Lettre M : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais
MÂCHER – Elle ne mâche pas ses mots : She does not mince her words. … Lire plus
L’histoire impose des interactions entre les langues, interactions qui varient selon le statut qu’occupent, les unes par rapport aux autres, les puissances langagières en présence. D’où, d’une ère à l’autre, les emprunts que celles-ci font à la langue dominante du moment : ainsi des emprunts que l’anglais fit au français du XVIIIe siècle, époque où la France occupait une place prépondérante dans la pensée et la culture occidentales ; ainsi, de nos jours, la subordination linguistique du français à l’anglais, en ce siècle où le monde anglophone occupe en toutes choses ou presque, et en tous lieux ou presque, le devant de la scène.
Mais il arrive qu’en s’imitant, ou en croyant s’imiter, les langues se trahissent. C’est ainsi que dans l’expression écrite aussi bien que parlée, un anglophone d’aujourd’hui évoquera, comme le faisaient jadis Rousseau ou Voltaire, un embarras de richesses là où, depuis longtemps, nous parlons, nous, d’« embarras du choix ».
Notre section s’intéressera aux expressions populaires (ou familières, voire argotiques) et à leur imagerie souvent cocasse ou burlesque, ainsi qu’à leur caractère foncièrement français, pour ne pas dire gaulois. Du fait de leur ancrage dans la langue d’un peuple spécifique (le peuple français ou telle autre nation francophone), ces expressions sont rarement transposables telles quelles dans la langue de Shakespeare ou dans celle d’Hemingway : la Grande-Bretagne et les États-Unis (sans parler de l’Irlande, du Canada, de l’Australie, de la Nouvelle-Zélande, etc.) ont des coutumes, des façons d’être et d’agir, des perceptions du réel et des tournures d’esprit historiquement et culturellement très différentes des nôtres — quand elles ne sont pas aux antipodes.
MÂCHER – Elle ne mâche pas ses mots : She does not mince her words. … Lire plus
LABOURAGE, LABOURER – Il avait le visage labouré de rides : His face was furrowed … Lire plus
JAMAIS – Ça ne fait jamais que deux heures qu’il est parti : It’s no … Lire plus
IDÉE – À l’idée de passer cet examen, j’ai le trac : I’m scared stiff … Lire plus
HABILLER, DÉSHABILLER, RHABILLER – Cette robe vous habille bien : This dress looks good on … Lire plus
GAGNER – Ce projet gagne à être connu : This project is worth publicizing (or: … Lire plus
FACILE – C’est plus facile à dire qu’à faire : Easier said than done. – … Lire plus
EAU – À la fin de la course, il était en eau : At the … Lire plus
DÉ – Il a pris cette décision sur un coup de dé : He made … Lire plus
CADEAU – La vie ne fait pas de cadeaux : Life is merciless; life wasn’t … Lire plus