il a du culot) : He’s got a nerve!

– Il n’est pas fait pour être enseignant : He’s not cut out to be a teacher.

– Il se fait 4 000 euros par mois : He makes 4,000 euros a month.

– Il veut faire médecine : He wants to be a doctor.

– Il veut se faire moine : He wants to become a monk.

– Je dois faire réparer ma montre : I must have my watch repaired.

– Je n’ai que faire de ce type et de son fric : I have no need of this guy and his dough.

– J’en ai rien à faire (ou : rien à secouer) : I couldn’t care less.

– Je ne fais que passer : I’m just passing by.

– Je vais faire venir le docteur : I’ll send for the doctor.

– Le chat a fait ses besoins dans la cuisine : The cat has made a mess in the kitchen.

– Le chat fait miaou : The cat goes miaow.

– Le salon fait chambre à coucher : The lounge serves as a sleeping-room.

– Ne fais pas l’enfant ! : Don’t be so childish!

– On a fait 10 km en seulement une heure : We’ve covered 10 km in just one hour.

– On a fait Rome en deux jours : We did Rome in two days.

– On ne me la fait pas : I’m no fool.

– Puis-je téléphoner ? – Faites donc ! : “May I phone?” “Please do!”

– Qu’ai-je donc fait de mes lunettes ? : Where on earth have I put my glasses?

– Que faites-vous dans la vie ? : What do you do for a living?

– Quel idiot je fais ! : What a fool I am!

– Qu’est-ce que ça peut bien te faire ? : What is it to you?

– Qu’est-ce que ça peut faire ? : So what?

– Sa mort ne m’a rien fait : I was unaffected by his death.

– Surtout n’en faites rien ! : Please, do nothing of the sort!

– T’inquiète pas, ça va le faire : Don’t worry, you will make it.

– Vous aurez beau faire, je ne changerai pas d’avis : Whatever you do, I won’t change my mind.

– Y a rien à faire ! : Nothing doing!

FAIT

– Aucun fait nouveau n’a été signalé : No new development has been reported.

– Au fait, elle est désormais célibataire : By the way, she’s now single.

– Cette erreur n’est pas de mon fait : This error is not due to me (or: is not because of me).

– Du fait de sa démission, on a dû recruter un nouveau collègue : As a result of his resignation, we had to hire a new colleague.

– Elle a décidé de prendre fait et cause pour moi : She has decided to fight for my cause (or: to side with me).

– Elle épie mes moindres faits et gestes : She spies my slightest doings.

– En fait de repas, on nous a donné un simple sandwich : By way of a meal, we were given a mere sandwich.

– Il a été pris sur le fait : He was caught in the act.

– Il était sûr de son fait : He was sure of his facts.

– Je n’étais pas au fait de ce changement : I was not informed of that change.

– Je refuse de subir le fait du prince : I refuse to be subjected to the imperial fiat.

– Je vais lui dire son fait : I will tell him what’s what.

– Le fait est là : That’s the fact of the matter.

– On nous a mis devant le fait accompli : We were presented with a fait accompli.

– Ses hauts faits ont été récompensés : His heroic deeds have been rewarded.

– Tenez-vous-en aux faits : Stick to the facts.

– Venez-en au fait ! : Come to the point!

– Venons-en aux faits : Let’s get down to brass tacks.

FAMILLE

– C’est de famille : It runs in the family.

– C’est lui le chef de famille : He is the head of the family.

– C’est un bon père de famille : He’s a family man.

– Elle promenait toute sa petite famille dans le parc : She was taking her entire brood for a walk in the park.

– Et si on se faisait un petit bridge des familles ? : How about having a cosy little game of bridge?

– Il est chargé de famille : He’s a person with dependants.

– Il n’est pas facile de trouver une bonne famille d’accueil : It’s not easy to find a good host family.

– Il s’agit d’un tableau de famille : This painting is a family heirloom.

– Ils ont un air de famille : There’s a family likeness between them.

– Il y a de plus en plus de familles recomposées : There are more and more reconstituted families (or: blended families).

– J’appartiens à une famille nombreuse : I belong to a large family.

– Je ne suis pas, en ce qui me concerne, de cette famille politique : I’m not of that political persuasion myself.

– Les bijoux de famille : Male genital organs (parfois appelés crown jewels en Grande- Bretagne).

– Louer un appartement en bon père de famille : To rent a flat (US apartment) as a responsible person.

– On a prévenu la famille : The relatives have been informed.

– Quel est votre nom de famille ? : What is your surname (or: last name)?

– Quelle est votre situation de famille ? : What is your marital status?

FARCE

– Cela tourne à la farce : This is becoming farcical.

– Farces et attrapes : Novelties; tricks and jokes.

– Il a été le dindon de la farce : They made a fool of him.

– Magasin de farces et attrapes : Joke shop (GB); novelty store (US).

FER

– Elle y croyait dur comme fer : She believed it wholeheartedly.

– Il a plusieurs fers au feu : He has several irons in the fire.

– Il a une volonté de fer : He has an iron will.

– Il faut battre le fer tant qu’il est chaud : Strike while the iron is hot; make hay while the sun shines.

– Ils croiseront inévitablement le fer : They will inevitably cross swords.

– Ils voulaient marquer son épaule au fer rouge : They wanted to brand his (or her) shoulder.

– John est le fer de lance de sa société : John is the spearhead of his company.

– Le prisonnier a été mis au fer : The prisoner was clapped in irons.

– On peut aller à Londres par chemin de fer : One can go to London by rail.

– Pourrais-tu donner un coup de fer à mon costume ? : Could you run the iron over my suit?

– Qui appelait-on la Dame de Fer ? : Who was called the Iron Lady?

– Une main de fer dans un gant de velours : An iron hand (or: fist) in a velvet glove.

FERMER

LIRE  Lettre L : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Si vous le questionnez d’un peu près, il se ferme aussitôt : If you question him closely, he clams up immediately.

– Elle ferma violemment la porte : She slammed the door shut.

– Elle m’a fermé la porte au nez : She slammed the door in my face.

– Ferme-la ! : Shut up!; shut your trap!; shut your gob!; clam it up!

– Ferme (ou : éteins) la radio, s’il te plaît : Please switch off the radio.

– Il a l’air très fermé aujourd’hui : He looks quite incommunicative today.

– Il appartient à un club très fermé : He belongs to a very select club.

– Il est fermé aux souffrances des autres : He’s impervious to the sufferings of others.

– Ils sont financièrement obligés de fermer boutique : They are financially obliged to close down.

– J’ai toujours fermé les yeux sur ses défauts : I’ve always turned a blind eye to his (or her) faults.

– Je n’ai pas fermé l’œil de la nuit : I didn’t sleep a wink all night.

– Je ne me souviens pas si la porte était fermée à clé ou au verrou : I don’t remember whether the door was locked or bolted.

– Les parachutistes fermaient la marche : The paratroopers brought up the rear.

– On ferme ! : Closing time!

FÊTE

– Ça a été une fête bien arrosée : It was quite a boozy party; the wine flowed like water at the party.

– Ça va être ta fête ! : You’ve got it coming to you!; you’re going to cop it!

– C’est pas tous les jours la fête : Life is not a bed of roses.

– Ce trouble-fête n’aurait pas dû être invité : This spoilsport should not have been invited.

– Elle n’avait jamais été à pareille fête : She had never had such a fine time.

– Elle se faisait une fête de visiter Paris : She was looking forward to visiting Paris.

– Hier, c’était la fête chez mes voisins : Yesterday my neighbours (US neighbors) had a party.

– Je n’avais pas le cœur à la fête : I was not in a party mood.

– Je n’étais pas à la fête : It was no picnic.

– La fête de quartier était très réussie : The neighbourhood (US neighborhood) party was a great success.

– On va faire la fête : We shall live it up.

– Que la fête continue ! : On with the show!

– Une foule en fête emplissait les rues : A festive crowd filled the streets.

FEU

– Ce ne fut qu’un feu de paille : It was just a flash in the pan.

– César a mis la ville à feu et à sang : Caesar put the town to fire and sword.

– Cette bataille-là a été son baptême du feu : That battle was his baptism of fire.

– Dans le feu du débat : In the heat of the debate.

– Elle a le feu aux fesses : She’s hot stuff.

– Elle a un tempérament de feu : She has a fiery temperament.

– Elle l’a fait mourir à petit feu : She made sure he (or she) died slowly.

– Elle prend facilement feu (ou : elle s’enflamme) dans une discussion : She’s quick to lose her temper in a discussion.

– Feu le roi était honnête envers son peuple : The late king was honest with his people.

– Il adore être sous le feu des projecteurs (ou : sous les feux de la rampe) : He loves being in the limelight (or: in the public eye).

– Il a été condamné au supplice du feu : He was condemned to be burnt at the stake.

– Il a été tué au feu : He was killed in action.

– Il avait le feu au cul (était très pressé) : He was in a devil of a hurry.

– Il avait le feu sacré : He burnt with zeal.

– Il dut répondre à un feu roulant de questions : He had to answer a running fire of questions.

– Il était pris entre deux feux : He was caught in the crossfire; he was caught between a rock and a hard place; he was between the devil and the deep blue sea.

– Il était tout feu tout flammes : He was full of enthusiasm.

– Il faut faire feu de tout bois : One should make the most of what one has.

– Il faut s’arrêter au feu : We must stop at the light.

– Il ne faut pas jeter de l’huile sur le feu : We should not add fuel to the fire.

– Il ne faut pas jouer avec le feu : One should not play with fire.

– Il n’y a pas le feu au lac ! : Don’t panic!

– Je n’y ai vu que du feu : I really fell for it.

– Mes gosses pètent le feu dès huit heures du matin : My kids are in high gear as early as eight in the morning.

– On m’a donné le feu vert : I was given the green light (or: the go-ahead).

– Sa réplique a mis le feu aux poudres : His reply lit the powder keg (or: stirred up a hornet’s nest).

– Son projet a fait long feu : His plan misfired.

FICELLE

– C’est lui qui tire les ficelles : He is running the show.

– Il a fait ça avec des bouts de ficelle (ou : à peu de frais) : He did that on a shoestring.

– Il essaie toujours de tirer sur la ficelle : He always tries to push his luck.

– Je connais les ficelles du métier : I know the tricks of the trade.

– La ficelle est un peu grosse : People will not fall for that; you can see right through it.

FICHER

– Ça a tout fichu en l’air : It messed everything up.

– Ça me fiche la trouille : It gives me the jitters.

– Ce médicament m’a fichu à plat : This medicine knocked me right out.

– Dix euros pour une bière ? Vous vous fichez de moi ! : Ten euros for a pint? What do you take me for!

– Elle se fiche de moi : She’s pulling my leg; she’s putting me on.

– Elle s’est fichue en colère : She flew off the handle.

– Fiche-moi la paix ! : Leave me alone!

– Fiche-moi le camp ! : Beat it!

– Fichez-le à la porte : Kick him out.

– Il est fiché par la police : He’s on police files.

– Il m’a fichu une trempe (ou : une raclée) mémorable : He gave me a memorable walloping.

– Il n’a rien fichu de la journée : He hasn’t done a darned thing all day.

– Il s’en fiche comme de sa première chemise : He couldn’t care two hoots about it.

– Il veut tout fiche en l’air : He wants to bust up every thing.

– J’ai essayé de la convaincre, mais, va te faire fiche (ou : foutre), ça n’a pas marché : I did try to convince her, but blow me, it didn’t work.

– Je m’en fiche pas mal : I couldn’t care less.

– Je vous fiche mon billet qu’elle ne viendra pas : I bet you anything you like that she won’t come.

– Le repas était excellent, ils ne se sont pas fichus de nous : The meal was excellent, they did us proud.

– Qu’est-ce qu’il fiche ? : What the heck is he doing?

– Son attitude fiche tout par terre : His (or Her) attitude is mucking everything up.

– Va te faire fiche ! : Get lost!

FICHU

– Avec ce fichu temps on ne peut rien faire : With this wretched weather, there’s nothing we can do.

– C’est la deuxième ampoule de fichue : It’s the second bulb that’s burned.

– Comment c’est fichu ce truc ? : How’s this thing made?

– Elle est bien fichue (ou : foutue), ta cousine : Your cousin is quite a dish.

– Hier, j’étais mal fichu : Yesterday I was out of sorts.

– Il a un fichu caractère : He’s got a lousy temper.

– Il est fichu comme l’as de pique : He’s looking like a scarecrow.

– Il est même pas fichu de réparer ça : He’s not even smart enough to fix the damn thing.

– Il fait un fichu temps : The weather’s rotten.

– Il y a une fichue différence entre ces deux villes : There’s a heck of a difference between those two towns.

– Mon pantalon est fichu : My trousers are done for.

– On est fichus : We’ve had it.

– Qui est-ce qui m’a fichu un oiseau pareil ? : Who landed me with this strange bird?

– Son exposé était mal fichu : His (or Her) presentation was badly put together (or: was hopeless).

– Vu le temps, notre pique-nique est fichu : With weather like this, our picnic is rained out.

FIER

– Ce n’est pas quelqu’un de fier : He’s not stand-offish.

– C’est un fier-à-bras : He’s a braggart.

– C’est un fier imbécile : He’s a first-class idiot.

– Dans ce nouvel uniforme, il avait fière allure : He cut a fine figure in his new uniform.

– Il est fier comme Artaban : He’s as proud as a peacock.

– Il faisait le fier : He gave himself airs.

– Il n’était pas peu fier de sa performance : He was not a little proud of his performance.

– Il n’était pas si fier à l’examen ! : He wasn’t so cocky in the exam!

– Il n’y a pas de quoi être fier ! : There’s nothing to be proud of!

– Je leur doit une fière chandelle : I’m terribly indebted to them.

FIÈVRE

– Dans la fièvre du départ, j’ai oublié une partie de mes bagages : In the confusion of departure, I forgot part of my luggage.

– Elle parlait avec fièvre : She spoke excitedly.

– Il a une fièvre de cheval : He has a raging fever.

– La fièvre des voyages s’empara soudain de lui : He was abruptly seized with a feverish urge to travel.

– Une forte poussée de fièvre, ça n’est pas bon signe : An acute flare-up of fever is not a good sign.

FIGURE

– Deux cas de figure peuvent se présenter : There are two possible scenarios (or: alternatives).

– Elle essayait de faire bonne figure : She was trying to put on a brave face (or: to make a good impression).

– Il essayait de se donner bonne figure : He was trying to save face.

– Il est la figure de proue de cette enterprise : He is the figurehead of that company.

– Il fait figure de favori : He is looked on as the favourite (US favorite).

– Il s’est cassé la figure : He fell flat on his face; he came a cropper.

– Je vais lui casser la figure : I’m going to smash his face in.

– Les grandes figures de l’histoire : The great figures of history.

– Quand il a appris la nouvelle, sa figure s’est allongée : When he heard the news, his face (or: countenance) fell.

FIL

– Au fil de l’eau : With the stream; with the flow.

– Au fil des ans, personne ne rajeunit : As years go by, no one grows younger.

– Avoir un fil sur la langue : To speak with a slight lisp.

– Ce problème me donne du fil à retordre : This problem is giving me a headache (or: a hard time or is giving me hell).

– Dans le droit fil de notre politique : Fully in line (fully in keeping) with our policy.

– De fil en aiguille : One thing leading to another.

– Donner un coup de fil : To give (or: make) a phone call.

– Elle a été coiffée sur le fil : She was pipped at the post; she lost the race by a whisker.

– Fil à couper le beurre : Cheese wire.

– Fil à plomb : Plumb line.

– Fil dentaire : Dental floss.

– Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre : He’ll never set the Thames on fire ! he’s not the sharpest knife in the drawer!

– Il a un fil à la patte : He is tied down.

– Il était sur le fil du rasoir : He was on a knife edge.

– Il passa son adversaire au fil de l’épée : He put his opponent to the sword.

– La vengeance reste le fil conducteur de l’enquête actuelle : Revenge remains the line of inquiry in the current investigation.

– Le fil d’Ariane : Ariadne’s clue, et au figuré : The vital lead.

– Mince comme un fil : As thin as a rake; as slim as a reed.

– Quand il m’a interrompu, j’ai perdu le fil : When he interrupted me, I lost my train of thought.

– Sa vie ne tient qu’à un fil : His life is hanging by a thread.

– Son récit est cousu de fil blanc : His story is sheer nonsense; his story doesn’t hold water.

– Téléphone sans fil : Cordless phone.

FILER

– Elle file un mauvais coton : She is in a bad way (santé) ; she is getting into bad ways (morale).

– Elle lui a filé une maladie : He (or She) caught an illness from her.

– File, et qu’on ne te revoie pas : Clear out, and don’t come back.

– Il a filé à l’anglaise : He took French leave.

– Il lui a filé le train toute la journée : He was on her (or his) tail all day.

– Je dois filer : I must dash.

– John et Mary filent le parfait amour : John and Mary make a perfect couple (or: are experiencing love at its best).

– Le cambrioleur a filé avant l’arrivée de la police : The burglar ran off before the police arrived.

– Le détective m’a filé pendant environ vingt minutes : The detective shadowed me for about twenty minutes.

– Tu aurais intérêt à filer doux : You’d be well advised to keep a low profile (or: to knuckle under).

FILON

– Aucune recherche sur ce sujet, et pourtant c’est un bon filon : No research on that subject has been done, and yet it’s a line worth developing.

– Il a trouvé le bon filon : He’s onto a winner.

– Il exploite ce filon depuis des années : This line has been a lucrative source of income to him for years now.

– L’immobilier est un bon filon : Dealing in real estate is a soft option.

FIN (substantif)

– À la fin, que me voulez-vous ? : So, what do you really want from me?

– À toutes fins utiles, laissez-moi vous dire ceci : For your information, let me tell you this.

– Bonne fin de vacances ! : Enjoy what’s left of your holiday!

– C’est la fin des haricots : That’s the last straw; it’s the end of the line.

– C’est la fin des haricots pour lui : He’s had it; it’s all up with him.

– Cet acteur est en fin de course : This actor is at the end of the road.

– C’était le début de la fin : It was the beginning of the end.

– Elle a des fins de mois difficiles : She finds it difficult to make ends meet.

– Elle a mis fin à ses jours : She put an end to her life.

– Elle est parvenue à ses fins : She got her way in the end.

– En fin de compte, son discours n’était pas si mauvais : After all (or: all things considered), his speech wasn’t that bad.

– Gardons le meilleur pour la fin : Let’s save the best for last.

– Il a mené son projet à bonne fin : He brought his plan to a successful conclusion.

– Il fait très fin de race : He really looks degenerate.

– Il faut bien faire une fin : One must settle down at some point.

– J’aimerais connaître le fin mot de cette histoire : I’d like to know the long and the short of that story.

– Je me suis heurté(e) à une fin de non-recevoir : I met with a blunt refusal.

– Je suis resté(e) jusqu’à la fin de son homélie : I sat through his whole homily.

– La fin justifie les moyens : The end justifies the means.

– Le fin mot de tout ça, c’était de se faire de l’argent : The ultimate goal of all this was to make money.

– Ma vie touche à sa fin : My life is drawing to a close.

– On n’en verra jamais la fin (ou : le bout) : We’ll never see the end of this.

– Sa fin prématurée m’a chagriné(e) : His (or Her) untimely end has upset me.

– Tu m’ennuies, à la fin ! : You’re getting on my nerves now!

FIN, FINE (adjectif)

LIRE  Lettre M : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Ah, t’as l’air fin ! : You really look a fine sight!

– Bien fin qui pourrait l’affirmer : It would take a shrewd man to say such a thing.

– Ces soldats sont la fine fleur de l’armée britannique : These soldiers are the flower of the British army.

– C’est fin ce que tu as fait là ! : That was clever of you!

– Ce type est un fin renard (ou : une fine mouche) : This guy is a sharp customer.

– Il n’est pas très fin : He’s not very bright (or: very subtle).

– Ils habitent au fin fond de la campagne : They live far out in the country.

– J’adore les petits pois extra-fins : I love superfine garden peas.

– J’étais fin prêt, et lui était fin soûl : I was good and ready, and he was dead drunk.

– Le fin du fin : The finest of the finest; the ultimate.

– Les flics ont inspecté son logement au peigne fin : The cops searched his place inside out.

– Les parties fines ne m’intéressent guère : I’m not really interested in pleasure parties.

– Ma mère a l’oreille fine : My mother has a keen ear.

– Mon frère est une fine gueule : My brother is a gourmet.

– N’essaye pas de jouer au plus fin avec moi : Don’t try to outsmart me.

FLAMME

– Il a fait un discours plein de flamme : He gave a passionate speech.

– Il est grand temps de ranimer la flamme de cette ancienne tradition : It is high time we rekindled this old tradition.

– Il était tout feu tout flamme : He was wildly enthusiastic.

– Je n’ose pas lui déclarer ma flamme : I dare not declare my passion to her (or him).

– La villa était la proie des flammes : The villa was ablaze.

– Les critiques ont descendu en flammes son nouveau film : The critics have torn his new film to pieces.

FLEUR

– « À l’ombre des jeunes filles en fleur » (Proust) : “In the shadow of young girls in flower”.

– Elle a fait ça comme une fleur : She did it even without trying.

– Il a les nerfs à fleur de peau : He’s a bundle of nerves; he’s edgy.

– Il était dans la fleur de l’âge : He was in the prime of life; he was in his prime.

– Il n’est pas du genre fleur bleue : He’s not naively sentimental; he’s not much of a romantic.

– Ils aiment s’envoyer des fleurs : They like patting each other on the back.

– Il s’est ramené comme une fleur : He turned up just like that.

– La fine fleur de l’armée française était présente : The flower of the French army was there.

– La presse l’a couverte de fleurs : The press showered her with praise.

– Les fleurs de rhétorique ne sont pas mon fort : Rhetorical flourishes are not my forte.

– Mon patron m’a fait une fleur : My boss did me an unexpected favour (US favor).

– Ni fleurs ni couronnes : No flowers by request.

FOI

– C’est ma foi vrai qu’elle n’est pas si laide : Well, it’s certainly true that she’s not that plain.

– Ce témoignage n’est pas digne de foi : This testimony is not reliable.

– Dans ce métier il faut avoir la foi : In this kind of job, you’ve got to be really dedicated.

– Écrivez-nous avant le 12 mars, le cachet de la poste faisant foi : Your letter to us must be postmarked by March 12.

– Elle a déclaré ça sous la foi du serment : She said that under oath.

– Elle a foi en Dieu : She has faith (or: trust) in God.

– En foi de quoi, j’ai décidé de démissionner : On the strength of which, I have decided to resign.

– Il est de mauvaise foi : He is insincere.

– Il était sans foi ni loi : He feared neither God nor man.

– Il n’y a que la foi qui sauve ! : Faith is a marvellous thing!

– Je n’ajoute pas foi à ses dires : I don’t give credence to his statements.

– La foi du charbonnier : Blind and simple faith.

– Les acheteurs de bonne foi seront remboursés : Bona fide purchasers will be reimbursed.

– Ma foi, oui ! Well, yes!

– Sur la foi de vagues rumeurs, ils ont tous les deux été arrêtés : On the strength of vague rumours (US rumors), they both have been arrested.

FOIRE

– C’est une vraie foire ici ! : It’s a proper madhouse!; it’s bedlam in here (GB)!

– C’était la foire d’empoigne : It was a free-for-all.

– Hier on a fait la foire : Yesterday we whooped it up (or: we lived it up; or: we went on a spree).

– Ils s’entendent comme larrons en foire : They are as thick as thieves; they get on like a house on fire; they get on extremely well.

FOIS

– Attendons, dès fois qu’il viendrait : Let’s wait in case he comes.

– Avant d’acheter quelque chose, j’y regarde en général à deux fois : I generally think twice before buying something.

– Ça m’a coûté trois fois rien : It didn’t cost me a penny.

– Ça va pour cette fois : I’ll let you off this time.

– Cette voiture m’a coûté trois fois rien : I bought this car for next to nothing.

– Encore merci ! — Oh, c’est deux fois rien : “Thanks again!” “Oh, please, don’t mention it.”

– Il a réussi en une fois : He succeeded in one go.

– Il faudrait qu’il pleuve une bonne fois : What we need is a good drenching rain.

– Il s’y est pris à plusieurs fois pour déplacer cette énorme caisse : He took several goes to move this huge box.

– Je ne me le suis pas fait dire deux fois : I didn’t need to be told twice.

– Je vous dis à la prochaine fois : Talk to you soon.

– Je vous le dis pour la énième fois : I’m telling you for the hundredth time.

– Mieux vaut le dire deux fois qu’une : It needs saying twice; it bears repeating.

– Ne répondez pas tous à la fois ! : Don’t all answer at once!

– Non mais des fois ! : For goodness sake!; you must be joking!

– Si des fois vous la rencontrez : If you should happen to meet her.

– T’as pas vu mon chien, des fois ? : You wouldn’t have seen my dog by any chance?

– Une fois, deux fois, trois fois, adjugé ! : Going, going, gone!

– Une fois n’est pas coutume : Once does no harm.

FOLIE

– C’est pure folie ! : It’s sheer folly!

– C’était une folie d’acheter cette voiture : It was crazy to buy that car.

– Elle a eu la folie de refuser : She was mad enough to refuse.

– Elle fut prise de folie furieuse : She went berserk.

– Escalader l’Himalaya, voilà une nouvelle folie de sa part : Climbing the Himalaya, here’s another of his hare-brained schemes.

– Il a la folie des grandeurs : He has delusions of grandeur.

– Il ferait des folies pour la revoir : He would do anything to see her again.

– Il l’aime à la folie : He’s madly in love with her.

– J’ai fait des folies dans ma jeunesse : I had a really wild time in my younger days.

– Un vent de folie souffla sur la foule : The crowd ran amuck.

FOND

– C’est là le fond du problème : That’s the core of the problem.

– C’est là que j’ai usé mes fonds de culotte : That’s where I spent my early school years.

– Cet article de fond est l’œuvre de John : This leading article is John’s work.

– Cette caste touche le fond de la misère : This caste is plumbing the depths of misery.

– Elle habite un village au fin fond de la province : She lives in a village in the middle of nowhere.

– Il faut vivre à fond : One must seize the day.

– Il n’a pas un mauvais fond : He is a good person deep down.

– Il pensait au fond de lui-même qu’elle ne viendrait pas : Deep down he thought she wouldn’t come.

– Ils ont dû gratter les fonds de tiroir : They had to scrape around for pennies.

– Ils ont foutu le camp à fond de train (ou : à fond la caisse) : They cleared off full tilt (or: at full speed).

– Il vivait au fond des bois : He lived deep in the woods.

– Il y a un fond de vérité dans ce qu’elle dit : There’s a grain of truth in what she says.

– J’ai dû racler les fonds de tiroir : I had to scrape up enough money to do it.

– J’ai touché le fond : I’ve hit rock bottom.

– Je vais m’y mettre à fond : I will commit myself seriously.

– La maison a été fouillée de fond en comble : The house was searched from top to bottom.

– Le fond de l’air est frais : There’s a chill in the air.

– Le fond et la forme sont l’un et l’autre discutables : Both form and content are questionable.

– N’ayez crainte, je vous soutiendrai à fond : Don’t worry, I will back you up to the hilt.

– On a eu un débat de fond : We had an in-depth discussion.

– Son bureau est au fond du couloir : His (or Her) office is at the end of the corridor.

FONTAINE

– Il ne faut pas dire « fontaine, je ne boirai pas de ton eau » : Never say never.

– Pour lui, ce nouvel emploi, ça a été comme une fontaine de jouvence : For him, this new job

was like a fountain of youth.

FORCE

– À force d’essayer, il a finalement réussi : By dint of trying, he finally succeeded.

– À force, il a fini par casser la chaise : He ended up breaking the chair.

– Ce nouveau décret aura force de loi : This new decree will have force of law.

– C’est une force de la nature : He’s a mighty figure; he’s a real Goliath.

– C’était un cas de force majeure : It was an act of God (ou, en langage juridique, a case of force majeure).

– Écrire tout un livre est au-dessus de mes forces : Writing a whole book is beyond me.

– Force nous est d’accepter : We have no choice but to accept.

– Il a réussi à la force du poignet : He has succeeded by the sweat of his brow.

– Il est de première force au poker : He’s a first-class poker player.

– Il était dans la force de l’âge : He was in the prime of life.

– Ils avaient bu force bouteilles : They had drunk a goodly number of bottles.

– Ils ont dû faire force de voiles : They had to cram on sail.

– Ils sont entrés de force chez elle : They forced their way into her house.

– Il va faire un retour en force : He will make a strong comeback.

– Il voulait à toute force me battre en deux sets : He wanted at all costs to defeat me in two sets.

– J’étais à bout de forces : I had no strength left.

– La force de frappe est une force de dissuasion : Nuclear weapons are a deterrent (force).

– Les forces en présence : The powers at play.

– L’union fait la force : Union through unity.

– Par la force des choses, ils sont tombés amoureux l’un de l’autre : By force (or: through force) of circumstance, they fell in love with each other.

– Sa force d’âme est admirable, sans parler de sa force de caractère : Her (or His) moral strength is admirable, let alone her (or his) strength of character.

– Tu n’es pas de force à lutter avec moi : You’re no match for me.

FORFAIT

– Blessée, elle a dû déclarer forfait : She had to withdraw because of an injury.

– Il a décidé de déclarer forfait : He’s decided to pack it in.

– Il a gagné par forfait : He won by default.

– J’ai dépassé mon forfait (téléphonique) : I went over the limit (of my cell phone plan).

– Le forfait comprend le voyage et trois nuits d’hôtel : The package deal covers travel and three nights’ hotel accommodation.

– Le forfait ski te coûtera vingt euros par jour : The ski pass will cost you twenty euros a day.

– Notre forfait comprend la location et les dégâts éventuels : The set price we pay includes the rental fee and any damage.

– Son forfait ne restera pas impuni : His misdeed won’t go unpunished.

FORGER, FORGERON

– Cela lui forgera le caractère : This will mould his character.

– C’est en forgeant qu’on devient forgeron : Practice makes perfect.

– Cette histoire est forgée de toutes pièces : This story is a complete fabrication.

– Difficile de se forger une opinion : It’s not easy to reach a conclusion.

– Elle s’est forgé un nouvel alibi : She has invented a new alibi.

– Il s’est forgé une curieuse réputation : He has built a strange reputation.

– Ils ont forgé de solides liens d’amitié : They have forged strong bonds of friendship.

FORME

– C’était une remarque de pure forme : It was a purely formal remark.

– Elle a des formes gracieuses : She has a graceful figure.

– Elle a refusé l’offre de son patron en y mettant les formes : She declined her boss’s offer as tactfully as possible.

– Elle le plaqua sans autre forme de procès : She jilted him without further ado.

– En forme ou en méforme, il doit le faire : Fit or unfit, he must do it.

– Il nous est apparu sous la forme d’un vieux clown : He appeared to us dressed as an old clown.

– Il pète la forme : He’s as fit as a fiddle; he’s in great shape; he’s in peak form.

– Ils n’avaient plus forme humaine : They were unrecognizable as human beings.

– J’aime la pâtisserie sous toutes ses formes : I like all kinds of pastry.

– J’ai une séance de remise en forme à midi : I have a fitness session at noon.

– Je le ferai, mais seulement pour la forme : I’ll do it, but only for form’s sake.

– Le contenu est aussi important que la forme : Content is as important as form.

– Lincoln portait rarement un haut-de-forme : Lincoln would seldom wear a top hat.

– Notre projet prend forme : Our plan is taking shape.

FORT

LIRE  Lettre E : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Au plus fort du combat : In the thick of the battle; at the height of the battle.

– C’est un peu fort de café ! : It’s somewhat over the top!

– C’était plus fort que moi ! : I couldn’t help it!

– Cette chanson marche vraiment très fort : This song is a real hit.

– Elle a eu une forte grippe : She had a bad attack of the flu.

– Elle aime les sensations fortes : She enjoys big thrills.

– Elle est forte celle-là ! (ou : c’est le bouquet !) : That takes the biscuit!

– Et le plus fort, c’est qu’il a réussi : And to top it off, he got away with it.

– Fort de leur soutien, j’ai gagné : Strengthened by their support, I won.

– Forts de leur expérience, ils ont gagné le match : Strengthened by their experience, they won the match.

– Igor était l’homme fort du régime : Igor was the regime’s strong man.

– Il a trouvé plus fort que lui : He has found more than his match.

– Il est fort comme un Turc : He is as strong as a horse.

– Il est très fort aux échecs : He’s very good at chess.

– Il faut être fort dans l’adversité : One has to stand firm in adversity.

– Ils ont prêté main-forte à mon voisin : They came to my neighbour’s assistance (US neighbor).

– Ils se font fort de gagner : They are confident they will win.

– Il y a de fortes chances qu’il vienne : He is very likely to come.

– J’ai eu affaire à forte partie : I had a tough opponent.

– J’ai eu fort à faire avec lui : I had a hard job with him.

– J’ai payé le prix fort : I paid the full price.

– Je me fais fort de le vaincre : I’m dead sure I can beat him.

– J’en suis fort aise : I am most pleased.

– Jim est un fort en thème : Jim is really brainy (or: is an egghead).

– John est un fort en gueule : John is a loud mouth.

– La politesse n’est pas son fort : Politeness is not his forte.

– Le président utilisera la manière forte : The president will use strong-arm methods.

– Le rayon femmes fortes n’existe plus : The out-size department for women doesn’t exist anymore.

– Mon fils est une forte tête : My son is a rebel of sorts.

– Mon oncle était un fort des Halles : My uncle was a market porter.

– Pour critiquer, il est fort ! : He can criticize all right!

– Tu y vas un peu fort tout de même : Even so, you’re going a bit far.

– Une armée forte de 20 000 hommes est arrivée : An army 20,000 strong has arrived.

FORTUNE

– Ce mot a fait fortune : This word has really caught on.

– C’est une des plus grosses fortunes d’Angleterre : He’s one of England’s wealthiest people.

– Faire contre mauvaise fortune bon cœur : To put on a brave face; to grin and bear it.

– Il a fait fortune au Canada : He made his fortune in Canada.

– Ils ont traversé le fleuve sur un radeau de fortune : They crossed the river on a makeshift raft.

– Ils vivent dans des bâtiments de fortune : They live in makeshift homes.

– J’ai eu la bonne fortune de le rencontrer : I was fortunate enough to meet him.

– La fortune sourit aux audacieux : Fortune favours (US favors) the brave.

– L’impôt sur la fortune est assez élévé en France : The wealth tax is pretty high in France.

– On a dîné à la fortune du pot : We had a potluck dinner.

– Ses romans ont connu des fortunes diverses : His novels have enjoyed varying fortunes.

FOU

– Arrête de faire le fou : Stop playing the fool.

– C’est à devenir fou : It’s enough to drive you crazy.

– C’est fou ce qu’il a changé : It’s unbelievable how he has changed.

– C’est fou comme le temps passe vite : It’s amazing how time flies.

– Cette bande de fous a un comportement inquiétant : This bunch of lunatics has a disturbing attitude.

– Ce type est fou à lier : This guy is stark raving mad.

– Elle est folle de cet acteur : She’s crazy about this actor.

– Elle était folle de rage : She was out of her mind with rage.

– Entre eux c’est l’amour fou : They’re madly in love.

– Il conduisait à une vitesse folle : He was driving at an incredible speed.

– Il gagne un argent fou : He’s earning a fortune.

– Il riait comme un fou : He was laughing his head off.

– Il y avait un monde fou : There were masses of people; there was a huge crowd.

– J’ai eu un mal fou à écrire cet article : I had a terrible time writing this article.

– J’ai le fou rire chaque fois qu’il parle : I get the giggles whenever he talks.

– J’ai mis un temps fou à tapisser cette pièce : It took me ages to paper this room.

– J’ai payé cette écharpe un prix fou : This scarf cost me a fortune.

– Je suis devenu fou quand je l’ai vu avec mon ex : I went berserk when I saw him with my ex- girlfriend (or: my ex-wife; or: my ex).

– John est un fou du volant : John is a car freak (or: is crazy about cars).

– Mon frère est un peu fou-fou : My brother is a bit scatty.

– Pas folle la guêpe ! : I’m not daft, you know!

FOULER

– Elle s’est foulé la cheville : She sprained her ankle.

– Il a foulé aux pieds tous les règlements existants : He trampled (underfoot) every existing regulation.

– Il n’avait pas foulé le sol de sa patrie durant des années : He had not trodden upon native soil for many years.

– Il ne se foule pas : He doesn’t exactly overtax himself.

– L’administration Bush a foulé aux pieds nombre de valeurs américaines : The Bush administration has trodden roughshod over many American values.

FOUR

– Beaucoup de fours crématoires ont été détruits : Many crematoriums have been destroyed.

– Cette pièce a fait un four : This play is a flop.

– Il faisait noir comme dans un four : It was pitch-dark in there.

– Je ne peux pas être au four et au moulin : I can’t do two things at once.

– Tu veux un petit-four ? : Would you like a petit-four?

FOUTRE

– Ça a tout foutu par terre (ou : en l’air) : It screwed everything up.

– Ça me fout la trouille : It gives me the creeps.

– Ça va foutre la pagaille : It will mess things up.

– Cinquante euros pour ça, ils se foutent du monde : Fifty euros for that! What the hell do they take us for?

– Elle m’a foutu à la porte : She gave me the boot; she kicked me out.

– Elle n’arrête pas de se foutre de moi : She never stops making fun of me (or: taking the mickey out of me, GB).

– Fous-le dans ta poche : Shove it in your pocket.

– Fous-moi la paix ! : Leave me alone!

– Fous (ou : fous-moi) le camp ! : Piss off!; bugger off!

– Il n’a rien foutu de la journée : He hasn’t done a damned thing all day.

– Il se fout de la gueule du monde : He has a hell of a nerve.

– Je lui ai bien demandé, mais, va te faire foutre, il a dit non : I did ask him but, bugger me, he said no.

– J’en ai rien à foutre (ou : à cirer) de leurs histoires : I don’t give a damn about their carry-on.

– Mais qu’est-ce qu’il fout ? : What the hell is he doing?

– Mon père m’a foutu une raclée : My father gave me a belting.

– Qu’est-ce qui m’a foutu un idiot pareil ? : How bloody stupid can you get?

– Son départ m’a foutu le cafard : Her (or His) departure brought me down.

– Va te faire foutre ! : Fuck you!; go to hell!

FRAIS

– Ça suffit comme ça ; arrêtons les frais : That’s enough; let’s stop wasting our time.

– Elle s’est vraiment mise en frais (ou : en quatre) pour nous : She really put herself out for us.

– Elle voyage toujours aux frais de la princesse : She always travels with all expenses paid (or: at the taxpayer’s expense).

– Il est finalement rentré dans ses frais : He finally broke even.

– Il s’en est tiré à peu de frais : He got off lightly.

– Il s’est mis en frais pour obtenir ce boulot : He went to great lengths to get that job.

– J’ai essayé de le flatter, mais j’en ai été pour mes frais : I tried to flatter him, but I might just as well spared myself the trouble.

– J’en ai été pour mes frais : I got nothing for my pains.

– Je ne veux pas faire les frais de cette nouvelle erreur : I don’t want to bear the brunt of this new mistake.

– Le défenderesse a été condamnée aux frais et dépens : The defendant was found liable for legal costs.

– Un séjour tout frais payés (ou : un séjour tout compris) : An all-inclusive holiday.

FRAISE

– Sucrer les fraises : To have the shakes; to go gaga.

– Ramener sa fraise (ici « fraise » a le sens argotique de visage) : To stick one’s oar in; to butt into the conversation.

FREIN

– Difficile de mettre un frein à ses ambitions : Difficult to put a curb on his (or her) ambitions.

– Elle a une imagination sans frein : She has an unbridled imagination.

– Ils rongeaient tous leur frein : They were all champing (or: chafing) at the bit.

– La politique des 35 heures s’est traduite, selon certains commentateurs, par un réel coup de frein aux rémunérations : According to some commentators, the 35-hours policy has resulted in a real curb on pay.

– L’inflation est un frein pour notre pouvoir d’achat : Inflation curbs our purchasing power.

FRÉQUENTER

– À mon avis, elle est trop jeune pour fréquenter : My view is that she’s too young to start dating.

– Dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es : A man is known by the company he keeps.

– Elle ne fréquente plus l’école : She doesn’t attend school any more.

– Il fréquente les bars presque tous les soirs : He hangs about in bars almost every night.

– Je ne fréquente que les grands auteurs : I only read the works of great writers.

– Nous nous fréquentons beaucoup : We see quite a lot of each other.

FRISER

– Ça a frisé l’émeute : A riot almost took place.

– Cela frise l’inconscience : This is close to sheer madness.

– Ce que tu nous racontes frise le ridicule : What you are telling us borders on the ridiculous.

– Il frise la soixantaine : He is pushing sixty.

FRISSON

– Ça m’a donné des frissons dans le dos : It sent shivers down my spine.

– Cette information me donne le frisson : This information gives me the creeps.

– Je ressentis un frisson de volupté : I felt a thrill of sensual delight.

FROID

– Ça m’a fait froid dans le dos : It gave me the shivers; it sent shivers down my spine.

– Ça me laisse froid : It leaves me cold.

– Ça ne me faisait ni chaud ni froid : I was indifferent about it; it was no skin off my nose.

– Elle a gardé la tête froide : She kept a cool head.

– Elle me battait froid : She cold-shouldered me.

– Elle n’a pas froid aux yeux : She’s got plenty of cheek.

– Il fait un froid de canard : It’s freezing cold; it’s cold as hell; it’s bloody cold; it’s cold enough to freeze the nose off a brass monkey (attention : It’s fine weather for ducks veut dire : « Il pleut »).

– J’ai été cueilli(e) à froid : I was caught off guard.

– La vengeance est un plat qui se mange froid : Revenge is best served cold.

– Ma remarque a jeté un froid : My remark cast a chill (on the conversation).

– Mes parents sont en froid avec moi : Relations between my parents and me are strained.

– On crevait de froid : We were freezing to death.

– Son discours a jeté un froid sur l’auditoire : His speech cast a chill over the audience.

– Un homme au regard froid : A glassy-eyed man.

FRUIT

– Cette initiative n’a pas porté ses fruits : This initiative hasn’t borne fruit.

– Il vit des fruits de son travail : He lives on the fruits of his work.

– Le ver est dans le fruit : The rot has set in.

– Notre rencontre a été le fruit du hasard : Our encounter was mere coincidence.

– Passe-moi un fruit : Pass me some fruit (or: a piece of fruit).

– Qu’appelle-t-on le fruit défendu ? : What is known as the forebidden fruit?

– Tout ça, c’est le fruit de son imagination : It’s all a figment of his (or her) imagination.

FUSIL, FUSILLER

– À la maison, on a un fusil de guerre qui est en fait un fusil à répétition : At home, we have an army rifle which is in fact a repeater.

– Elle m’a fusillé(e) du regard : She looked daggers at me.

– Elle partit de chez moi la fleur au fusil : She light-heartedly left my place.

– Il a changé son fusil d’épaule : He’s now singing a different tune.

– Il était couché en chien de fusil : He was lying curled up (in a ball).

– Ils ont tous été fusillés à l’aube : They were all shot at dawn.

– J’avais tout preparé à la perfection, mais il a tout fusillé (ou bousillé) : I had prepared everything to perfection, but he messed it all up.

– Mon père aime la chasse et c’est un bon fusil : My father likes hunting and he’s a good shot.

– Tout est bon dans ce restaurant, mais c’est le coup de fusil : Everything is good in that restaurant, but it’s very expensive (or: but you’ll get fleeced).

Lettre ELettre G

Laisser un commentaire