BAIGNER, BAIN

– Ça baigne ! : Things are going fine!

– C’est lui qui m’a mis(e) dans le bain : It was he who put me in the picture (or: who showed me the ropes).

– Ce vieux meurtre baigne encore dans le mystère : This old murder is still steeped in mystery.

– Des larmes baignaient ses joues : Her face was bathed in tears.

– Elle était en sortie de bain : She was in her bathrobe.

– Il a pris un bain de foule et serré les mains des gens : He did a walkabout and shook hands.

– La bidoche baignait dans la graisse : The meat was swimming in fat.

– La forêt était baignée de lumière : The forest was flooded with light.

– Laisse-les baigner dans leur jus : Let them stew in their own juice.

– La ville baignait dans la brume : The town was wrapped in mist.

– On baignait tous dans la joie : We were all bursting with joy.

– On est tous dans le même bain : We are all in the same boat.

– Tout baigne dans l’huile : Everything’s hunky-dory.

– Tu seras vite dans le bain : You’ll soon get the hang of it.

BALANCE, BALANCER

– Elle est bien balancée : She’s got a smashing figure; she’s got what it takes.

– Elle m’a balancé son sac à main à la tête : She flung her handbag at my head.

– Elle m’a balancé une vanne : She had a dig at me.

– Entre les deux mon cœur balance : I can’t bring myself to choose.

– Il a jeté toute son autorité dans la balance : He used his authority to tip the scales.

– Il est bien balancé : He is well-built.

– Il faut maintenir la balance égale entre Jim et son adversaire : We must hold the scales even between Jim and his opponent.

– Il m’a balancé aux flics : He ratted me out to the cops.

– Il m’a balancé une tarte : He slapped me in the face.

– J’ai envie de tout balancer : I feel like chucking it all up.

– Je m’en balance : I don’t give a darn about it.

– Ne te balance pas sur ta chaise ! : Don’t tip back on your chair!; don’t swing on your chair!

– Qu’est-ce qu’elle m’a balancé ! : She didn’t half give me a telling-off!

– Si on met son ancienneté dans la balance, il a des chances de gagner : If we take his seniority into account, he’s got some chance of winning.

BALLE

– C’est un enfant de la balle : He comes from a family of performers.

– Il a saisi la balle au bond : He jumped at the opportunity.

– Ils étaient en train de faire des balles sur le nouveau court : They were having a knock-up on the new court.

– La balle est dans son camp : The ball is in his court.

BANDE, BANDER

– Ce film n’est vraiment pas bandant : This movie is by no means a turn-on.

– Elle fait bande à part : She keeps herself to herself; she keeps aloof; she’s a lone wolf.

– Il n’est pas illégal de bander : It’s not illegal to have a hard-on (or: a boner).

– Ils lui ont bandé les yeux : They blindfolded him/her.

– J’ai appris ça par la bande (indirectement) : I heard of it through the grapevine.

– Mieux vaudrait que je m’y prenne par la bande (par des moyens indirects) : I’d better go about it in a roundabout way.

– Quelle bande d’imbéciles ! : What a bunch of fools!

BARBE

– À son nez et à sa barbe : Under his very nose.

– Avoir une barbe de trois jours plutôt qu’être rasé de près est très à la mode : Having stubble rather than being clean-shaven is very trendy.

– Ce qu’il est barbe (ou : barbant) ! : He bores me stiff.

– Elle a fait ça à la barbe de son mari : She did that under her husband’s nose.

– Il faut que je fasse mes devoirs, quelle barbe ! : I must do my homework, what a drag!

– Il marmonnait dans sa barbe : He was muttering under his breath.

– Il riait dans sa barbe : He was laughing up his sleeve.

– J’adore la barbe à papa : I love candy floss (GB) cotton candy (US).

– La barbe ! : Damn (it)!

– La barbe avec ce projet ! : To hell with this plan!

– Oh, toi, la barbe ! : Oh shut up, you!

– Par ma barbe ! : Gadzooks!

– Tu connais cette vieille barbe ? : Do you know that old fogey?

BAS

– À bas le fascisme ! : Down with fascism!

– Bas les armes ! : Lay down your arms!

– Bas les masques ! : No more pretending now!

– Bas les pattes, monsieur ! : Hands down, sir!; hands off!

– Ça coûte, au bas mot, cinq fois plus cher : It costs five times as much, to say the least.

– Ce gamin est un peu bas sur pattes : This kid is a bit short-legged.

– Ces gens-là constituent les bas-fonds de la société : Those people are the dregs of society.

– Cessez vos messes basses ! : Stop muttering!

– C’est un penseur de bas étage : He is a third-rate thinker.

– C’était une plaisanterie de bas étage : It was quite a vulgar joke.

– Elle a réussi ? Chapeau bas ! (ou : Chapeau !) : She made it? Hats off to her!

– Elle va devoir recourir à son bas de laine : She will have to resort to her nest egg.

– Il adopta un profil bas pendant toute la séance : He kept a low profile during the whole session.

– Il avait l’oreille basse en nous quittant : He looked crestfallen when he departed.

– Il est vraiment bas de plafond : He is really dim.

– Il m’a bien donné un coup bas : He really hit me below the belt.

– Il m’a, professionellement, donné un coup bas : He has, professionally speaking, dealt me a low blow.

– Il m’a salué(e) bien bas : He bowed to me very humbly.

– Ils habitent dans les bas quartiers de la ville : They live in the seedy parts of the city.

– Ils m’ont traité(e) plus bas que terre : They treated me like dirt.

– J’ai eu ça à très bas prix : I got that real cheap.

– Je n’appartiens pas au bas clergé : I don’t belong to the lower clergy.

– J’habite plus bas dans la rue : I live further down the street.

– Le bas peuple est en colère : The lower classes are angry.

– Les enfants peuvent se baigner à marée basse : Children may go swimming at low tide.

– Les femmes restent souvent coincées au bas de l’échelle : Women are often stuck on the lower rungs.

– Les prix sont au plus bas en hiver : Prices reach rock bottom in winter.

– Ma carrière a des hauts et des bas : My career has its ups and downs.

– On ne lui confiait que les basses besognes : He was only entrusted with menial tasks.

– Rien n’est parfait en ce bas monde : Nothing is perfect here below.

– Voir plus bas (dans un texte) : See below.

BASKET

– Je n’ai jamais joué au basket : I’ve never played basketball.

– Lâche-moi les baskets ! : Get off my back!; give me a break!

– Même le dimanche, il est toujours en baskets : Even on Sundays, he is always in his basketball shoes.

BATEAU

– Bush a transformé la première économie mondiale en bateau ivre : Bush turned the world’s foremost economy into a rudderless ship.

– C’est un sujet bateau : It’s a hackneyed subject.

– Dimanche on va faire du bateau : We’ll go sailing (or: boating) on Sunday.

– Ils nous ont mené(e)s en bateau : They led us up the garden path; they took us for a ride.

BÂTON

– Elle m’a mis des bâtons dans les roues : She threw a spanner (US monkey wrench) in the works.

– Il détient son bâton de maréchal : He has reached the height of his career; he’s got as far as he will ever get.

– Mener une vie de bâton de chaise : To lead a life of pleasure.

– Nous avons parlé à bâtons rompus : We had a rambling conversation.

– Travailler à bâtons rompus : To work by fits and starts.

BATTRE

– Elle me bat froid depuis plus d’un mois : She’s been cold-shouldering me for more than a month.

– Elle ne se tient pas pour battue : She doesn’t consider herself defeated.

– Elle s’efforça de battre le rappel de ses souvenirs : She tried hard to summon up her old memories.

– Elle s’est battue bec et ongles : She fought tooth and nail.

– Il faut battre le fer tant qu’il est chaud : One must strike while the iron is hot.

– Il l’a battu à mort : He battered him to death.

– Il m’a battu comme plâtre : He beat the living daylights out of me.

– Il se bat contre des moulins à vent : He’s tilting at windmills.

– Il se bat les flancs pour rien : He’s flogging a dead horse.

– Ils ont été battus à plates coutures : They were beaten hollow.

– Ils se battaient comme des chiffonniers : They were fighting like cat and dog.

– J’avais l’esprit qui battait la campagne (divaguer) : My mind was wandering.

– Je m’en bats l’œil : I don’t care a fig.

– Je n’aime pas son regard de chien battu : I don’t like his cowering look.

– J’essaie de travailler hors (ou : loin) des sentiers battus : I’m trying to work off the beaten track.

– J’ouvris sa lettre le cœur battant : I opened her (or his) letter with beating heart.

– La fête battait son plein : The party was in full swing.

– Le général en chef refusa de battre en retraite : The commander in chief refused to beat a retreat.

– On se bat pour la bonne cause : We are fighting the good fight.

– Pourquoi devrais-je battre ma coulpe ? : Why should I beat my breast?

– Quand il entendit sa voix, son cœur se mit à battre la chamade : When he heard her (or his) voice, his heart started beating wildly.

– Sa théorie fut aussitôt battue en brèche : His theory was immediately demolished.

– Son projet bat de l’aile : His project is in a shaky state (or: is on the blink).

BEAU, BELLE

– Ça me fait une belle jambe ! : A (fat) lot of good it does me!

– Ça n’était pas beau à voir : It wasn’t a pretty sight.

– Cela fait une belle (ou : jolie) somme ! : That’s a tidy sum of money!

– C’est du beau ! : That was a fine thing to do!

– C’est le bel âge : Those are the best years of life.

– C’est pas beau de mentir : It isn’t nice to tell lies.

– C’est trop beau pour être vrai : It’s too good to be true.

– C’est un beau parleur : He’s a glib (or: smart; or: smooth) talker.

– C’était la belle vie : That was the good life.

– C’était une belle pagaille : It was an absolute mess.

– Ce type est un beau salaud : This guy is a real scumbag (or: a real scum).

– Coucher (ou : dormir) à la belle étoile : To sleep out in the open (or: under the stars).

– De plus belle : More than ever.

– Elle avait le beau rôle dans cette situation : She came off best in that situation.

– Elle est arrivée un beau matin : She showed up one morning.

– Elle fréquente le beau monde : She moves in high society.

– Embarquez-moi tout ce beau monde : Cart this fine bunch away.

– Épouser un beau parti : To marry money.

– Il aime faire le bel esprit : He likes to show off his wit.

– Il est beau comme un dieu : He looks like a Greek god.

– Il est beau gosse : He’s a good-looker.

– Il est plutôt beau garçon : He’s rather good-looking.

– Il habite dans les beaux quartiers : He lives in the posh districts.

– Il l’a échappé belle : He had a narrow escape; it was a close shave.

– Il portait beau ce jour-là : He looked dapper on that day.

– Il s’est fait beau pour la réception : He got dressed up for the reception.

– Ils ont eu beau essayer, rien n’a marché : However much they tried, nothing worked.

– Il y a belle lurette que je ne vais plus au cinéma : It’s ages since I last went to the movies.

– J’avais le moral au beau fixe : I was on a high.

– Je l’ai fait pour ses beaux yeux : I did it just to please her (or him).

– J’en ai appris de belles sur toi : I heard some nice things about you.

– Je ne suis pas indifférent au beau sexe : I’m not indifferent to the fair sex.

– La belle affaire ! : Big deal!

– Le culte du beau est essentiel dans sa vie : The cult of beauty is central in his (or her) life.

– Le plus beau de l’histoire, c’est que… : The best bit of it is that…

– Le temps est au beau fixe : The weather is fair; the weather is set to be fair for a while.

– Mon chien aime faire le beau : My dog likes to sit up and beg.

– On a beau dire, elle est très jolie : Say what you like, she’s very pretty.

– On a beau dire, le problème n’est pas simple : No matter what people say (or: whatever you think), the problem isn’t simple.

– Qu’as-tu fait de beau ? : Done anything interesting?

– Se démener comme un beau diable pour faire quelque chose : To break one’s back to do something.

– Tout ça, c’est bien beau, mais il faut faire quelque chose : All this is fair enough, but we must do something.

– Toutes ces belles paroles ne m’ont pas convaincu(e) : All these fine-sounding words failed to convince me.

– Un beau désordre : A fine (or: bloody) mess.

– Un beau ténébreux : A figure wrapt in Byronic gloom; a dark and handsome stranger.

– Un beau vacarme : A terrible din.

BEAUTÉ

– Elle a la beauté du diable : She is in the bloom of youth.

– Elle a plusieurs grains de beauté sur le visage : She has several beauty spots on her face.

– Elle est en train de se faire (ou : de se refaire) une beauté : She’s doing herself up; she is freshening up.

– Il a agi ainsi pour la beauté du geste : He acted that way because it was a nice thing to do.

– Il a fini la course en beauté : He ended the race with a flourish.

– La beauté est dans l’œil de celui qui regarde : Beauty is in the eye of the beholder.

– La beauté n’est pas tout : Beauty is skin-deep.

– Son capital beauté s’étiole un peu chaque jour : Her (or his) beauty withers a bit with every passing day.

BÉBÉ

LIRE  Lettre A : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Elle m’a fait un bébé dans le dos : She did the dirty on me.

– Il ne faut pas jeter le bébé avec l’eau du bain : We should not throw the baby out with the bathwater.

– Ils aimeraient avoir un bébé-éprouvette : They would like to have a test-tube baby.

– Ils ont refilé le bébé à leur jeune collègue et se sont taillés : They passed the buck to their young colleague and then beat it.

– S’il te plaît, cesse de faire le bébé (ou : de jouer au bébé) : Please, stop acting like a baby.

– Tom est resté très bébé : Tom has stayed very babyish.

BEC

– Avoir une prise de bec avec quelqu’un : To have a row (or: spat) with someone.

– Ferme ton bec : Shut your trap.

– Il n’a pas ouvert le bec : He didn’t say a word.

– Il s’est battu bec et ongles : He fought tooth and nail.

– Je lui ai cloué le bec : I reduced him to silence, I shut him up.

– Je me suis retrouvé(e) le bec dans l’eau : I was left high and dry; I was left in the lurch.

BESOIN

– Cela vous mettra à l’abri du besoin : This will keep the wolf from the door.

– Ce rideau a besoin d’être nettoyé : This curtain wants (or: needs) cleaning.

– C’est dans le besoin qu’on reconnaît ses amis : A friend in need is a friend indeed.

– Elle avait bien besoin de ça ! : That’s just what she needed!

– Elle est désormais à l’abri du besoin : She’s now free from want.

– Elle n’a pas besoin de venir : There’s no need for her to come.

– En cas de besoin, je vous prêterai de l’argent : In case of necessity, I’ll lend you some money.

– Il a accepté de faire ça pour les besoins de la cause : He accepted to do that for the purpose in hand.

– Il est rappelé en tant que de besoin qu’il est interdit de fumer dans cette pièce : Insofar as it is necessary, we remind you that smoking is forbidden in this room.

– J’ai besoin de satisfaire un besoin pressant : I need to relieve myself (or: to answer the call of nature).

– Je n’avais pas besoin de ça ! : That’s all I needed!

– J’essaie d’aider les familles dans le besoin : I try to help needy families.

– Mentir est devenu un besoin chez lui : Lying has become compulsive with him.

– Si besoin est, nous irons : If need be, we will go.

– Pas besoin (ou : inutile) de dire qu’elle ne m’a pas cru(e) : Needless to say she didn’t believe me.

BÊTE

– Ça n’est pas bête : That’s not a bad idea.

– C’est bête comme chou : It’s as easy as pie.

– C’est tout bête : It’s dead simple.

– C’est une bête de sexe : He’s a sex fiend.

– C’était bête à pleurer : It was too stupid for words.

– Faire la bête : To act stupid; to play the fool.

– Faire la bête à deux dos : To make the beast with two backs (Shakespeare, in Othello).

– Il a oublié d’être bête : He’s nobody’s fool.

– Il est bête comme ses pieds : He is an absolute ass; he’s too stupid for words; he’s as silly as a two-bob watch (GB).

– Il est plus bête que méchant : He’s stupid rather than really nasty; he wouldn’t harm a fly.

– Mais que je suis bête ! : How silly of me!

– Ta sœur, pas si bête, refusera la proposition : Being no fool, your sister will reject the proposal.

– Tu as une petite bête sur le bras : There’s a bug on your arm.

– Vous cherchez toujours la petite bête : You are always splitting hairs; you are always nit- picking.

BÊTISE

– Ces crétins ne sont pas à une bêtise près : For these morons, one stupid thing or more won’t make any difference.

– C’eût été une pure bêtise d’accepter : It would have been sheer folly to accept.

– Il est d’une bêtise crasse : He is incredibly stupid.

– Il se fâche souvent pour une bêtise : He often gets angry over nothing.

– J’ai eu la bêtise de dire non : I was foolish enough to say no.

– Les enfants font souvent des bêtises : Children often get into mischief.

– Ne dis donc pas de bêtises ! : Don’t you talk nonsense!

– Quelle bêtise a-t-il faite encore ? : What new blunder has he made?

BEURRE, BEURRER

– Avant même qu’on sorte, il était beurré : He was sloshed (or: pissed) even before we went out.

– Et ça, ça compte pour du beurre ? : Does this count for nothing?

– Et ta sœur, elle bat le beurre ? : Mind your own dam’ business.

– Il a fait son beurre : He has feathered his nest.

– Il a fait son beurre dans l’import-export : He’s made a packet out of the import-export business.

– Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre : He never set the world on fire.

– Ils sont entrés dans ma baraque comme dans du beurre : They got into my place like a hot knife through butter.

– On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre : You can’t have it both ways; you can’t have your cake and eat it too.

– Sa contribution mettra un peu de beurre dans les épinards : His contribution will somewhat ease the situation (or: will bring in some useful cash).

– Son job, c’est vraiment l’assiette au beurre : He has a really cushy job.

BIDON

– C’était pas du bidon : He was not kidding.

– Il m’a donné un chèque bidon (ou : un chèque en bois) : He gave me a dud cheque (US rubber check).

– Il a un gros bidon : He’s got a big paunch; he is potbellied (US); he has a beer belly.

– Tout ça, c’est (du) bidon : That’s a load of rubbish (or: hogwash); it’s all baloney.

BIEN

– Bien mal acquis ne profite jamais : Ill gotten, ill spent.

– Ça fait bien (ou : ça fait chic) d’aller à l’opéra : It’s the done thing (or: it’s fashionable) to go to the opera.

– Ça fait du bien par où ça passe : It hits the spot.

– Ça m’est bien égal : It’s all one to me; it’s all the same to me.

– C’est bien dommage ! : It’s a real pity!; it’s a real shame!

– C’est bien fait pour toi ! : That serves you right!

– C’est bien le moment ! : Great timing!

– C’est bien ma veine ! : Just my luck!

– C’est un type bien : He’s a decent fellow.

– C’était ni bien ni mal : It was so-so.

– Elle a changé en bien : She has changed for the better.

– Elle est très attachée aux biens de ce monde : She lays great store by worldly goods.

– Elle s’y est bien prise : She went about it the right way.

– Grand bien vous fasse ! : Much good may it do you!

– Il a bien pris mes remarques : He took my remarks well.

– Il a des biens au soleil : He has property.

– Il est bien de sa personne : He’s a good-looking man.

– Il est bien trop bête pour comprendre ça : He’s far too stupid to understand this.

– Il était mort et bien mort : He was dead and gone; he was as dead as a doornail.

– Il n’était pas très bien ce matin : He was out of sorts this morning; he didn’t feel well this morning.

– Il pensait (ou : croyait) bien faire : He thought he was doing the right thing.

– Il se pourrait bien qu’il pleuve : It might well rain.

– Je fais ça pour ton bien : I do that for your own good.

– Je suis bien avec mes voisins : I get on well with my neighbours (US neighbors).

– Je suis du dernier bien avec elle : I’m on the closest terms possible with her.

– J’irais bien, mais je ne peux pas : I would gladly go, but I can’t.

– L’Italie est un bien beau pays : Italy is a truly beautiful country.

– Les enfants se sont bien amusés : The children had great fun.

– Mes voisins sont des gens bien : My neighbours (US neighbors) are good people.

– Nous voilà bien ! : We’re in a fine mess now!

– On verra bien ! : Time will tell!

– Pour bien faire, il faudrait lui écrire : The best thing to do would be to write to her (or him).

– Pouvez-vous discerner le bien du mal ? : Can you tell good from evil?

– Sache bien que je dirai non : Let me tell you that I will say no.

– Si je me souviens bien : If I remember correctly.

– S’il n’est pas venu, on voit bien pourquoi : If he didn’t come, one can easily see why.

– T’es pas bien ! : You’re out of your mind!

– Tout ça, c’est bien joli, mais je ne suis pas d’accord : That’s all very well, but I don’t agree.

– Tout est bien qui finit bien : All is well that ends well.

– Tu a bien fait de me le dire : It’s a good thing you’ve told me.

– Un ami qui vous veut du bien : A well-wisher.

– Voilà bien les hommes ! : How like men!; that’s men all over!

BIÈRE

– Apporter sa bière à Munich : To carry coals to Newcastle; to sell ice to the Eskimos.

– C’était pas de la petite bière : It wasn’t an easy thing to do (or: was no easy task).

– Construire une maison, c’est pas de la petite bière : Building a house is no simple task.

– Rien de meilleur qu’un bon verre de bière maison : Nothing’s better than a good old glass of homemade beer.

– Son corps sera mis en bière demain : His (or Her) corpse will be placed in the coffin (or: casket) tomorrow.

BILE

– Il déverse toujours sa bile sur ses parents : He always vents his spleen on his parents.

– Ses discours m’échauffent la bile : His speeches tend to vex me.

– Te fais pas de bile : Don’t worry; don’t fret.

BILLARD

– C’est du billard : It’s dead easy; it’s a piece of cake; it’s a cinch (US).

– Je suis passé sur le billard il y a une semaine : I underwent surgery (or: I went under the knife) a week ago.

BILLE (la « bille » avec laquelle on joue, c’est « marble » ; mais dans le langage familier, « bille » désigne aussi le visage, la face — et, au pluriel, les yeux)

– Elle a fait une drôle de bille ! : You should have seen her face!

– Foncer bille en tête : To rush blindly ahead.

– Il a une bille de clown : He’s got a funny face.

– Il touche sa bille en anglais : He knows a thing or two in English.

– Je reprends mes billes : I’m pulling out.

– Jouer aux billes : To play marbles.

– Rouler des billes : To gaze (at something) in astonishment.

BLAGUE, BLAGUER

– Cessez de me raconter des blagues : Stop having me on (GB); stop kidding me (US).

– Blague à part (ou : blague dans le coin) : Joking apart.

– Elle n’arrête pas de faire des blagues (des erreurs) : She spends her time doing silly things.

– Ils m’ont fait une blague : They played a trick on me.

– J’ai dit ça pour blaguer : I said it for a lark.

– Sans blague ? : Really?; you don’t say!; no kidding!

BLANC

– Avec lui, c’est toujours tout blanc ou tout noir : He sees everything in black-and-white terms.

– Blanche-Neige et les sept nains (frères Grimm) : Snow White and the Seven Dwarfs.

– C’est cousu de fil blanc : It sticks out a mile; it sticks out like a sore thumb; it’s blatant.

– C’était écrit noir sur blanc : It was there in black and white.

– C’était un mariage blanc (ou : de raison) : It was a marriage of convenience.

– Elle a rendu copie blanche : She handed in a blank paper.

– Elle possède un magasin de blanc : She owns a linen shop.

– En règle générale, les flics ne tirent qu’à blanc : As a rule, the cops only fire blanks.

– Il est connu comme le loup blanc : He’s known to everybody.

– Il était déjà blanc à trente ans : He already had white hair at 30.

– Il n’est sans doute pas tout blanc dans cette sale histoire : He is most probably mixed up in this nasty business.

– Impossible de répondre à la question : j’avais un blanc : No way I could answer the question: I had drawn a blank.

– J’ai raté la géo, mais c’était un examen blanc : I failed in geography, but it was a mock exam (US practice test).

– Je l’ai regardée dans le blanc des yeux : I looked her straight in the eye (or: in the face).

– Je ne me bats qu’à l’arme blanche : I only fight with blades; I only fight with knives or swords.

– Je prends les blancs (aux échecs) : I’ll be white.

– Les draps étaient blancs comme neige : The sheets were snow-white.

– Les soldats avaient été chauffés à blanc : The soldiers had been fired into action.

– Mon patron m’a donné carte blanche ; autrement dit, il m’a remis un chèque en blanc ou un blanc-seing : My boss has given me carte blanche (or: a free hand); in other words, he’s given me a blank cheque.

– On nous a posé cette question de but en blanc : We were asked that question pointblank.

– Quand l’un dit blanc, l’autre dit noir : They never agree on anything.

– Qu’est-ce qu’il me veut, ce blanc bec ? : What does this greenhorn want of me?

– Selon moi, la quinzaine du blanc est trop courte : In my view, the annual white sale is too short.

– Vous devez laisser votre nom en blanc : Your name must be left blank.

BŒUF

– Hier soir, dans cette boîte de nuit, j’ai écouté un bœuf du tonnerre : I listened to a terrific jam session in that night club last night.

– Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs : One should not put the cart before the horse.

– Il soufflait comme un bœuf : He huffed and puffed; he was puffing and panting.

– Jim est fort comme un bœuf : Jim is as strong as an ox.

– On n’est pas des bœufs ! : We’re not galley slaves!

– Qui vole un œuf vole un bœuf : He that will steal a pin will steal a pound; once a thief, always a thief.

– Son discours a fait un effet bœuf : His speech made a fantastic impression.

BOIRE

LIRE  Lettre C : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Ça n’est pas la mer à boire : It’s no big deal.

– Ce buvard ne boit pas bien l’encre : This blotter doesn’t soak up the ink very well.

– Ce vin se laisse boire : This wine goes down nicely.

– Elle en a perdu le boire et le manger : She has lost her appetite over it.

– Il a bu son vin à grands traits : He gulped down his wine.

– Il boira le calice jusqu’à la lie : He will drain his cup to the last drop.

– Il boit comme un trou : He drinks like a fish (or: like anything).

– Ils ont bu en suisse : They drank on their own.

– Il y a à boire et à manger dans leur explication : There’s both good and bad in their explanation; their explanation is a pretty mixed bag.

– Je bois ses paroles avec délectation : I’m lapping up his words (with delight).

– Je buvais toutes ses paroles : I lapped up everything she was saying.

– Je n’aime pas boire la tasse quand je nage : I don’t like to swallow water when swimming.

– Que voulez-vous boire ? : What’s your poison? (question humoristique).

– Qui a bu boira : Once a drinker, always a drinker.

BOIS

– Elle faisait feu de tout bois : All was grist for her mill; she would turn anything to good account.

– Hier matin, j’avais la gueule de bois : Yesterday morning, I had a hangover.

– Il est resté de bois (ou : de marbre) : He remained stonily indifferent.

– Ils ont déménagé à la cloche de bois : They flitted by moonlight; they did a moonlight flit.

– Ils vont voir de quel bois je me chauffe : I’ll show them what I’m made of (or: whom they’re dealing with).

– Je ne suis pas du bois dont on fait les flûtes : I’m not going to let myself be pushed around.

– Je touche du bois ! : I touch wood!; I keep my fingers crossed!

– La Belle au bois dormant : Sleeping Beauty.

– La langue de bois, ça le connaît : He’s good at stonewalling.

BOÎTE

– Cesse de nous mettre en boîte : Stop pulling our leg.

– Ferme ta boîte ! : Clam it up!

– Il passe toutes ses soirées en boîte : He spends all his evenings in nightclubs; he goes clubbing every night.

– Il s’est fait renvoyer de sa boîte : He got fired.

– J’ai passé un an dans cette boîte à bac : I spent a year in that cramming school.

– Je veux changer de boîte : I want to change my job.

– La boîte à idées de mon entreprise est rarement pleine : The suggestion box of my company is more often empty than full.

– Si vous faites ça, vous allez immanquablement ouvrir la boîte de Pandore : If you do that, you will inevitably open Pandora’s box.

BOL

– Et si on allait prendre un bol d’air ? : How about a good breath of fresh air?

– J’en ai ras le bol : I’m browned off (GB); I’m pissed off (US).

– J’en ai ras le bol de ce type : I’m fed up with this guy.

– On a eu un coup de bol, oui, un vrai coup de bol : We had a stroke of luck, yes, a real piece of luck.

– Pas de bol, elle n’était pas là : No luck (or: bad luck), she wasn’t there.

BOMBE

– Cette initiative est une bombe à retardement : This move is a time bomb.

– Il avait la bombe (ou : la boule) à zéro : He was as bald as a coot; his hair had been cut very very short.

– Ils sont partis à toute bombe : They all rushed off.

– La nouvelle a éclaté comme une bombe (ou : a fait l’effet d’une bombe) : The news was like a bolt out of the blue; the news came like a bombshell.

– La semaine prochaine, on va faire la bombe : Next week, we’ll go on spree.

BON, BONNE

– À bon entendeur salut ! : A word to the wise is enough!; you’ve been warned!

– Ah bon ? : Really?

– Ah, c’était le bon temps ! : Those were the days!

– À la bonne heure ! : That’s fine!

– À quoi bon ? : What’s the point?

– Bon an, mal an : Year in, year out.

– Bon, ça va ! : OK, OK!

– Bon débarras ! (ou : bon vent !) : Good riddance!

– Bon gré mal gré, j’y arriverai : Willy-nilly, I’ll make it.

– Bon pour accord : Signed and agreed.

– Bon rapport qualité-prix : Good value (for the money).

– Bon sang ne saurait mentir : What’s bred in the bone will out in the flesh.

– Bon vent ! : Godspeed!

– C’est bon à prendre : It’s all grist to the mill.

– C’est tout juste bon pour les chiens : It’s only fit for dogs.

– C’était de bonne guerre : It was fair enough.

– Cette fois, on est bons : This time we’re in for it!

– Comme bon vous semblera : As you see fit.

– Elle est bien bonne, celle-là : That’s a good one.

– Il a bon pied, bon œil : He is hale and hearty; he’s as fit as a fiddle.

– Il a fait ça à bon escient : He knew what he was doing.

– Il a plutôt la bonne (belle) vie : He’s got it rather easy.

– Il est bon comme du bon pain : He has a heart of gold.

– Il est de bonne composition : He is easy to get on with.

– Il est de bon ton de ne pas rire à un enterrement : It is good form to refrain from laughing at a funeral.

– Il est très bon en tennis : He’s very good at tennis.

– Il est vraiment bonne pâte : He’s really a good sort.

– Il faudrait qu’il pleuve un bon coup : What’s needed is a good downpour.

– Il faut voir le bon côté des choses : One must see the bright side of things.

– Il ne fait pas bon le contredire : It would be ill-advised to contradict him.

– Il ne voyait pas nos propositions d’un très bon œil : He didn’t think much of what we came up with.

– Ils feront comme bon leur chante : They will do as they see fit (or: as fancy takes them).

– Ils ont fait bon marché de mon opinion : They slighted my opinion.

– Ils sont arrivés à bon port : They arrived safe and sound.

– Il va recevoir une bonne raclée, ou en tout cas un bon savon : He’s gonna get a thorough hiding, or at least a sound telling-off.

– Il y a du bon dans ce qu’elle dit : There are some good points in what she says.

– Je fais confiance à ma bonne étoile : I trust my lucky star.

– Je suis ici pour de bon : I’m here for good.

– Jim est un bon vivant : Jim is a jovial character; Jim is a bon vivant.

– La bonne action (B.A.) quotidienne de l’éclaireur : The scout’s good deed for the day.

– Le lait n’est plus bon : The milk has gone bad.

– Les bons comptes font les bons amis : Bad debts make bad friends.

– Les théories du bon sauvage : The noble savage theories.

– Maintenant il neige pour de bon : The snow has set in now.

– Ma voiture a pris un bon coup : My car got hit bad.

– Mon cousin est assez bonne poire : My cousin is a bit of a sucker.

– Mon patron m’a à la bonne : I am in my boss’s good books.

– Nous étions bons derniers : We were the very last.

– Si ma mémoire est bonne : If my memory serves me well.

– Si tu veux vraiment réussir, tous les moyens sont bons : If you really want to succeed, anything goes.

– T’es bon pour la vaisselle ! : You’re in line for the dishes!; your turn to do the washing up!

– Tiens bon ! : Hold on!

– Toutes les bonnes choses ont une fin : All good things come to an end.

– Tu es bon pour une amende : You’re in for a fine.

– Tu n’es qu’un bon à rien : You’re a good-for-nothing.

– Une bonne dame m’a permis d’entrer : Some good woman let me in.

– Un repas à la bonne franquette : An informal meal.

– Voilà une bonne chose de faite : That’s one good job done.

– Vous êtes bien bon : You’re really too kind.

– Vous êtes bon, vous, avec vos utopies ! : You’re a great help with your utopian ideas!

BOND

– Elle a saisi la balle au bond : She jumped at the opportunity.

– Elle ne fit qu’un bond jusqu’à l’hôpital : She was at the hospital in a trice.

– J’espère qu’il ne me fera pas faux bond : I hope he won’t let me down (or: won’t stand me up).

– Les prix ont fait un bond : Prices have shot up (or: have soared).

BONHEUR

– Acceptez donc ce porte-bonheur : Please, accept this lucky charm.

– Alors, t’as trouvé ton bonheur ? : So, did you find what you were looking for?

– Au plus grand bonheur de mes parents, j’ai décidé de devenir fonctionnaire : To the utmost delight of my parents, I have decided to become a civil servant.

– Cela vous portera bonheur : This will bring you luck.

– Ces jours-là furent des jours de bonheur : Those were halcyon days.

– Des vacances à Venise, quel bonheur ! : A holiday in Venise, what bliss! (or: what a delight!).

– Elle était au comble du bonheur : She was ecstatic.

– Il a fait ça au petit bonheur la chance : He did that haphazardly.

– J’ai eu le bonheur de vivre cinq ans à New York : I was lucky enough to live in New York for five years.

– La nouvelle championne chavirait de bonheur : The new champion was overwhelmed with joy.

– « La vie, la liberté et la recherche du bonheur » (Déclaration d’indépendance américaine) : “Life, liberty and the pursuit of happiness”.

– Le malheur des uns fait le bonheur des autres : One man’s meat is another man’s poison.

– Par bonheur, il était là : Fortunately he was there.

– Quand je la vis, j’étais au comble du bonheur : I was overjoyed when I saw her.

– Quel bonheur de vous revoir ! : What a pleasure to see you again!

– Qu’est-ce que ça vous fait d’être champion olympique ? — C’est que du bonheur ! : “How does it feel to be an Olympic champion?” “It’s bliss!”

– Sa famille respire le bonheur : Her (or His) family brims with happiness (or: exudes happiness).

– Un bonheur n’arrive jamais seul : Good things usually come in threes.

– Vous ne connaissez pas votre bonheur ! : You don’t realize how lucky you are!

BONJOUR

– Bien le bonjour à vos parents : Say hello to your parents for me.

– Bonjour à tous ! : Hi (or: Hello) everyone!

– Bonjour, enchanté : How do you do?

– Bonjour l’ambiance ! : What a lousy atmosphere!

– C’est simple comme bonjour : It’s as simple as ABC; it’s dead easy (GB); it’s as easy as pie (US); it’s a cinch.

– Je vous souhaite bien le bonjour ! (pour dire à quelqu’un qu’on le congédie) : Good day to you, sir!

– On se dit bonjour, et c’est tout : We just have a nodding acquaintance.

– Quand il se met à chanter, bonjour les dégâts ! : When he starts singing, you’d better watch out!

– Re-bonjour ! : Hi again!

BONNET

– C’est bonnet blanc et blanc bonnet : It’s six of one and half a dozen of the other.

– Elle a la tête près du bonnet : She is hot-headed.

– Il aimerait jeter son bonnet par-dessus les moulins : He’d like to have a fling.

– Il mérite bien son bonnet d’âne : He certainly deserves his dunce’s cap.

– Mon père a pris tout ça sous son bonnet : My father has made all of it his own concern.

BORNE

– Au lieu de réagir, il restait là, planté comme une borne : Instead of reacting, he stood there like a statue.

– Elle dépasse vraiment les bornes : She’s really going too far; she’s really overdoing it.

– Il n’y a pas de bornes à la bêtise humaine : Human folly knows no bounds.

– John, cette fois, a dépassé les bornes : John has overstepped the mark this time.

BOSSE, BOSSER

– Elle a la bosse du commerce : She’s a born businesswoman.

– Il a la bosse des maths : He has a good head for maths.

– Il a roulé sa bosse : He’s been around; he has knocked about the world.

– Il faut que je bosse mon anglais : I must slog away at my English.

– On a bossé comme des dingues pour constuire ce mur : We worked our guts out to build that wall.

– On était sur une route pleine de bosses : We were on bumpy road.

BOUCHE

– Ça m’a mis l’eau à la bouche : It made me salivate; it made my mouth water.

– Ce vin est long en bouche : This wine lingers on the palate; this wine has a long finish.

– Dans sa bouche, le mot est choquant : Coming from him, that word sounds offensive.

– Elle a fait la fine bouche devant notre proposition : She turned her nose up at our proposal.

– Elle n’a que ce mot à la bouche : That word is never off her lips.

– Gardons ça pour la bonne bouche : Let’s keep this for last.

– Il l’embrassa à pleine bouche : He kissed her full on the mouth.

– Ils s’embrassèrent à bouche que veux-tu : They kissed each other eagerly.

– J’ai appris ça de la bouche de John : I heard this from John.

– J’ai la bouche pâteuse : My tongue feels coated (or: thick).

– J’ai trois bouches à nourrir : I have three mouths to feed.

– Je suis resté bouche bée : I was flabbergasted.

– La nouvelle s’est répandue de bouche à oreille : The news spread by word of mouth.

– Malgré ses dettes, elle se rendit à la banque la bouche en cœur : In spite of her debts, she went to the bank and played dumb.

– Mieux vaut tourner sa langue sept fois dans sa bouche : One should always think carefully before speaking.

– Motus et bouche cousue ! : Mum’s the word!

– Quelqu’un lui a fait du bouche à bouche : Someone gave him (or her) mouth-to-mouth resuscitation.

– Son nom est dans toutes les bouches : Her name is on everyone’s lips.

BOUCHÉE

LIRE  Lettre C : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Elle n’a fait qu’une bouchée de son millefeuilles : She gobbled up her napoleon in next to no time; she made short work of her napoleon.

– Il ne fera qu’une bouchée de son adversaire : He will make short work of his opponent.

– Il va falloir mettre les bouchées doubles : We’ll have to get stuck in; we’ll have to put on a spurt; we’ll have to work against the clock.

– J’ai eu ça pour une bouchée de pain : I got this for next to nothing (or: for a song).

BOUCHER

– Ça m’en a bouché un coin : I was flabbergasted (or: amazed).

– Ce type est bouché (à l’émeri) : This guy is thick as a brick.

– J’ai le nez bouché : My nose is stuffed up.

– T’as les oreilles bouchées ou quoi ? : Are you deaf or what?

BOUDIN

– Partir en eau de boudin : To fizzle out. Mon projet est parti en eau de boudin : My plan fizzled out (or: was a flop).

– C’est clair comme de l’eau de boudin : It’s as clear as mud.

– C’est un vrai boudin (en parlant d’une femme) : She’s really stout; she’s as round as a barrel.

BOULE

– Avant un examen, j’ai toujours les boules : I always have butterflies in my belly before an exam.

– Cette décision va faire boule de neige : This decision will have a snowball effect.

– Ce type de comportement, ça me fout les boules : That kind of behaviour really scares the shit out of me (or: gives me the shivers).

– Elle est en train de perdre la boule : She’s going nuts; she’s going cuckoo.

– Il avait la boule à zéro : He had no hair left; he was as bald as a coot.

– Il m’a donné un coup de boule : He gave me a head butt.

– Il perd la boule : He is flipping out.

– Ils ont lancé une boule puante dans le magasin : They threw a stink bomb into the shop.

– J’ai perdu mes boules Quiès : I’ve lost my earplugs.

– J’ai une boule dans la gorge : I have a lump in my throat.

– Mon père était en boule : My father was in a temper.

– Son attitude me met en boule : His (or Her) attitude makes me mad (or: gets my goat).

BOULOT

– Allez, au boulot ! : Let’s get cracking!

– Elle a trouvé du boulot : She’s found a job.

– Il y a encore du boulot : There’s still work to be done.

– Je dois faire le sale boulot à la place de mon collègue : I must do my colleague’s dirty work.

– Métro, boulot dodo : The daily grind.

– Ton bébé est plutôt boulot : Your baby is rather chubby.

BOUQUET

– Alors, ça, c’est le bouquet ! : Well, that takes the biscuit (US the cake)!; that tops it all! That’s the last straw!

– Ce vin a du bouquet : This wine has a good bouquet (or: a good nose).

– Derrière ce bouquet d’arbres : Behind this cluster of trees.

– Le bouquet de la mariée : The bride’s bouquet.

– Le bouquet final (d’un feu d’artifice) : The grand finale.

– Le bouquet final de son discours : The crowning moment of his speech.

– Mon bouquet de chaînes de télé : My TV package.

– Un bouquet de persil : A bunch of parsley.

– Voilà un petit bouquet pour vous : Here’s a posy (or: bouquet) for you.

BOUT

– Au bout du compte, le résultat n’est pas mauvais : All things considered, the result isn’t that bad.

– Au bout d’un moment, j’ai cédé : After a while, I said OK.

– Ce petit bout de chou est absolument adorable : This little kid (or: this tiny tot) is absolutely adorable.

– Ce petit bout de femme a un sacré culot : This tiny woman is quite cheeky.

– C’est pas le bout du monde ! : It’s not the end of the world!

– Elle a accepté du bout des lèvres : She accepted half-heartedly.

– Elle est restée avec lui un bout de temps : She stayed with him quite some time.

– Elle était à bout de souffle : She was out of breath.

– Elle était décidée à aller au bout de ses rêves (les plus fous) : She was determined to follow her (wildest) dreams.

– Elle était quasiment à bout (de nerfs) : She was almost at her breaking point.

– Elle le mène par le bout du nez : She leads him around by the nose; she has him wrapped around her little finger.

– Elle ne savait pas par quel bout prendre le problème : She didn’t know how to tackle the problem.

– Il brûle la chandelle par les deux bouts : He burns the candle at both ends.

– Il en connaît un bout (ou : un rayon) : He knows a thing or two about it.

– Il est au bout du rouleau : He is at the end of his tether.

– Il est philosophe jusqu’au bout des ongles : He’s a philosopher to his fingertips.

– Il est temps de mettre les bouts : It’s time to take off.

– Il faut toujours aller jusqu’au bout de ses idées : One must always follow one’s ideas to their logical conclusion.

– Il lui a tiré dessus à bout portant : He shot him point-blank.

– Il ne faut pas me pousser à bout : You shouldn’t push me (to the limit).

– Il ne faut pas regarder ce projet par le petit bout de la lorgnette : One shouldn’t take a narrow view of this project.

– Ils ne sont pas au bout de leurs peines : They’re not out of the wood (US woods).

– Ils n’étaient pas au bout de leurs surprises : The best was yet to come.

– Ils ont du mal à joindre les deux bouts : They have difficulty making ends meet.

– Ils se disputaient à tout bout de champ : They would quarrel non-stop.

– Ils se sont battus jusqu’au bout : They fought to the bitter end.

– J’ai bien envie d’acheter ce bout de terrain : I feel like buying this patch of land.

– J’ai lu ce livre de bout en bout : I’ve read this book from cover to cover.

– J’ai porté cette lourde table à bout de bras : I carried this heavy table in my outstretched arms.

– J’avais ce mot sur le bout de la langue : I had that word on the tip of my tongue.

– J’étais à bout d’arguments : I had run out of arguments.

– Je lui ai fait un bout de conduite : I went part of the way with her.

– Je savais tout ça sur le bout des doigts : I had the whole matter at my fingertips; I knew all of it by heart.

– Je suis censé faire un bout d’essai demain : I’m supposed to do a screen test tomorrow.

– Jusqu’à Senlis, ça fait un bon bout : It’s quite a long way to Senlis.

– Ma mère était au bout du fil : My mother was on the other end (of the line).

– Ma patience était à bout : My patience was exhausted.

– Nous viendrons à bout de ce problème : We shall overcome this problem.

– On n’en voyait pas le bout : There seemed to be no end to it.

– On tient le bon bout : We’re on the right track; we’re almost there.

– Quand le match s’est terminé, j’étais à bout (ou : au bout du rouleau) : When the match was over, I was at the end of my tether.

– Tu crois qu’elle va pointer le bout de son nez ? : Do you think she will make an appearance?

BOUTEILLE

– Avec ses épaules en bouteille de Saint-Galmier, il n’a pas l’allure d’un athlète : With his sloping shoulders, he doesn’t look like an athlete.

– Cette histoire, c’est la bouteille à l’encre : The whole thing is about as clear as mud.

– Ce vin a dix ans de bouteille : This wine is ten years old.

– Claudine prend de la bouteille : Claudine’s getting on in years (or: is getting long in the tooth).

– Il a de la bouteille : He’s an old hand.

– Il est assez porté sur la bouteille : He’s pretty fond of the bottle.

– Jeter une bouteille à la mer : To make a last despairing bid for help; to make a last-ditch attempt.

– Mis en bouteille à la propriété : Estate bottled.

BRAS

– C’est lui qui porte l’entreprise à bout de bras : He is the one that keeps the company afloat.

– Elle a tous ses gosses sur les bras : She’s got all her kids to look after.

– Elle prit l’enfant à bras-le-corps : She wrapped her arms around the child.

– Elle tendit le bras vers le dictionnaire : She reached out for the dictionary.

– Il a le bras long : He knows the right people; he’s got pull.

– Il avait une sale histoire sur les bras : He had a nasty business on his hands.

– Il était en bras de chemise : He was in his shirt sleeves.

– Il fut saisi à bras-le-corps : He was seized by the waist.

– Il m’a fait un bras d’honneur : He gave me the finger.

– Ils marchaient bras dessus, bras dessous : They were walking arm in arm.

– Ils ne vont pas baisser les bras : They won’t give up.

– Ils restèrent les bras croisés : They sat idly by.

– Ils se donnèrent le bras : They linked arms.

– Ils sont tombés sur moi à bras raccourcis : They set upon me.

– Jésus avait les bras en croix : Jesus had his arms outstretched.

– Je l’ai eu sur les bras toute la soirée : I had to put up with him all evening.

– John était mon bras droit : John was my right-hand man.

– L’entreprise licencie à tour de bras : The company is firing indiscriminately.

– Les bras m’en tombent : I’m stunned.

– Lui, c’est la tête ; moi, le bras : He’s the brains and I’m the brawn.

– Nous fumes accueillis les bras ouverts : We were greeted with open arms.

– On était dans les bras de Morphée : We were in the arms of Morpheus; we were dead to the world.

BRÈCHE

– Il est toujours sur la brèche : He’s always hard at it; he’s always on the go.

– Il va s’engouffrer dans la brèche : He’s going to step into the breach.

– On a fait une brèche dans le front ennemi : We have made a breach in the enemy line.

– Sa théorie a été battue en brèche : His theory has been given a pounding (or: has been disproved; or: has been countered).

BREF

– Bref, j’étais ivre mort : To make a long story short, I was dead drunk.

– Ce jeune chanteur sera célèbre à bref délai : This young singer will very shortly become famous.

– On peut penser qu’à brève échéance il y aura un soulèvement populaire en Italie : One may think that, in the short term, there will be a popular uprising in Italy.

– Répondez-lui dans les plus brefs délais : Answer him as soon as possible.

– Soyez bref et précis : Be brief and to the point.

BRIDE, BRIDER

– Ils filaient à bride abattue : They were riding flat out.

– Impossible de tenir en bride cet ado : Impossible to keep a tight rein on that teenager.

– Je n’envisage pas de tourner bride : I’m not planning to change my mind (or: to back down).

– Les jeunes d’aujourd’hui ont en général la bride sur le cou : Nowadays young people generally have free rein to do as they like.

– Mon logiciel est bridé : My software is crippled.

– On devrait lui lâcher un peu la bride : We should give him (or her) some rope.

– Personne ne pourra brider son ambition : No one will be able to curb his (or her) ambition.

BROSSER

– Brosse-moi un peu le tableau : Give me a quick outline of the situation.

– Brosser son patron dans le sens du poil : To butter up one’s boss.

– Ce paysage a été très bien brossé par Degas : This landscape was beautifully rendered by Degas.

– Tu peux toujours te brosser ! : Nothing doing!; fat chance!; you can kiss it goodbye!; you can whistle for it!

BRUIT

– Beaucoup de bruit pour rien (Shakespeare) : Much ado about nothing.

– Ce film a fait beaucoup de bruit : This film has attracted a lot of attention.

– Cette affaire va faire du bruit : This affair will cause an uproar.

– Je ne peux pas travailler dans le bruit : I cannot work against noise.

– J’entendis un bruit de pas : I could hear footsteps.

– Il n’est bruit ici que de son départ : His (or Her) departure is the talk of the town; his (or her) departure has set the town agog.

– Le bruit court qu’il est malade : Rumour (US rumor) has it that he is ill.

– Son divorce a fait grand bruit : Her (or His) divorce made a splash.

– Un mur anti-bruit : A sound-proof wall (GB); a sound-barrier (US).

BRÛLER

– Brûler les planches : To give a spirited performance.

– Ce matin, j’ai brûlé un stop ; après quoi j’ai brûlé un feu rouge : This morning, I ignored a stop sign; and then I went through a red light.

– Elle a brûlé ses dernières cartouches : She has shot her bolt.

– Elle m’a brûlé la politesse : She pushed in ahead of me.

– Il a brûlé vif : He was burnt alive.

– Il m’a posé la question à brûle-pourpoint : He asked me the question point-blank.

– Il ne faut pas brûler ce qu’on a adoré : One shouldn’t burn one’s old idols.

– Il ne faut pas brûler les étapes : One should not cut corners.

– On l’a brûlé vif : He was burnt at the stake.

– Tu brûles ! (tu as quasiment trouvé) : You’re getting hot!

BUT

– Dans quel but est-il venu ? : What was his purpose in coming here?

– Elle me demanda de but en blanc si j’irais : She asked me point-blank whether I would go.

– Il a marqué un but contre son camp : He scored a goal against his own team.

– Il errait sans but : He was wandering aimlessly.

– Je fais ça dans le seul but de t’aider : My only purpose in doing this is to help you.

– J’irai droit au but : I’ll get straight to the point.

– Nous touchons au but : Our goal is in sight.

– On est encore loin du but : We still have a long way to go.

Lettre ALettre C

Laisser un commentaire