CADEAU
– La vie ne fait pas de cadeaux : Life is merciless; life wasn’t meant to be easy.
– Les examinateurs ne font pas de cadeaux : Examiners don’t let you off lightly.
– Les petits cadeaux entretiennent l’amitié : There’s nothing like a little present between friends.
– Mes collègues m’ont offert un cadeau d’adieu : My colleagues gave me a farewell (or: a going-away) present.
– Mon boucher ne fait pas de cadeaux : My butcher is not exactly cheap.
– Mon patron, c’est pas un cadeau : My boss is a real pain (in the neck).
– Son offre était un cadeau empoisonné : His proposal was a poisoned chalice.
– Vous voulez un paquet-cadeau ? : Would you like it gift-wrapped?
CAFARD
– Avoir une crise de cafard : To have a fit of depression; to have the blues.
– J’ai le cafard : I’m down in the dumps; I’m feeling blue.
– Son échec m’a donné le cafard : Her failure got me down.
CALER, CALÉ
– Ce sandwich va vous caler l’estomac : This sandwich will fill you up.
– Elle cala sa tête sur l’oreiller : She rested (or: propped) her head on the pillow.
– Il a calé au dessert : He gave up when it came to the dessert.
– Il faut que je cale le pied de la table : I must wedge the table leg (to hold it steady).
– J’ai calé sur ce problème : I got stuck on that problem.
– Je ne suis pas calé(e) en maths : I’m not smart when it comes to maths (US math).
– Ma voiture a calé sur le pont : My car stalled on the bridge.
– On a calé le rendez-vous vers la fin du congrès : We slotted the appointment towards the end of the conference.
CALME
– Avec la crise, c’est le calme plat dans les affaires : Business is at a standstill due to the recession.
– C’était le calme avant la tempête : It was the lull before the storm.
– Du calme ! : Calm down!; quieten down!
– Gardons notre calme ! : Let’s keep our shirt on!; let’s keep calm!
– Il perd facilement son calme : He easily loses his composure (or: his temper).
– J’ai besoin de calme pour travailler : I need peace and quiet to work.
– Je garde toujours mon calme : I always keep cool.
– Jonathan était d’un calme olympien : Jonathan was as cool as a cucumber.
– La police a ramené le calme : The police have restored order.
– « Là, tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté » (Baudelaire) : “There, all is mere order and beauty, luxury, calm and sensuous delight.”
– Mon oncle est un grand calme : My uncle is unflappable.
– Recouvrant son calme, il put lui parler à nouveau : Recovering his equanimity (or: his calm), he was able to speak to her (or to him) again.
CANARD
– Ça glisse comme sur les plumes d’un canard : It’s like water off a duck’s back.
– Ça ne casse pas quatre pattes à un canard : It’s nothing to write home about.
– C’est un vilain petit canard : He’s an ugly duckling.
– Il fait un froid de canard : It’s freezing cold; it’s cold as hell; it’s bloody cold; it’s cold enough to freeze the nose off a brass monkey (Attention : It’s fine weather for ducks veut dire : « Il pleut »).
– Marcher comme un canard : To waddle.
– Mon petit canard : Ducky.
– Rien de bien passionnant dans ce canard (ou dans cette feuille de chou) : Nothing really exciting in this newspaper (or: in this rag).
– Un canard boiteux : A lame duck.
– Un canard de Barbarie : A Muscovy duck.
– Un canard (trempé dans le café ou le cognac) : A sugar lump (dipped in one’s coffee or brandy).
CANON
– Cette fille, elle est canon : What a dish! (GB); she’s a peach; she’s a real looker.
– Ils chantent souvent en canon : They often sing in rounds.
– Je ne dirais pas non à un canon de bordeaux : I wouldn’t say no to a glass of claret.
– Les canons de la beauté changent assez souvent : The standards of beauty change quite often.
CAP
– Elle a franchi le cap des 40 ans : She’s turned 40.
– Et maintenant cap sur l’avenir ! : And now let’s steer into the future!; and now en route for the future!
– Il a passé le cap de cet examen : He’s got over the hurdle of that exam.
– Il était armé de pied en cap : He was armed from head to foot.
– Je ne veux pas changer de cap : I don’t want to change course.
– J’étais très malade, mais j’ai désormais passé le cap : I was very sick, but I’m now over the hump.
– Mettons le cap au large : Let’s stand out to sea.
– Mettons le cap sur New York : Let’s head (or: steer) for New York.
– T’es pas cap (« cap » pour capable) : You’d be unable to do that.
CAPOT, CAPOTE
– Capote : Condom. Capote anglaise : French letter.
– Cette voiture, elle en a sous le capot : This car has got guts (or: plenty of power).
– Il a prouvé qu’il en avait sous le capot : He has proved what he was capable of.
– Ils nous ont mis capot (aux cartes) : They took all the tricks.
CARABINÉ
– Elle avait un rhume carabiné : She had a stinking (or: rotten) cold.
– Il a subi un échec carabiné : He went through a terrible failure.
– J’ai un mal de tête carabiné : I have a splitting headache.
– J’avais une fièvre carabinée : I had a raging fever.
– On m’a filé une amende carabinée : I got a hefty fine.
CAROTTE
– Les carottes sont cuites : The game is up; the jig is up (US).
– Manier la carotte et le bâton : To use stick-and-carrot tactics; to offer the carrot and wield the stick.
CARREAU
– Elle est en train de faire les carreaux : She’s cleaning the windows.
– Elle porte une jupe à carreaux : She’s wearing a checked skirt.
– Enlève donc tes carreaux : Come on, take off your specs.
– Ils l’ont laissé sur le carreau : They laid him out cold.
– Tu devrais jouer carreau : You should play diamonds.
– Tu ferais mieux de te tenir à carreau : You’d better keep your nose clean (or: keep a low profile; or: play it safe).
CARTE
– Cesse de brouiller les cartes : Stop confusing the issue.
– C’était un repas à la carte : It was an à la carte meal.
– Elle m’a donné carte blanche : She gave me a free hand.
– Il a plus d’une carte dans son jeu : He’s got other cards up his sleeves.
– J’ai envie de te tirer les cartes : I feel like reading your cards.
– J’ai perdu ma carte grise : I’ve lost my logbook.
– J’ai une carte à puce : I’ve got a smart card.
– Jouons cartes sur table : Let’s lay our cards on the table; let’s play it straight.
– La mémoire était sa carte maîtresse : Memory was his trump card.
– La rue est pleine de filles en carte : The street is full of registered prostitutes.
– Le gouvernement joue la carte de l’insécurité : The government plays the public order card.
– Le travail à la carte : Flexible working hours.
CARTONNER
– J’ai cartonné à l’examen : I aced the test.
– Je préfère les livres cartonnés aux livres brochés : I like hardbacks better than paperbacks.
CASE
– Il a une case vide : He’s two bob in the pound.
– Il lui manque une case ; il a une case en moins : He has a screw loose.
– On est de retour à la case départ : We’re back to square one.
CASSER, CASSE
– À Noël, ils vont casser les prix : At Christmas, they will slash prices.
– Bon pour la casse : Fit for scrap.
– Ça fait cinq heures que je me casse la tête sur ce problème : I’ve been racking my brains for five hours over this problem.
– Ça ne casse rien ou ça ne casse pas quatre pattes à un canard ou ça ne casse pas des briques : It’s nothing to shout about (or: to write home about).
– Casser du Viet (à l’époque de la guerre d’Indochine) : To go Viet-bashing.
– Casser la baraque : To bring the house down.
– Casser la graine (ou : la croûte) : To have a bite.
– Cesse de casser du sucre sur son dos : Stop talking about him behind his back; stop badmouthing him.
– Faire casser un jugement pour vice de forme : To have a decision overturned on a technicality.
– Il ne s’est pas cassé pour écrire ce livre : He didn’t strain himself writing this book.
– Il nous les casse : He’s a pain in the neck.
– Il va casser le morceau : He will spill the beans.
– Il va me casser la gueule : He will smash my face in.
– Il va y avoir de la casse : There’s going to be some rough stuff.
– J’ai envoyé ma voiture à la casse : I sent my car to the junk yard.
– La grippe lui a cassé la voix : The flu has ruined his voice.
– Payer la casse, payer les pots cassés : To pay for the damage.
– Tu nous casses la tête (ou: les pieds) avec tes histoires : You bore us stiff with your stories.
– Un repas à tout casser : A stupendous meal.
CATASTROPHE, CATA
– Il court à la catastrophe : He’s heading for disaster.
– La catastrophe est inévitable pour ce club : The writing is on the wall for this club.
– Son divorce a été une cata pour lui : His divorce was a disaster for him.
CAVALIER
– C’est un peu cavalier de sa part : He’s (or She’s) being a bit offhand.
– Il aime faire cavalier seul : He likes to go it alone (or: to be a loner).
– Le cavalier de Mary est bon danseur : Mary’s partner is a good dancer.
– Les gens disent que je suis bon cavalier : People say I’m a good rider.
CÉDER
– « Cède appartement tout confort » : “For sale: flat (US appartment) with all mod cons” (mod cons: modern conveniences).
– En matière de dévouement personnel, elle ne le cède à personne : As far as personal devotion is concerned, she’s second to none.
– Il faut céder le passage aux voitures venant de la droite : You must give way to cars coming from the right.
– Il m’a cédé sa boutique pour deux millions d’euros : He sold me his shop for two million euros.
– Il n’a pas cédé d’un pouce : He didn’t budge (or: give) an inch.
– Il ne faut jamais céder à la tentation : One should never yield to temptation.
– Je cède maintenant l’antenne à notre correspondant à Berlin : Now over to our Berlin correspondent.
– Je vous cède ma place : You may take my place (or: my seat).
– La glace a cédé sous son poids : The ice gave way under his (or her) weight.
– L’autoritarisme a cédé le pas à la tolérance : Authoritarianism has given way to tolerance.
– L’épidémie est en train de céder du terrain : The epidemic is now receding.
– Ne cédons pas à la panique : Let’s not give in to panic.
– Nous ne céderons pas au chantage : We will not give in to blackmail.
– Personne ne voulait céder : No one wanted to give in.
CEINTURE
– Attache ta ceinture de sécurité : Fasten your seat belt.
– Ceinture, mon vieux ! : You’ve had it, chum!
– Il est ceinture noire en judo : He’s a black belt in judo.
– Il était nu jusqu’à la ceinture : He was stripped to the waist.
– Il lui a donné un coup au-dessous de la ceinture : He gave him a blow below the belt.
– Il ne vous arrive pas à la ceinture : He can’t hold a candle to you.
– Il va falloir que tu te serres la ceinture : You will have to tighten your belt.
– La ceinture verte autour de Paris doit être protégée : The green belt around Paris must be protected.
– L’eau lui arrivait à la ceinture : He was waist-deep in water.
– Les femmes ne portent plus de ceintures de chasteté : Women no longer wear chastity belts.
– On s’en est mis plein la ceinture : We had a good blow-out.
– Sortir avec elle ? Je peux me mettre la ceinture ! : I can say goodbye to dating her!
CENT
– Elle a cent fois raison : She’s absolutely right.
– Il était aux cent coups : He didn’t know which way to turn.
– Il faisait les cent pas devant la mairie : He was pacing up and down in front of the town hall.
– Il gagne des mille et des cents : He’s making a lot of money; he’s making a packet.
– Il y a cent contre un à parier qu’elle ne viendra pas : It’s a hundred to one that she won’t show up.
– Je m’ennuyais à cent sous de l’heure : I was bored to death.
– Je ne suis pas sûr à cent pour cent qu’elle viendra : I’m not a hundred per cent sure that she will come.
– Je ne vais pas attendre cent sept ans : I’m not going to wait for ages.
– Je préférerais cent fois vivre à Londres : I’d much rather live in London.
– Je te l’ai dit cent fois : I’ve told you a hundred times.
– Quand j’étais môme, je faisais les quatre cents coups : When I was a kid, I was a real tearaway.
CERCLE
– Ce soir, je dîne au cercle : Tonight I’m having dinner at the club.
– C’est la quadrature du cercle : It’s like trying to square the circle.
– C’était un cercle vicieux : It was a vicious circle.
– Je me demande si le cercle de famille est plus important qu’un cercle d’amis : I wonder whether the family circle is more important than a circle of friends.
– Je n’appartiens pas à ce cercle littéraire : I don’t belong to that literary circle.
– Le cercle des connaissances humaines est immense : The range of human knowledge is huge.
CERISE
– C’est la cerise sur le gâteau : It’s the icing on the cake.
– Il s’est refait la cerise en moins de deux semaines : He got back to health in less than two
weeks.
CHACUN
– À chacun son métier ! : Every man to his own trade!
– Chacun pour soi (et Dieu pour tous) ! : Every man for himself (and God for us all; or: and the devil take the hindmost)!
– « Chacun sa merde, mec ! » (Anconina à Coluche dans Tchao Pantin) : “To each his own shit, man!”
– Chacun ses goûts : Every man to his taste.
– Chacun son tour : Everyone in turn.
– Chacun son tour, mon vieux ! : Wait your turn, old boy!
– Chacun son truc : Each to his own.
– Ils ont chacun leur chambre : They each have their own room.
– Tout un chacun peut comprendre ça : All and sundry can understand that.
CHAGRIN, CHAGRINER
– Ce qui me chagrine, c’est qu’il ne travaille pas assez : What worries me is that he doesn’t work enough.
– Elle avait un chagrin d’amour : She was having an unhappy love affair.
– Elle est rongée de chagrin : She’s eating her heart out.
– Il est d’humeur très chagrine ce matin : He’s very despondent this morning.
– Il refuse de noyer son chagrin dans l’alcool : He refuses to drown his sorrows.
– Je ne veux pas qu’elle meure de chagrin : I don’t want her to die of a broken heart.
– Les esprits chagrins disent qu’il n’est motivé que par l’ambition : Disgruntled people say he is only motivated by ambition.
– Sa fortune diminuait comme peau de chagrin : His fortune was shrinking away.
CHAMBRE
– Avez-vous une chambre de libre ? : Have you got any vacancies?
– Chambres d’hôtes : Bed and breakfast.
– Fais ta chambre et ton lit : Do your room and make your bed.
– Il a mis les gigots de chevreuil en chambre froide : He put the haunches of venison into cold storage.
– Ils font chambre à part : They sleep in separate rooms.
– J’adore la musique de chambre : I love chamber music.
– John est un politicien en chambre, une sorte d’utopiste : John is an armchair politician, a utopian of sorts.
– La femme de chambre dort dans la chambre de bonne : The chambermaid sleeps in the maid’s room.
– Les chambres meublées sont très chères : Furnished rooms (or: bed-sitters, GB) are very expensive.
– Le sport en chambre : Bedroom antics.
– Nous n’avons pas de chambre d’ami : We don’t have any guestroom.
– Où se trouve la Chambre des communes ? : Where is the House of Commons?
– Vous voulez une chambre double ou une chambre à deux lits ? : Do you want a double room or a twin room?
CHANCE
– Avec un peu de chance, il devrait y arriver : With a bit of luck, he should make it.
– C’était bien ma chance ! : Just my luck!
– C’était la réunion de la dernière chance : This meeting was the last hope.
– Dans ce match-là, il n’a aucune chance (ou : il n’a pas la moindre chance ; ou : il n’a pas l’ombre d’une chance) : In that match, he hasn’t got the ghost of a chance (or: he hasn’t got a dog’s chance) of winning.
– Elle a déménagé, c’est pas de chance ! : She has moved. How unlucky!
– Il a fait ça au petit bonheur la chance : He did that in a happy-go-lucky way.
– Il a une chance sur deux de s’en sortir : He’s got a fifty-fifty chance of pulling through.
– Il mettra toutes les chances de son côté : He will take no chances.
– Il y a de fortes chances qu’elle puisse venir : The chances are (or: there’s every chance) that she will be able to come.
– Je ne voulais pas laisser passer ma chance : I didn’t want to miss my chance.
– La chance a tourné pour lui, mais elle a souri à sa femme : His luck has changed, but good fortune has favoured (US favored) his wife.
– La chance a voulu qu’il y ait un médecin sur place : Luckily there was a doctor on the spot.
– La chance sourit aux audacieux : Fortune favours (US favors) the brave; who dares wins.
– L’égalité des chances était la règle : Equal opportunity was the rule.
– Pas de chance ! : Bad luck!; hard luck!
– Si par chance tu es libre demain, allons-y ensemble : If by any chance you are free tomorrow, let’s go there together.
– Tu devrais courir (tenter) ta chance : You should try your luck.
– Il y a des chances qu’il pleuve demain : It will probably rain tomorrow.
CHANDELLE
– Brûler la chandelle par les deux bouts : To burn the candle at both ends.
– Ils sont amoureux et, moi, je tiens la chandelle : They are in love, and I play gooseberry (or: I am the third wheel).
– Le jeu n’en vaut pas la chandelle : It’s not worth the effort.
CHANT, CHANTER
– Ça te chanterait (ou ça te dirait) d’aller quelques jours à Venise ? : What would you say to a few days in Venice?
– Cesse de chanter toujours la même chose ! : Stop harping on about it!
– Cet ultime ouvrage fut son chant du cygne : This last book was his swansong.
– Elle chante comme une casserole : She’s a lousy singer.
– Elle se lève toujours au chant du coq : She always gets up at cockcrow (or: at the crack of dawn).
– Elle vient chez moi quand ça lui chante : She comes to my place as the fancy takes her.
– Es-tu sincère quand tu chantes ses louanges ? : Are you sincere when you sing her praises?; do you really think she’s all that good?
– Il essaie de faire chanter son patron : He’s trying to blackmail his boss.
– Il chantait à tue-tête : He was singing at the top of his voice.
– Il chante juste ou il chante faux ? : Does he sing in tune or out of tune?
– Je lui ai répété dix fois, mais c’est comme si je chantais : I’ve told him a dozen times, but it’s like talking to a deaf man (or: but he just doesn’t hear me).
– Je suis toujours ému(e) en entendant un chant de Noël : I’m always moved when hearing (or: by the sound of) a Christmas carol.
– L’entrée est gratuite, faut-il te le chanter ? (ou : faut-il te l’épeler) : Admission is free, do I have to spell it out for you?
– Qu’est-ce que tu nous chantes là ? : What is this you’re telling us?
– Si ce spectacle te chante, vas-y ! : If this show appeals to you, just go!
CHAPEAU
– Chapeau (ou : Chapeau bas !) ! : Hats off!
– Chapeau, mon vieux ! : Well done, old man!
– Elle a pris ce virage sur les chapeaux de roues : She screeched round that corner; she took that bend on two wheels.
– Il a déguerpi sur les chapeaux de roues : He shot off at top speed.
– Il travaille du chapeau : He’s a mad hatter (or: a March hare); he’s mad as a hatter.
– Je l’ai salué chapeau bas : I doffed my hat to him.
– Je ne veux pas porter le chapeau : I don’t want to take the blame (or: carry the can, GB; or: take the rap, US).
– Je vous tire mon chapeau : I take my hat off to you.
– La soirée a démarré sur les chapeaux de roues : The party got off to a good (or: cracking) start.
– Le coup du chapeau : A hat trick.
– Un coup de chapeau (donné à quelqu’un) : A doff of the hat to…
CHARITÉ
– Ayez la charité de lui donner un coup de main : Please, be so kind as to give him a hand.
– C’est l’hôpital qui se moque de la charité : It’s the pot calling the kettle black; people in glass houses shouldn’t throw stones.
– Charité bien ordonnée commence par soi-même : Charity begins at home.
– Il vit de la charité publique : He lives on public charity.
– La charité, s’il vous plaît ! : Spare me some change, please!
CHARME
– C’est ce qui fait tout le charme de cette maison : That’s what makes this house so attractive.
– Elisabeth a beaucoup de charme : Elisabeth has great charm (or: has oodles of charm).
– Elle fait volontiers commerce de ses charmes : She readily trades on her charms.
– Elle subissait son charme : She was under his (or her) spell.
– Il lui a fait du charme pendant tout le voyage : He made eyes at her (or him) during the whole trip.
– Il se porte comme un charme : He’s as fit as a fiddle (or: as sound as a bell).
– Je suis peu sensible aux charmes du métro aux heures de pointe : I’m not keen on taking the tube at the rush hour.
– Le charme est rompu : The spell is broken.
CHAT
– Appeler un chat un chat : To call a spade a spade.
– Chat échaudé craint l’eau froide : Once bitten, twice shy.
– Il a d’autres chats à fouetter : He has other fish to fry.
– Il jouait au chat et à la souris avec elle : He played cat and mouse with her.
– Il ne faut pas réveiller le chat qui dort : Let sleeping dogs lie.
– Il n’y a pas de quoi fouetter un chat : It’s nothing to make a fuss about.
– Il n’y avait pas un chat : The place was deserted; there wasn’t a soul.
– J’ai un chat dans la gorge : I have a frog in my throat.
– Je donne ma langue au chat : I give in (or: give up).
– Jouer à chat perché : To play off-ground tag.
– Le Chat botté (Charles Perrault) : Puss in Boots.
– Les chiens ne font pas des chats : He (or She) is a chip off the old block.
– Quand le chat n’est pas là, les souris dansent : When the cat is away, the mice will play.
CHÂTEAU
– C’était aussi solide qu’un château de cartes : It was as solid as a house of cards.
– Côté boissons, on n’avait que du château-la-pompe : As far as drinks were concerned, all we had was Adam’s ale.
– Je bâtissais des châteaux en Espagne : I was building castles in the air.
– Je menais une vie de château : I led a life of luxury; I lived like a prince.
CHAUD
– Cela ne me fait ni chaud ni froid : It makes no odds to me; I couldn’t care less either way.
– Il a des nouvelles toutes chaudes : He’s got some hot news.
– Il a été opéré à chaud : He had an emergency operation.
– Il a réagi à chaud : He reacted immediately.
– Il faut battre le fer tant qu’il est chaud : You have to strike while the iron is hot.
– Il n’est pas très chaud pour refaire ça : He’s not too keen on doing that again.
– John est un chaud lapin : John is a randy (US horny) devil.
– La bataille a été chaude : It was a fierce battle.
– L’alerte a été chaude : It was a near thing.
– La voiture m’a manqué de peu, j’ai eu chaud : The car just missed me, I got a real fright.
– Voilà une nouvelle qui fait chaud au cœur : This is a heart-warming piece of news.
CHAUFFER
– Ça va chauffer ! : Sparks will fly!
– Chauffer la salle : To warm up the audience.
– Si ton père l’apprend, ça va chauffer : If your father finds out, there’ll be big trouble.
– Tu chauffes ! (tu as presque trouvé) : You’re getting warm!
CHAUSSETTE
– Ce café, c’est du jus de chaussette : This coffee tastes like dishwater (or: like gnats’ pee).
– Elle m’a laissé tomber comme une vieille chaussette : She cast me off like an old rag; she dropped me like a hot potato.
CHAUSSURE
– Je n’ai pas trouvé chaussure à mon pied : I didn’t find what I was looking for; I didn’t find the perfect match.
– La chaussure se vend bien aujourd’hui : Footwear sells well today.
CHEF
– Ce chef d’accusation est injuste : This charge is unfair.
– C’est elle le chef : She is the boss.
– C’est une des spécialités du chef : It’s one of the chef’s specialties.
– Elle a fait ça de son propre chef : She did that on her own authority; she did that off her own bat.
– Elle s’est débrouillée comme un chef : She managed splendidly.
– Il a une âme de chef : He is a born leader.
– Il aime jouer au petit chef : He likes throwing his weight around.
– Il opine du chef : He nods in agreement.
– T’es un chef ! : You’re the tops!
CHEMIN
– Ça va être un chemin de croix pour nous tous : It will be a long and winding road for all of us.
– Cette idée fera son chemin : This idea will gain ground.
– Elle a cueilli ces fleurs chemin faisant : She picked those flowers on the way.
– Elle a fait un sacré bout de chemin : She has come such a long way.
– Elle est, je crois, sur le bon chemin : I think she is on the right track.
– Il a encore du chemin à faire : He still has a long way to go.
– Il est toujours sur les chemins : He is always on the road.
– Il se fraya un chemin parmi les convives : He elbowed his way through the guests.
– Ils ont pris de bon matin le chemin de Bourges : They set off for Bourges early in the morning.
– Ils ont pris le chemin des écoliers : They came the long way round (US around).
– Ils ont rebroussé chemin à regret : They regretfully retraced their steps.
– Il y a bien une heure de chemin : It’s a good hour’s walk.
– J’aimerais être un bandit de grand chemin : I wish I were a highwayman.
– Je crains qu’elle ne s’égare du droit chemin : I’m afraid she is wandering from the straight and narrow.
– Je passe te prendre, c’est sur mon chemin : I’ll pick you up, it’s on my way.
– J’espère qu’elle va reprendre le chemin de la raison : I hope she can come to her senses.
– Je suis sûr qu’il fera son chemin dans la vie : I’m sure he will make his way in life.
– Le chemin de la gloire croise parfois celui de la ruine : The path to glory sometimes crosses the road to ruin.
– Les obstacles qui sont sur mon chemin : The obstacles that stand in my way.
– On en a fait du chemin en seulement une heure ! : We’ve come quite a good way in just an hour!
– On va faire un bout de chemin ensemble : We’ll share a bit of the road.
– Passez votre chemin ! : Go your way !; be on your way!
– Pourquoi s’est-il arrêté en si bon chemin ? : Why did he stop when things were going so well?
– Réussira-t-il à son examen ? Ça n’en prend pas le chemin : Will he pass his exam? He’s not going the right way about it.
– Suivez ce chemin creux, et c’est là : Follow this sunken path, and there you are.
CHEMISE
– Elle change d’avis comme de chemise : She will change her mind at the drop of a hat.
– Il va falloir que tu mouilles ta chemise : You will have to work hard.
– Il va y laisser sa chemise : He’s gonna break the bank.
– Je m’en moque comme de ma première chemise (ou : comme de l’an quarante) : I don’t give a fig for that; I couldn’t care less; I couldn’t give a damn.
CHER
– Ce cher Arthur ! : Dear old Arthur!
– Ce garnement ne vaut pas cher : This kid is a ne’er-do-well.
– C’est mon souvenir le plus cher : This is my fondest memory.
– Ceux qui me sont chers : My dear ones; my nearest and dearest.
– Elle a retrouvé ses chères habitudes : She has slipped back into her dear old habits.
– Fais-le comme ça, ça reviendra moins cher : Do it that way, it will end up costing less.
– Il le paiera cher : He will smart (or: pay) for it.
– Il prend cher : His rates are high; he’s expensive.
– Je connais un resto pas cher : I know a reasonably priced restaurant.
– Je l’ai eu pour pas cher : I bought it cheap.
– Je ne donne pas cher de sa peau : I do not rate his chances highly; he’s a goner.
– La vie est chère à Londres : The cost of living is high in London; living is expensive in London.
– Le cher homme n’y comprenait rien : The dear man didn’t understand anything (or: had no idea about it).
– Ma chère télé est en panne : My beloved TV doesn’t work any more.
– Mes bien chers frères : My dear brethren.
– Mon désir le plus cher est de l’épouser : My most cherished desire is to marry her (or him).
– Non, très cher, je n’irai pas : No, dearest, I won’t go.
CHERCHER
– Ça va chercher dans les 200 euros : It will add up to something like 200 euros.
– « Cherche barman » : “Bartender wanted”.
– Cherche, cherche, mon chien ! : Find it, boy!
– Chercher la petite bête : To split hairs.
– Chercher noise à quelqu’un : To seek a quarrel with somebody.
– Chercher une aiguille dans une botte de foin : To look for a needle in a haystack.
– Elle cherche désormais fortune en Amérique : She’s now seeking her fortune in America.
– Elle cherche toujours la petite bête : She’s always nit-picking.
– Elle me cherche des histoires (ou : des noises, ou : des poux dans la tête) : She’s trying to make trouble for me.
– Faut pas chercher à comprendre : Don’t even seek to understand.
– Faut pas me chercher ! : Don’t push me!
– Il cherche des crosses à mon frère : He’d like to pick a fight with my brother.
– Il cherche sa voie : He is seeking a path in life.
– Il l’a bien cherché : He’s been asking for it.
– Il se cherche des excuses : He’s trying to find excuses for himself.
– Je cherchais le sommeil : I was trying to get some sleep.
– Je crois qu’il cherche la bagarre : I think he’s looking (or: spoiling) for a fight.
– Je la cherchais du regard : I was looking around for her.
– Je suis si timide que je cherche toujours mes mots : I’m so shy that I’m always searching for words.
– Pourquoi chercher midi à quatorze heures ? : Why look for complications?
– Qu’est-ce que tu vas chercher ? Je n’ai rien dit : Whatever are you trying to read into it? I didn’t say a thing.
– Si on me cherche, on me trouve : If anyone asks for it, they’ll get it.
CHEVAL
– À cheval sur deux départements : Straddling two departments.
– À cheval sur une chaise : Astride a chair.
– Ça ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval : It does not grow on trees; it’s not easily come by.
– C’est pas la mort du petit cheval ! : It’s not that difficult!
– Cette fille, quel grand cheval ! : This girl is built like a cart horse (GB)!
– Ce type n’est pas un mauvais cheval : This guy is not a bad sort.
– Elle a une queue de cheval : She has a ponytail.
– Elle est très à cheval sur les principes : She’s a real stickler for principles.
– Enfourcher son cheval de bataille : To get on one’s soapbox (or: one’s hobby-horse).
– J’aime le cheval : I like riding.
– J’ai misé sur le bon cheval : I backed the right horse.
– Quand je le lui ai dit, elle est montée sur ses grands chevaux : When I told her, she got on her high horse.
– Une fièvre de cheval : A raging fever.
– Un remède de cheval : A drastic remedy.
CHEVEU
– Avoir mal aux cheveux (avoir la gueule de bois) : To have a hangover.
– C’est une histoire à vous faire dresser les cheveux sur la tête : It’s a story that makes your hair stand on end.
– Ce type est un coupeur de cheveu en quatre : This guy is a hairsplitter.
– Couper les cheveux en quatre : To split hairs; to nit-pick.
– Elle a un cheveu sur la langue : She has a lisp.
– Elle avait les cheveux en bataille : She was dishevelled; she had tousled hair.
– Il a le cheveu rare : He is balding; he’s a bit thin on top.
– Il n’avait pas un seul cheveu sur le caillou : He didn’t have a single hair on his head.
– Il s’en est fallu d’un cheveu qu’ils survivent : They escaped death by the skin of their teeth.
– Je me suis fait des cheveux blancs : I worried myself grey.
– Notre survie n’a tenu qu’à un cheveu (ou : qu’à un fil) : Our survival hung by a thread.
– Sa remarque est tombée comme un cheveu sur la soupe : His (or Her) remark was completely irrelevant; his (or her) remark came at the most awkward moment.
– Son acceptation n’a tenu qu’à un cheveu : It was touch and go whether he would accept.
– Ton histoire est un peu tirée par les cheveux : Your story is a bit far-fetched.
CHEVILLE
– Cette importante question est souvent traitée par-dessus la cheville (ou : par-dessus la jambe) : This important question is often dealt with in a slipshod way.
– Il a les chevilles qui enflent : He’s getting big-headed.
– Il est en cheville avec eux : He is in league (or: in cahoots) with them.
– Il est la cheville ouvrière de son club : He plays a key role in his club.
– Il n’arrive pas à la cheville de son frère : His brother is head and shoulders above him; he can’t hold a candle to his brother.
– On avait de l’eau jusqu’aux chevilles : We were ankle-deep in water.
CHÈVRE
– Elle était mi-chèvre mi-chou concernant mon projet : She was half-hearted about my plan.
– Ils vont me faire devenir chèvre : They will drive me up the wall.
– Ménager la chèvre et le chou : To tread the middle ground; to run with the hare and hunt with the hounds.
CHIC
– C’est très chic de sa part : It’s very kind of him (or her).
– C’est un chic type : He’s a decent sort.
– Chic ! On va à la mer : Great! We’re going to the seaside.
– Dans mon immeuble, tous les locataires sont des gens chics : In my building, all the tenants are posh people.
– Il a le chic pour faire enrager sa belle-mère : He has a knack for making his mother-in-law angry.
– Il s’habille toujours avec chic : He is always stylishly (or: smartly) dressed.
– Les gens chics vont au concert le vendredi : The smart set go to concerts on Fridays.
– Les membres de ce club sont plutôt bon chic, bon genre : The members of that club are rather prim and proper.
– Porter la moustache est très chic de nos jours : Wearing a moustache is very trendy nowadays.
CHIEN
– Avoir un air de chien battu : To have a hangdog look.
– Ça fait un mal de chien : It hurts like hell.
– Ce jeune journaliste fait les chiens écrasés : This young journalist writes fillers.
– C’est pas fait pour les chiens : It’s there to be used.
– Chien méchant : Beware of the dog (US Beware of dog).
– Chienne de vie ! : What a wretched life!
– Elle a du chien : She’s got what it takes; she has a certain something.
– Elle était d’une humeur de chien : She was in a rotten mood.
– Entre chien et loup : At dusk.
– Être couché en chien de fusil : To be curled up.
– Il a un caractère de chien : He has a lousy character.
– Il fait un temps de chien (ou : à ne pas mettre un chien dehors) : It’s lousy weather.
– Il m’a traité(e) comme un chien : He treated me like a dog (or: like dirt).
– Ils s’entendent comme chien et chat : They’re like cats and dogs.
– J’ai été reçu(e) comme un chien dans un jeu de quilles : I was made as welcome as a dog on a putting green (un green de golf).
– Je lui garde un chien de ma chienne : I bear a grudge against him.
– Je n’ai pas été chien avec eux : I was quite decent to them.
– J’étais malade comme un chien : I was as sick as a dog.
– Le chien-chien à sa mémère : Mummy’s doggie-woggie.
– Les chiens aboient, la caravane passe : The dogs may bark, but the caravan moves on; let the world say what it will!
– Nom d’un chien ! : Heavens!; hell!; holy cow!
– Quel temps de chien ! : What foul weather!
– Qu’est-ce qu’il est chien ! : How mean he is!
– Qui m’aime, aime mon chien : Love me, love my dog.
– Qui veut noyer (ou : tuer) son chien l’accuse de la rage : Give your dog a bad name and hang him.
– Sacré nom d’un chien ! : Holy Moses!
– Se regarder en chiens de faïence : To look at one another like stuck pigs (comme des cochons égorgés).
– Une vie de chien : A dog’s life.
– Un métier de chien : Drudgery.
CHIGNON
– Elle porte un chignon : She wears her hair in a bun.
– Elles se sont crêpé le chignon : They made the fur fly; they tore each others’s hair out; they had a set-to.
CHINOIS, CHINOISERIE
– Enfant, j’adorais les spectacles d’ombres chinoises : When I was a kid, I loved shadow shows.
– Il ne faut pas être trop chinois quand on achète des trucs d’occasion : One should not be too nitpicking when buying second-hand things.
– J’en ai assez de toutes ces chinoiseries administratives : I’m fed up with all that red tape.
– Pour moi, c’est du chinois : This is double Dutch to me; it’s all Greek to me.
– Qu’est-ce qu’il raconte, l’autre Chinois ? : What is that guy saying?
– Son raisonnement est trop chinois pour moi : His argument is too tortuous for me.
– Tout ça, ce sont des chinoiseries : All that is nothing but unnecessary complications.
CHOIX
– C’est un article de choix : It’s a choice article.
– C’était un choix cornélien : We were on the horns of a dilemna.
– Chacun son choix : To each his own.
– Elle a l’embarras du choix : Her only problem is that of choosing; she has too many things to choose from; she is faced with an embarras de richesses (expression utilisée en France au
XVIIIe siècle).
– Je n’ai pas d’autre choix que d’accepter : I have no option but to accept.
– Je n’avais pas le choix : I had no other option.
– Je vous laisse le choix : I leave it up to you.
CHOSE
– À quelque chose malheur est bon : Every cloud has a silver lining.
– Ce sont des choses qui arrivent : These things (just) happen.
– C’est bien peu de chose : It’s nothing really.
– C’est chose faite : Consider it done.
– C’est dans l’ordre des choses : It’s in the nature of things.
– C’est déjà quelque chose : Well, at least that’s something; at least it’s a step in the right direction.
– C’est la chose à ne pas faire : It’s the one thing not to do.
– C’est une chose admise que le travail doit primer : It’s an accepted fact that work should come first.
– Chaque chose en son temps : We’ll cross that bridge when we come to it.
– Chose étrange, elle a refusé : Strangely enough, she refused.
– Chose promise, chose due : A promise is a promise.
– Critiquer est une chose, faire le boulot en est une autre : Criticizing is one thing, doing the job is quite another.
– Dans l’état actuel des choses : As things stand (at present).
– Elle prend toujours les choses à cœur : She always takes things to heart.
– En mettant les choses au pire (ou : au mieux) : At worst; at best.
– Enseigner n’est pas chose facile : To teach is not an easy thing.
– Il a bien pris la chose : He took it all very well.
– Il est porté sur la chose : He likes it; he is randy; he is keen on sex.
– Il était tout chose ce matin : He wasn’t his usual self (or: he looked out of sorts) this morning.
– Il faut regarder les choses en face : We must face up to things.
– Il n’y a pas une seule chose de vraie dans ce qu’il nous raconte : There’s not an ounce of truth in what he’s telling us.
– Je me suis senti(e) tout chose : I felt funny.
– La chose en question : The case at hand.
– La chose est d’importance : It’s no trivial matter.
– Le Petit Chose (Alphonse Daudet) : Little What’s his name.
– Machin Chose est venu ce matin : What’s his name (or: Thingummy) came this morning.
– Mettons les choses au point : Let’s get things straight; let’s put the record straight.
– On parlait de choses et d’autres : We were talking about this and that.
– Par la force des choses : By (or: through) the force of circumstances.
– Passons aux choses sérieuses : Let’s get down to business (or: to the nitty-gritty).
CHOU
– Avoir les oreilles en chou-fleur : To have cauliflower ears.
– Ce garçon est un chou : This boy is a darling.
– C’est bête comme chou : It’s dead easy.
– Il me plaît vraiment ce bout de chou : I really like this tiny tot.
– Il me prend le chou : He’s getting on my nerves.
– Ils vont faire leurs choux gras de cet incident : They will use that incident to their advantage.
– Ils vont me rentrer dans le chou (ou : dans le lard) : They’re going to lam into me.
– Leur projet est dans les choux : Their project is up the spout.
– Ménager la chèvre et le chou : To run with the hare and hunt with the hounds; to have a foot in both camps.
– On a fait chou blanc : We drew a blank; we completely failed.
– Ouvre la fenêtre, tu seras un chou : Be a dear and open the window.
– Va planter tes choux ailleurs : Go to pastures new.
CHOUETTE
– Ce tableau est vraiment chouette : This painting is really smashing.
– Chouette ! : Great!; capital!; splendid!
– Il est chouette d’avoir fait ça : It was nice of him to do that.
– Quelle vieille chouette ! : What an old harpy!; what an old harridan!
– Sois chouette, prête-moi ta montre : Be a sport and lend me your watch.
CIEL
– C’est le ciel qui t’envoie : You are a godsend.
– Ciel, mon mari ! : Heavens! My husband!
– Danielle remuerait ciel et terre pour y arriver : Danielle would move heaven and earth to succeed.
– J’aimerais vivre sous des cieux plus cléments : I would like to live in kinder climes (or: in a milder climate).
– J’avais atteint le septième ciel : I was on cloud nine.
– L’argent ne tombe pas du ciel : Money doesn’t grow on trees.
– Le ballon était suspendu entre ciel et terre : The balloon was suspended in mid-air.
– Ils sont au septième ciel : They are in seventh heaven.
CIRAGE, CIRER
– Après sa chute, il est resté dans le cirage pendant un bon moment : After he fell, he was out of it for quite some time.
– Il ne comprend rien ; il est complètement dans le cirage : He doesn’t understand anything; he’s all at sea.
– J’en ai rien à cirer (ou : à secouer) : I don’t give a damn; I couldn’t care less.
CIRQUE
– Allez, arrête ton cirque ! : Come on, give it a rest!; stop your nonsense!
– C’était un vrai cirque pour trouver la sortie : It was a real performance finding the exit.
– Il a fait un de ces cirques quand il a appris la nouvelle ! : He made an incredible to-do when he heard the news.
– Qu’est-ce que c’est que ce cirque ? : What the hell is going on?
– Sa chambre à coucher, quel cirque ! : His (or Her) bedroom is a real shambles!
CLAIR
– C’est clair comme de l’eau de roche (ou : comme le jour) : It’s crystal clear.
– C’est clair comme deux et deux font quatre : It’s as plain as a pikestaff.
– C’est clair, net et précis : il est coupable : It’s absolutely clear that he is guilty.
– C’était clair et net : There were no ifs or buts.
– En clair, il était soûl comme un Polonais : In plain English, he was as drunk as a lord (US as a skunk).
– Il est clair qu’elle a raison : She’s obviously right.
– Il n’est pas clair, ce type : This guy’s a shady character.
– Il faisait clair comme en plein jour : It was as light as day.
– Il faut mettre les choses au clair : We must get things straight.
– Il faut tirer cette affaire au clair : We must clear this matter up.
– Je commence à y voir clair : I’m beginning to see daylight.
– Je passe le plus clair de mon temps à écrire : I spend most of my time writing.
– Je voyais clair dans le jeu de Jane : I could see through Jane’s game; I could see what Jane was up to.
– Que ce soit bien clair : je divorce : Let it be very clear: I’m getting divorced.
– Sa conduite n’est pas très claire : His (or Her) behabiour (US behavior) is rather fishy.
– Son message ne pouvait être plus clair : Her (or His) message could not be more explicit.
CLÉ (CLEF)
– Dans ce contexte, mon oncle était le personnage-clé : In that context, my uncle was the key figure.
– Elle a pris la clé des champs : She ran away; she cleared out.
– Il a acheté son appartement clés en main : He bought an apartment (GB flat) that was ready to move into.
– Il a soumis au conseil un projet clés en main : He has submitted a turnkey project to the board.
– Les deux cambrioleurs ont été mis sous clé : The two burglars have been locked up.
– Ma femme était si furieuse qu’elle a mis la clé sous le paillasson (ou : sous la porte) : My wife was so furious that she did a bunk (GB) ; my wife was so furious that she just cleared out (US).
– Travaille bien, car il y a une récompense à la clé : Work well, because there’s a reward at the
end of it all.
CLIQUE
– Elle a décidé de prendre ses cliques et ses claques : She has decided to pack up and go.
– Il est venu chez moi avec toute sa clique : He came to my place with all his gang.
– Je jouais dans la clique de mon régiment : I used to play in the drum and bugle band of my regiment.
CLOCHE
– Il y a quelque chose qui cloche dans son explication : There’s something that doesn’t quite make sense in his explanation.
– Je me suis fait sonner les cloches : I got a good telling-off.
– Le plus cloche des deux n’est pas celui qu’on pense : The goofiest of the two is not the one you would think.
– On s’est tapé la cloche : We had a nosh-up; we stuffed ourselves silly.
– Pourvu que rien ne cloche : Let’s hope nothing goes wrong.
– Qu’il est cloche, ce type ! : What a silly clot!
CLOU
– Ça a été le clou de la soirée : It was the highlight of the evening.
– Ça ne vaut pas un clou : It’s not worth a thing (or a red cent).
– Des clous ! : Not likely!; no way!; no go!; nothing doing!; not on your nelly!; over my dead body!
– Il est maigre comme un clou : He’s as thin as a rail (or: as a toothpick; or: as a rake).
– Il est si désargenté qu’il a dû mettre sa montre au clou : He is so broke that he had to pawn his watch (or: to put his watch in hock).
– Il faut traverser dans les clous : We must use the pedestrian crossings (US the crosswalks).
– J’ai dû enfoncer le clou : I had to drive the point home.
– Les flics l’ont mis au clou : The cops put him in (the) clink.
– Sa voiture est un vieux clou : His car is an old banger.
– Un clou chasse l’autre : One man goes and another steps in; one picks up where the other leaves off.
CLUB
– Bienvenue au club ! : Join the club!
– Il y a un ciné-club juste à côté de chez moi : There’s a film club next to where I live.
– J’aime beaucoup ce club de vacances : I really like this holiday camp.
– Je ne fais pas encore partie du club du troisième âge : I’m not yet a member of the senior citizens club.
– Mon hôtel-club préféré est au Maroc : My favourite (US favorite) holiday village is in Marocco.
– Tu connais un club de rencontres pour personnes seules ? : Do you know any lonely hearts’ club?
COCHON
– C’est un vieux cochon : He’s a dirty old man.
– Cochon qui s’en dédit ! : There’s no backing out now!
– Copains comme cochons : As thick as thieves.
– Donner de la confiture aux cochons : To cast pearls before swine.
– Elle écrit comme un cochon : Her writing is like chicken scratch.
– Il a un caractère de cochon : He has a vile temper.
– Il a une tête de cochon : He’s a grouch.
– Il ira loin si les petits cochons ne le mangent pas : He’ll go far if nothing gets in his way.
– Travail de cochon : Botched job.
– Un cochon n’y retrouverait pas ses petits : It’s like a pigsty.
– Un film cochon : A smutty movie.
CŒUR
– À cœur vaillant rien d’impossible : Nothing is impossible to a willing heart.
– Au fond de son cœur : In his heart of hearts.
– Aujourd’hui, elle a le cœur gros : She has a heavy heart today.
– Ça m’a réchauffé le cœur de vous revoir : It was heartwarming to see you again.
– Ça me fait mal au cœur de penser qu’elle a échoué : It really saddens me to think she has failed.
– Cela lui a donné du cœur au ventre : That bucked him (or her) up.
– Ce matin, j’ai le cœur léger : I feel light-hearted this morning.
– Ce qu’elle m’a dit, je l’ai encore sur le cœur : What she told me still rankles with me.
– C’est un dur au cœur tendre : His bark is worse than his bite.
– C’était un spectacle qui soulevait le cœur : It was a nauseating (or: sickening) sight.
– Cette histoire me soulève le cœur : That story makes me feel sick (or: turns my stomach).
– Ce type, je le connais par cœur : I know this guy through and through.
– Dis-moi ce que tu as sur le cœur : Get it off your chest.
– Elle a un cœur en or : She has a heart of gold.
– Elle avait à cœur d’obtenir de bonnes notes : She made a point of getting good grades.
– Elle m’a parlé à cœur ouvert : She had a heart-to-heart talk with me.
– Elle n’avait pas le cœur à plaisanter : She was not in the mood for joking.
– Il a le cœur sensible : He is tender-hearted (or: sensitive).
– Il a le cœur sur la main : His heart is in the right place.
– Il a un cœur d’artichaut : He is fickle-hearted.
– Il avait la rage au cœur : He was seething with anger.
– Il faut avoir du cœur au ventre pour faire ça : One must have guts to do that.
– Il faut avoir le cœur bien accroché pour faire ça : You need guts (or: a strong stomach) to do that.
– Il faut que j’en aie le cœur net : I must get to the bottom of this.
– Il y a mis tout son cœur : He put his heart and soul into it.
– Je les aime de tout mon cœur : I love them with all my heart and soul.
– Je ne porte pas cette personne dans mon cœur : I have no great liking for that person.
– Je veux en avoir le cœur net : I want to be clear in my own mind about it.
– John n’est pas un homme de cœur, c’est un sans-cœur, il a un cœur de pierre : John is not a noble-hearted man, he is a heartless guy, he has a heart of stone.
– Le courrier du cœur : joie.
– La presse va s’en donner à cœur joie : The press will have a field day.
– Ma mère a le cœur sur la main : My mother is very kind-hearted.
– Mon cœur battait la chamade : My heart was pounding.
– Mon cœur s’est serré à cette nouvelle : My heart broke at the news.
– Nous sommes de tout cœur avec vous : We do sympathize with you.
– On l’a opéré à cœur ouvert : He had open-heart surgery.
– Si le cœur vous en dit : If you feel like it.
– Son geste m’est allé droit au cœur : Her gesture went straight to my heart.
– Un homme au cœur brisé : A broken-hearted man.
COIN
– Allez, va au coin ! : Go and stand in the corner!
– Blague dans le coin ! : No kidding!
– Ça m’en bouche un coin : I’m flabbergasted.
– Elle a cherché son livre dans tous les coins : She looked for her book in every nook and cranny.
– Enfin un coin de ciel bleu ! : At long last a patch of blue sky!
– Il est allé au petit coin : He went to the loo.
– Il habite dans un coin perdu : He lives in the middle of nowhere.
– Le boulanger du coin : The baker round the corner; the local baker.
– Le prof me surveillait du coin de l’œil : The teacher watched me out of the corner of his eye.
– Les gens du coin sont sympas : The locals are nice.
– Sa remarque était marquée au coin du bon sens : His remark bore the stamp of common sense.
– Vous êtes du coin ? : Do you live in the area?
COLÈRE
– Elle s’est mise dans une colère noire : She flew into a white rage.
– Il a passé sa colère sur nous : He vented his anger on us.
– Il fait des colères terribles : He has terrible fits of anger.
– Il n’y a rien de pire qu’une colère froide (ou : qu’une colère rentrée) : There’s nothing worse than a contained (or: repressed) anger.
– Il va peut-être piquer une colère : He may lose his temper (or: throw a tantrum).
– La colère est mauvaise conseillère : Anger is a bad counsellor.
COLLER, COLLE
– Ça colle ! : That’s OK; righto!
– Ça ne colle pas : It doesn’t work; no go.
– Ça ne colle pas entre eux : They don’t get along; they don’t get on.
– Ce rôle lui colle à la peau : This role (or this part) is tailor-made for him (or her).
– Ces deux-là sont toujours collé(e)s ensemble : Those two always go around together.
– Dès qu’elle rentre à la maison, elle se colle devant la télé : The moment she’s back home, she plonks herself in front of the telly.
– Elle aime porter des robes collantes (moulantes) : She likes wearing tight-fitting dresses.
– Elle m’a collé une beigne : She gave me a clout (or: a good slap).
– Elle m’a posé une colle : She asked me a sticky question; she set me a poser.
– Elle se colla à lui : She clung close to him.
– Il a collé ses bagages dans un coin : He dumped his luggage in a corner.
– Il est collé (ou : il vit à la colle) avec Mireille depuis deux ans : He’s been shacking up with Mireille for the last two years.
– Il est du genre pot de colle : He sticks like a leech; he’s a limpet.
– Il faut qu’on s’y colle : We have to get down to business.
– Il la colla au mur : He pushed her up against the wall.
– Il m’a collé son poing dans la figure : He thumped me in the face.
– Ils l’ont collée ministre : They’ve gone and made her a minister.
– Ils nous collent au cul : They’re right on our tail.
– J’ai horreur de coller un étudiant : I hate flunking a student.
– J’espère ne pas être collé(e) à l’examen : I hope I won’t be ploughed (or plucked) in the exam; I hope I won’t fail the exam.
– Le flic m’a collé une contravention : The cop gave me a fine.
– Mon fils a eu trois heures de colle : My son was kept in detention for three hours.
– On lui a collé cinq ans de prison : They’ve given him (or her) five years; they put him (or her) away for five years.
– On lui a collé une étiquette de crooner : He’s been labelled a crooner.
– On va devoir se coller (ou : se coltiner) la belle-mère pendant trois jours : We’ll have to put up with the mother-in-law for three days.
– Sa version des faits ne colle pas : His account of the facts doesn’t hold water.
– Son dernier roman colle vraiment à la réalité : Her (or His) last novel really sticks to reality.
– Son passé lui colle à la peau : He (or She) can’t escape his (or her) past.
COMÉDIE
– C’est toujours la même comédie : It’s always the same palaver.
– Cette histoire est digne d’un scénario de comédie : This story would make a perfect script for a comedy.
– Elle a fait une de ces comédies ! : She made an incredible fuss about it!
– Et cette fois, pas de comédie ! : No nonsense this time!
– Il joue la comédie : He’s putting on an act.
– Tout ça, c’est de la comédie : It’s all sham.
COMMENCER, COMMENCEMENT
– Ça commence à bien faire ! : It’s getting a bit much!
– Ça commence bien ! : That’s a good start!
– C’était le commencement (ou : le début) de la fin : It was the beginning of the end.
– Commençons par le commencement : First things first.
– Du commencement (ou : du début) à la fin : From beginning to end; from start to finish.
– Il commençait à s’inquiéter : He was getting nervous.
– Il y a un commencement à tout : You’ve always got to start somewhere.
– Je commence à en avoir assez ! : I’ve had just about enough!
COMMISSION
– Elle m’a fait la commission : She gave me the message.
– Elle prend une commission de 5 % : She takes a 5% commission.
– Faire une petite commission : To do (or: go) number one; to spend a penny; to wee-wee.
– Faire une grosse commission : To do (or: go) number two; to do one’s duty; to go poop.
– Il fait partie de la commission d’enquête : He is on the board of inquiry.
– Je dois faire une commission pour ma mère : I must do an errand for my mother.
– Je fais mes commissions le matin : I do my shopping in the morning.
COMMODE
– Ça va pas être commode : It’s not going to be easy.
– Cet itinéraire est plus commode que je ne pensais : This itinerary is more convenient than I thought.
– Les petites voitures sont mal commodes pour les familles nombreuses : Small cars are unsuitable for large families.
– Ma collègue est commode de caractère : My colleague is an easy-going person (or: is easy to get on with).
– Mon patron n’est pas très commode : My boss is a tough customer (or: is not that easy to get on with).
– Un ordinateur, c’est plutôt commode pour écrire un livre : A computer is quite handy for writing a book.
COMPAGNIE
– Bonsoir la compagnie ! : Good night all!
– Albert n’est pas une compagnie pour une aussi vieille dame : Albert is no company for such an old lady.
– Elle a essayé de me fausser compagnie : She tried to give me the slip.
– Elles ont voyagé de compagnie : They travelled (US traveled) together.
– Il y avait une compagnie de perdreaux juste au-dessus du bois : There was a covey of partridges right above the wood.
– La dernière fois que j’ai vu John, il était en galante compagnie : The last time I saw John, he was with a lady friend.
– Les banquiers, c’est escrocs et compagnie : All bankers are the same thieving lot.
– Mon chien me tient compagnie toute la journée : My dog keeps me company all day.
– Salut la compagnie ! : Hello everybody!; bye everyone!
COMPLIMENT
– Je vous fais mes compliments ! (ironique) : Let me congratulate you!
– Pour son anniversaire sa fille a fait lecture d’un joli compliment : On his (or her) birthday, his (or her) daughter read a lovely complimentary speech.
– Quand elle m’a dit que j’étais beau, j’ai eu envie de lui retourner le compliment : When she said I was good-looking, I felt like returning the compliment.
– Tous mes compliments ! (vraies félicitations) : Congratulations!
– Veuillez lui présenter mes compliments : Please give her (or him) my regards.
COMPRENDRE, COMPRENETTE
– C’est à n’y rien comprendre : It’s just beyond me; I can’t figure it out; it makes no sense at all.
– C’est 20 euros tout compris : It’s 20 euros all inclusive.
– Dois-je comprendre que je ne serai jamais remboursé(e) ? : Am I to understand that I will never be reimbursed?
– Elle comprit à demi-mot : She took the hint.
– Elle ne comprend pas la plaisanterie : She can’t take a joke.
– Il a la comprenette difficile : He’s slow on the uptake; he’s slow to catch on.
– Il a enfin compris qu’elle ne reviendrait jamais : He realized at last that she would never come back.
– Il comprend vite : He’s quick.
– Il faut que tu travailles plus et mieux, compris ? : You’ve got to work more and better, understand?
– Il m’a bien fait comprendre que j’étais de trop : He made it quite plain to me that I was not wanted (or: that I was in the way).
– Il ne comprend rien à rien : He hasn’t a clue about anything.
– J’ai cru comprendre qu’elle veut changer de voiture : From what I heard, she wants to buy a new car.
– J’avais du mal à comprendre ce qu’il voulait : I had a hard time understanding what he wanted.
– J’espère que je me suis bien fait comprendre : I hope I’ve made myself quite clear.
– La plage est la zone comprise entre la falaise et la mer : The beach is the area (lying) between the cliff and the sea.
– Le loyer ne comprend pas le chauffage : The rent does not include heating.
– Si je comprends bien, tu n’es plus amoureux : If I understand correctly, you’re no longer in love.
– Tout cela peut paraître confus, mais je me comprends : All this may sound confused, but I know what I’m trying to say.
– Va comprendre ! : Try figure that out! ; go figure!
– Vous m’avez mal compris(e) : You’ve misunderstood me.
COMPTE
– À ce compte-là : In that case; if such is the case.
– Cela fait un compte rond : It makes a round number.
– Ce livre a été publié à compte d’auteur : This book was published at the author’s expense.
– Ces gens sont les laissés-pour-compte du progrès : These people are the casualties of progress.
– Chacun y trouvera son compte : There will be something in it for everybody.
– Elle a agi ainsi pour le compte de la société : She acted that way on behalf of the company.
– Elle en a pris pour son compte : She took a hiding.
– Elle s’en est tirée à bon compte : She got off lightly (or: cheaply; or: scot-free).
– Il a été envoyé au tapis pour le compte : He was floored for the count.
– Il s’est installé à son compte : He has set up his own business.
– J’ai un compte à régler avec lui : I’ve got a score to settle with him; I have a bone to pick with him.
– Je reprends cette définition à mon compte : I adopt this definition as my own.
– John fera le compte rendu de la réunion : John will give a report (or: a run-down) of the meeting.
– Le compte à rebours est engagé : The countdown has started.
– Le compte est bon : That works out right.
– Le compte y est : That’s the right amount.
– Les bons comptes font les bons amis : Short reckonings make long friends.
– On est loin du compte : We are a long way short of the target.
– On l’accusa d’avoir truqué les comptes : He (or She) was accused of cooking the books.
– On lui a réglé son compte : We’ve settled his (or her) hash; we’ve taken care of him (or her); he (or she) got what was coming to him (or her)!
– Pour mon compte personnel : As far as I’m concerned.
– Ses comptes d’apothicaire m’agacent : His penny-pinching calculations get on my nerves.
– Son compte est bon ! : He’s had it.
– Son compte sera vite réglé : His fate will be quickly decided.
– Tout compte fait : All things considered; when all is said and done.
COMPTER
– À compter de maintenant, c’est moi qui commande : From now on, I’m in charge (or: I’m the boss).
– C’était compter sans le mauvais temps : We hadn’t allowed for the bad weather.
– Combien vous a-t-il compté le café ? — Il m’a compté trop cher : “How much did he charge you for the coffee ?” “He charged me too much.”
– Compte là-dessus et bois de l’eau ! : You’ve got a fat chance!
– Croyez-moi, elle compte pour deux : Believe me, she’s worth two women.
– Elle dépensait sans compter : She would spend extravagantly.
– Elle veut réussir et ne compte pas ses efforts : She spares no effort in her will to succeed.
– Et ça, ça compte pour du beurre ? : Does that count for nothing?
– Il a 70 ans bien comptés : He is a good 70.
– Il a toujours compté ses sous : He has always been close-fisted.
– Il aurait dû venir, sans compter qu’il habite à deux pas d’ici : He ought to have come, especially as he lives just round the corner.
– Il faut bien compter dix jours avant qu’elle revienne : We should allow a good ten days before she returns.
– Il faut compter avec l’opinion : You must take public opinion into account.
– Il s’est dépensé sans compter pour les sans-abri : He spared no effort for the homeless.
– Ils distribuaient les vivres du jour au compte-goutte : They doled out the day’s rations very sparingly.
– Je compte aller à Londres la semaine prochaine : I’m planning to go to London next week.
– Je compte la rencontrer demain matin : I’m expecting to meet her tomorrow morning.
– Je compte les jours jusqu’à mes prochaines vacances : I’m counting (down) the days until my next vacation.
– Je le compte au nombre de mes ennemis : I number him among my enemies.
– Je préfère compter large : I prefer to be on the safe side.
– J’y compte bien ! : I should hope so!
– Les années de guerre comptent double : War service counts double.
– Ma famille compte deux génies et une dizaine d’imbéciles : My family boasts a couple of geniuses and a dozen idiots.
– Ne comptez pas sur moi : Count me out; don’t count on me.
– Ne comptez pas trop là-dessus : Don’t bank too much on that.
– Ne me comptez pas pour la randonnée de demain : Don’t include me for tomorrow’s hike.
– Nous avons admiré sa ténacité et son dévouement envers les autres, sans compter son courage : We admired his tenacity and his devotion to other people, let alone his courage.
– Nous étions cinq, sans compter ta sœur : There were five of us, not counting your sister.
– On ne compte plus ses incartades : We’ve lost count of his pranks.
– On ne compte plus ses victoires : He’s had countless victories.
– On pouvait compter les spectateurs sur les doigts de la main : You could count the spectators on the figures of one hand.
– Ses jours sont comptés : His (or Her) days are numbered.
– Seul compte le résultat : The result is the only thing that matters.
– Tu comptes pour moi : You mean a lot to me.
– Tu peux compter sur moi : You may count (or: rely) on me.
CON, CONNE
– Arrête de faire le con : Stop arsing about (US assing); stop acting stupid.
– Casse-toi, pauvre con ! : Fuck off, you poor bastard!
– C’était une idée à la con : It was a lousy idea.
– Cette bande de cons commence à me taper sur les nerfs : This load of bloody idiots is beginning to get on my nerves.
– Comment peux-tu soutenir ce gouvernement à la con ? : How can you support such a crummy government?
– Il est con comme un balai (ou : comme la lune) : He’s a bloody idiot.
– Il fredonnait un air à la con : He was humming a silly tune.
– Il n’aime pas passer pour un con : He doesn’t like to be thought a fool.
– J’ai un truc à la con à faire pour ce soir : I’ve got a boring thing to do for tonight.
– Quel con ! (quelle conne !) : What a damn fool he is! (or: she is!)
– T’es con ou quoi ? : Are you nuts or what?
– T’es le roi des cons ! : You’re a prize idiot!; you’re the world’s biggest blockhead!
CONCLURE, CONCLUSION
– Conclusion, nous avions tort : In a word, we were wrong.
– En guise de conclusion, je dirai OK : By way of conclusion, I’ll say OK.
– Le jury a conclu à sa culpabilité : The jury has returned a verdict of guilty.
– Les juges ont conclu à l’acquittement pur et simple : The judges have decided on a pure and simple acquittal.
– Marché conclu ! : It’s a deal!
– Ne tirons pas de conclusions hâtives : Let’s not jump to conclusions (too hastily).
– Quelle est la date prévue pour la conclusion de l’affaire ? : What’s the deadline for finalizing the deal?
– Qu’est-ce que vous en concluez ? : What do you conclude from that?
– Veuillez conclure : Please bring your remarks to a close.
CONNAÎTRE
– Ce chanteur finira par se faire connaître : This singer will eventually make his name (or: become famous).
– C’est bien mal le connaître : You’re misjudging him.
– Connais-toi toi-même : Know thyself.
– Elle connaît son affaire : She knows what she’s talking about (or: what she’s got to do); she knows her onions.
– Elle en connaît un rayon : She knows a thing or two about it.
– Heureux de vous connaître : Glad to meet you.
– Il connaît la musique (ou : la chanson) : He’s heard it all before.
– Il est connu comme le loup blanc : Everybody knows him.
– Il m’a fait connaître les joies de la peinture : He introduced me to the joys of painting.
– Il ment comme il respire, c’est bien connu : It is common knowledge that he is a compulsive liar.
– Il ne connaît que son devoir : Duty first is his motto.
– Il n’y connaît rien : He doesn’t know the first thing about it.
– Je connais ce quartier comme ma poche : I know this district like the back of my hand.
– Je dois maintenant apprendre à la connaître : I must now get to know her.
– Je ne connais que lui ! : Don’t I know him!
– Je ne le connais ni d’Ève ni d’Adam : I don’t know him from Adam.
– Je ne lui connais pas d’ennemis : I’m not aware of his having any enemies.
– La géométrie, ça me connaît : I know quite a bit about geometry.
– Le pays connaît une grave crise économique : The country is going through a serious economic crisis.
– Ni vu, ni connu : Without drawing attention from anyone.
– Notre vie actuelle connaît des hauts et des bas : Our current life has its ups and downs.
– On le connaît de réputation : We know him by repute (or: by his reputation).
– Sa patience ne connaît pas de bornes : His (or Her) patience is boundless.
– S’il connaisssait la vie, il agirait autrement : If he knew what life is about, he would act differently.
– Tu connais un bon resto dans le coin ? : Do you know of a good restaurant nearby?
– Un bon film après le dîner, je ne connais que ça : There’s nothing like a good movie after dinner.
– Vous connaissez la dernière ? : Have you heard the latest?
CONSCIENCE
– Elle avait mauvaise conscience d’avoir fait ça : She felt a pang of conscience at having done that.
– Il a repris conscience au bout de cinq minutes : He came to life after five minutes.
– Il n’a pas la conscience tranquille : He has a guilty conscience.
– J’ai ma conscience pour moi : My conscience is clear.
– J’ai pris conscience de sa présence à la fin de la soirée : I became aware of her (or his) presence at the end of the party.
– Je lui ai retéléphoné, par acquit de conscience : I called her (or him) again, just to be sure.
– John a toujours été objecteur de conscience : John has always been a conscientious objector.
– La conscience de classe est pour lui quelque chose de fondamental : Class consciousness is something basic for him.
– Malgré l’accident, il avait toute sa conscience : In spite of the accident, he was fully lucid.
– Sa conscience professionnelle n’est pas en cause : His (or Her) conscientiousness is not in question.
– « Science sans conscience n’est que ruine de l’âme. » (Rabelais) : “Science without conscience is but the ruin of the soul.”
– Tu devrais soulager ta conscience : You should make a clean breast of it.
CONVENIR
– Ce climat ne me convient pas : This climate doesn’t suit me (or: doesn’t agree with me).
– Cela me convient à merveille : This suits me to a T.
– Ce qu’il est convenu d’appeler l’impressionnisme : What is commonly called impressionism.
– C’est exactement ce qui me convient : That’s exactly what I need.
– Il convient d’être prudent : Caution is advised.
– Il est convenu qu’on se voit demain : It is agreed that we meet tomorrow.
– Il est trop fier de lui, j’en conviens : I agree that he is too proud of himself.
– Ils ont eu une conversation plutôt convenue : They had a rather conventional conversation.
– J’irai si ça me convient : I’ll go if it suits me.
– Si la date vous convient, voyons-nous mercredi : If the date is convenient (for you), let’s meet on Wednesday.
– Thomas est l’homme qui convient : Thomas is the right man.
COQ
– Ce jeune homme est le coq du village : This young man is the cock of the walk (or: the local Casanova).
– J’étais comme un coq en pâte : I was as snug as a bug in a rug.
– Le coq gaulois : The French coquerel.
– Sauter du coq à l’âne : To hop from one subject to another.
– Vivre comme un coq en pâte : To live in clover.
CORDE
– Avoir la corde au cou : To have one’s neck in the noose.
– Avoir plus d’une corde à son arc : To have more than one string to one’s bow.
– C’est dans mes cordes : It’s right up my street (or: my alley).
– Envoyer l’adversaire dans les cordes : To throw one’s opponent against the ropes.
– Être sur la corde raide : To walk a tightrope.
– Faire vibrer la corde sensible : To touch the right chord.
– Il tenait la corde, mais n’a pas tenu la distance : He ran on the inside, but could not go the distance.
– Il tombe des cordes : It’s raining cats and dogs.
– Mériter la corde : To deserve to be hanged.
– Politique de la corde raide : Brinkmanship.
– Saut à la corde : skipping. Corde à sauter : skipping rope (US skip rope).
CORNE
– Corne d’abondance : Horn of plenty; cornucopia.
– Corne de brume : Foghorn.
– Hou (ou : Haou) les cornes ! : Shame on you!
– Il a des cornes : He is a cuckhold.
– La corne de l’Afrique : The Horn of Africa.
COSTUME
– Elle me taille un costume au moins dix fois par jour : She badmouths me (or: gives me a dressing-down) at least ten times a day.
– Il est toujours en costume cravate : He always wears a suit and tie.
– Il était en tenue de ville et non en costume fantaisie : He was in his business suit, and not in a zoot suit.
– Ils étaient en costume d’Ève et d’Adam : They were in their birthday suits.
– J’achète toujours des costumes sur mesure : I always buy tailored suits.
– La répétition en costume, c’est demain : The dress rehearsal is tomorrow.
CÔTE
– Avoir les côtes en long (être paresseux) : To be a lazybones.
– Les côtes de France : The French coastline.
– Ne jamais dépasser au sommet d’une côte : Never overtake on the top of a hill.
– Nous habitons sur la Côte d’Azur : We live on the French Riviera.
– On se tenait les côtes de rire : We split our sides with laughter.
– Un démarrage en côte : A hill start.
COTON
– Ce jeune effronté file un mauvais coton (morale) : This insolent youngster is getting into bad ways.
– C’est coton, ce truc : It’s tricky stuff.
– Elle a été élevée dans du coton : She was given a sheltered upbringing.
– J’avais les jambes en coton : My legs felt like jelly (or: like cotton wool).
– Mon grand-père file un mauvais coton (santé) : My grandfather is in a bad way.
COUCHER
– C’est une fille sérieuse qui ne couche pas : She’s a responsible (or: a good) girl who doesn’t sleep around.
– Elle m’a couché dans son testament : She named me in her will.
– Et si on en prenait un dernier avant de se coucher ? : How about a night-cap?
– Il a un nom à coucher dehors : He has an impossible name.
– Ils se couchent comme les poules : They go to bed when the sun goes down.
– Le coucher et les repas sont gratuits : Board and lodging are free.
– Le coup de vent a couché le bateau : The gust of wind keeled the boat over.
– Le vent a couché les blés : The wind has flattened the corn (US wheat).
– Lui est un couche-tard, elle une couche-tôt : He is a late-bedder (or: a night-owl), while she is an early-bedder.
– On peut coucher quatre personnes : We can put up four people.
COUDE, COUDÉES
– Gardons ça sous le coude : Let’s put this on the back burner; let’s keep that under our hat.
– Il est à cent coudées au-dessus des autres : He’s head and shoulders above the others.
– Il faut qu’on se serre les coudes : We must stick together.
– Il m’a averti(e) au moyen d’un coup de coude : He warned me with a nudge.
– Il se met le doigt dans l’œil jusqu’au coude : He’s totally off-base.
– Ils étaient au coude à coude : They were neck and neck.
– J’ai joué des coudes pour atteindre le bar : I elbowed my way to the bar.
– Je trouve que ton frère lève un peu trop le coude : I think your brother lifts his elbow a bit too much.
– Nous n’avions pas les coudées franches : We did not have enough elbow room.
– Si tu veux réussir, tu devrais y mettre un peu d’huile de coude : If you want to succeed, you should use a bit of elbow grease.
COULER
– Ça coule de source : It’s obvious (c’est clair); it follows naturally (ça s’enchaîne).
– Ça va faire couler beaucoup d’encre : It will cause much ink to flow.
– C’est difficile de couler un sous-marin : It’s difficult to sink a submarine.
– C’est l’épreuve de géo qui l’a coulé(e) : It was his (or her) geography paper that brought him (or her) down.
– Faire couler un bain : To run a bath.
– Il a le nez qui coule : His nose is running.
– Il se la coule douce : He takes it easy.
– Ils coulent des jours heureux : They lead a happy life.
– J’ai coulé une bielle ce matin : I ran a big end (or: I threw a rod) this morning.
– Je coule ! : I’m drowning!
– Je suis complètement coulé(e) à leurs yeux : I’m totally discredited in their eyes.
– Le bateau a coulé à pic : The boat sank straight to the bottom.
– Le sang a coulé : Blood has been shed.
COULEUR
– Il serait temps que tu annonces la couleur : It’s high time you laid your cards on the table.
– Ils m’en ont fait voir de toutes les couleurs : They really gave me a hard time; they put me through the mill.
– Je n’ai jamais vu la couleur de son argent : I’ve never seen the colour (US color) of his (or her) money.
– L’avenir se présente sous de bien sombres couleurs : The future looms very dark.
– Les gens de couleur : Coloured (US colored) people.
– Les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas : There’s no accounting for tastes.
COUP
– Accuser le coup : To stagger under the blow.
– Avoir le coup : To have the knack.
– Avoir un coup dans l’aile : To be the worse for drink.
– Avoir un coup de pompe : To be fagged out; to feel tired.
– Coup de boule : Headbutt; head butt.
– Coup de chaleur : Heat stroke.
– Coup de foudre : Love at first sight.
– Coup de Trafalgar : Underhand trick.
– Coup fourré, coup de Jarnac, coup du père François : Stab in the back.
– Donne-moi donc un coup de fil : Just give me a call.
– En venir aux coups : To come to blows.
– Être dans le coup : To be in on it.
– Il a bu un coup de trop : He’s had one too many.
– Il va falloir en mettre un coup : We’ll have to put some vim into it (or: to put our back into it).
– Il va pousser un coup de gueule : He’s gonna shout his mouth off.
– Je boirais bien un coup : I would love to wet my whistle; I wouldn’t say no to a drink.
– Je lui ai donné un coup de coude : I gave her (or him) a nudge.
– Je te paie un coup (ou : un verre) : I’ll buy you a drink.
– Le coup de l’étrier : One for the road.
– Marquer le coup : To mark the occasion (fêter).
– Ne va pas dans ce resto, c’est le coup de fusil : Don’t go to that restaurant, it’s daylight robbery.
– On a fait d’une pierre deux coups (ou : On a fait coup double) : We killed two birds with one stone.
– On a fait les quatre cents coups : We had a wild time.
– On dit que cette fille est un bon coup : They say this girl is a good lay.
– On ne gagne pas à tous les coups : You can’t win them all.
– Peux-tu jeter un coup d’œil à ce document ? : Can you give this document the once-over?
– Prendre un coup de vieux : To put years on; to age quickly.
– Sa réputation en a pris un coup : He’s blotted his own copybook.
– S’il nous arrive un coup dur : Should the worst happen.
– Tentons le coup : Let’s have a go.
– Tous les coups sont permis : No holds barred.
– Un coup bas : A blow below the belt; a dirty trick.
– Un coup d’épée dans l’eau : A futile act.
– Un coup de pied au derrière : A kick in the pants.
– Un coup du sort : A blow dealt by fate.
COUPER
– À la fin de cette longue promenade, j’avais les jambes coupées : At the end of that long walk, my legs were exhausted.
– Ça te la coupe ! : That shuts you up!
– Cette mauvaise nouvelle m’a coupé l’appétit : This bad piece of news has spoiled my appetite.
– Coupons la poire en deux : Let’s meet halfway; let’s split the difference; let’s compromise.
– Elle lui a coupé l’herbe sous le pied : She cut the ground from under his feet.
– Elle m’a coupé tous mes effets : She took the wind out of my sails.
– Il a souvent tendance à couper les cheveux en quatre : He often tends to split hairs (or: to quibble; or: to nit-pick).
– Il parle anglais avec un accent à couper au couteau : He speaks English with an accent you could cut with a knife.
– Ils l’ont coupé de sa famille : They’ve cut him off from his family.
– J’ai coupé les ponts avec ce type-là : I’ve broken off all contact with this guy.
– J’ai coupé par la clairière : I cut through the glade (or: through the clearing).
– J’en ai eu le souffle coupé : It just took my breath away.
– J’en mettrais ma main à couper : I’d bet my life (or: my house; or: my bottom dollar) on that.
– Le professeur lui a coupé la parole : The teacher cut him off short.
– Ne coupez pas ! : Hold the line!
– On a dû affronter un brouillard à couper au couteau : We were faced with a real pea souper.
– Son père lui a coupé les vivres : His (or Her) father has cut off his (or her) means of subsistence (or: has cut him (or her) off).
– Tu n’y couperas pas ! : You won’t get out of it!; you won’t get away with it!
– Un paysage à couper le souffle : A breath-taking landscape.
– Vont-ils me couper la gorge ou me couper la tête ? : Will they slit my throat or cut off my head?
COURAGE
– Bon courage ! : Good luck! (or: Keep your chin up!)
– Courage ! : Cheer up!
– Elle a le courage de ses opinions : She has the courage of her convictions.
– Il ne faut pas perdre courage : You should not lose heart.
– Il ne manque pas de courage : He’s got guts.
– J’aimerais finir cet article, mais je ne m’en sens pas le courage : I’d like to get this article finished, but I don’t feel up to it.
– J’espère que tu gardes courage : I hope you’re not losing courage.
– N’écoutant que son courage, il plongea dans la Tamise : Undeterred by the dangers, he dived into the Thames.
– Prends ton courage à deux mains et fais-le : Take your courage in both hands and do it.
– Tu n’auras pas le courage de dire non : You won’t have the heart to say no.
– Un petit verre pour vous donner du courage : Just a small one to buck you up.
COURIR
– À mon avis, elle va de nouveau courir sa chance : I believe she’ll try her luck again (or: she’ll have another go at it).
– Cesse donc de courir après les filles : Come on, stop chasing women.
– C’est couru d’avance : It’s a dead cinch.
– C’est un risque à courir : It’s a risk one has to take.
– Des gens comme mon frère, ça ne court pas les rues : People like my brother are one in a million; you won’t come across many people like my brother.
– Des idées comme celles-là, ça court les rues : Ideas of this kind are rather run-of-the-mill.
– D’étranges histoires courent sur son compte : There are some strange stories going round about him.
– Il commence à me courir sur le haricot : He’s getting my goat.
– Il court à l’échec : He is heading for failure.
– Il ne faut jamais courir deux lièvres à la fois : We should never have a finger in more than one pie.
– Ils se sont mis à courir à toutes jambes (ou : à perdre haleine ; ou : comme des dératés) : They started running as fast as their legs could carry them (or: like a bat out of hell).
– J’ai couru les grandes surfaces toute la journée : I’ve been going round department stores all day.
– J’aimerais pouvoir courir le monde : I wish I could roam the world.
– Laisse donc courir ! : Just drop it!
– L’assassin court toujours : The murderer is still at large.
– Le bruit court qu’il va se marier : Rumour has it that he’s going to get married.
– Mieux vaut tenir que courir : Better an egg today than a hen tomorrow; a bird in hand is worth two in the bush.
– Mon grand-père courait souvent la prétentaine (ou : le guilledou ; ou : la gueuse) : My grandfather would often go gallivanting around (or: wenching).
– Par les temps qui courent, ça serait autrement difficile : Things being what they are today, it would be far more difficult.
– « Rien ne sert de courir, il faut partir à point » (La Fontaine) : “Slow and steady wins the race.”
– Tout ça me court sur le système : All that tends to get on my nerves (or: on my wick).
– Toute sa vie, il a couru après la gloire : He spent all his life chasing after glory.
– Tu peux toujours courir ! : You can whistle for it!
– Un frisson lui a couru le long du dos : A shiver ran down his back.
– Voilà enfin un spectacle qui fait courir tout Paris : Here at last is a show that all Paris is running to see.
COUTEAU
– Ç’est pas mon genre de remuer le couteau dans la plaie : It’s not like me to twist the knife in the wound.
– Il m’a mis le couteau sous la gorge : He held a gun to my head; he put the squeeze on me.
– Il n’aime pas jouer les seconds couteaux : He doesn’t like to be just a sidekick.
– Mes deux collègues sont à couteaux tirés : My two colleagues are at daggers drawn (or: at loggerheads) with each other.
COUTUME
– Comme de coutume (ou: comme d’habitude), il sera en retard : He will, as usual, be late.
– Nous avions coutume d’aller faire nos courses le dimanche : We were in the habit of going shopping on Sundays.
– Une fois n’est pas coutume : Once in a while does not harm; it does not harm just this once.
CRACHER
– C’est le portrait craché de sa mère : He (or She) is the spitting image of his (or her) mother.
– C’est lui tout craché : That’s him all over.
– C’était comme si je crachais en l’air : It was like banging my head against a brick wall; it was a complete waste of time.
– Il était pénible de la voir cracher ses poumons : It was painful to see her coughing up her lungs.
– Il ne crache pas sur le whisky : He doesn’t turn his nose up at whisky; he doesn’t mind a drop of whisky.
– Il ne faut pas cracher dans la soupe : We should not bite the hand that feeds us.
– Il va bientôt cracher le morceau : He will soon spill the beans.
– Vous ai-je craché des injures ? : Have I hurled any abuse at you?
CRÂNE
– Fourre-toi ça dans le crâne : Get that into your head.
– Il a déjà un crâne d’œuf : He’s already bald.
– Il n’a rien dans le crâne : He has no brains.
– J’ai très mal au crâne : I have an awful head.
– Je suis allergique au bourrage de crâne : I’m allergic to brainwashing.
CRAQUER
– Cette fille est craquante : This girl is as cute as a cupcake (or: is a real looker).
– Elle craque pour tout ce qui est américain : She goes bananas for anything American.
– La salle était pleine à craquer : The room was packed.
– Le gouvernement est sur le point de craquer : The government is on the verge of collapse.
– Quand j’ai vu son tableau, j’ai craqué : When I saw his painting, I just couldn’t resist.
– S’il continue comme ça, à tous les coups il va craquer : If he goes on like this, he will surely break down.
CREUX
– L’équipe d’Arsenal est dans le creux de la vague : Arsenal is at rock bottom (or: at a low ebb).
– Il a eu le nez creux de s’en aller : He was quite right to leave; it was canny of him to leave.
– Il essaya de garder la pièce d’or dans le creux de sa main : He tried to keep the gold coin in the palm of his hand.
– J’ai le ventre creux : I feel empty.
– J’ai un petit creux : I’m feeling a bit peckish (or: a little hungry).
– J’avais la cervelle creuse : My mind was a blank.
– J’avais un peu mal au creux des reins : The small of my back hurt a little.
– Les jours creux, je ne travaille pas : I don’t work on slack days.
– Pendant la saison creuse, je bulle : During the off-season, I just laze around.
– Son discours n’était que paroles creuses et idées creuses : His speech contained nothing but empty words and flimsy ideas (or: was nothing but waffle).
CRÈVE, CREVER
– Attraper la crève : To catch a terrible cold; to catch one’s death (of a cold).
– Ça crève les yeux : It’s as plain as the nose on your face.
– Ça me crève le cœur : It breaks my heart.
– C’est un fait qui crève les yeux : It’s a glaring fact.
– Cette actrice crève vraiment l’écran : This actress really steals the scene (or: steals the limelight).
– Ce type se crève au travail : This guy is working himself to death.
– Elle en crevait de dépit : She was full of resentment about it.
– Il est temps de crever l’abcès : It’s time to root out the evil (or: to resolve the crisis).
– Il s’est crevé un œil : He put his eye out.
– Il va crever d’ici deux ou trois jours : He will kick the bucket within two or three days.
– J’ai un pneu de crevé : I’ve got a flat tyre (US tire); I’ve got a puncture.
– Je crève de soif : I’m dying of thirst.
– Je crève la faim (ou : de faim) : I’m starving.
– Je me crève le cul pour toi : I bust my arse (US ass) for you.
– Je me suis crevé la peau à réparer ce mur : I wore myself out repairing this wall.
– Marche ou crève : Sink or swim.
CRIER
– Cesse de crier comme un putois : Stop screaming blue murder.
– C’est pas le moment de crier au loup : It’s not the time to be crying wolf.
– Elle cria au miracle : She hailed a miracle.
– Elle cria de douleur : She gave a yell of pain.
– Il a fait ça sans crier gare : He did that without forewarning.
– Il cria à la trahison : He called it treason.
– Il cria vengeance : He cried out for vengeance.
– Il est urgent de crier casse-cou : It’s urgent to point out the risks.
– Il passe son temps à crier après elle : He’s forever going on at her.
– La foule criait des slogans : The crowd was chanting slogans.
– Les producteurs peuvent crier victoire : The producers can claim victory.
– On a crié au génie quand il a peint ce tableau : He was proclaimed a genius when he painted that picture.
– On a crié au scandale quand il a laissé sa mère mourir de faim : There was an outcry when he let his mother starve to death.
– Pas besoin de crier ça sur les toits : No need to proclaim this from the rooftops.
– Tes parents vont crier : Your parents are going to make a fuss.
– Tous ceux qui crient famine : All those who cry famine; all those who complain that the wolf is at the door.
– Tous deux crièrent au meurtre : They both shouted “murder”.
CRIN
– Jim est un républicain à tout crin : Jim is a dyed-in-the-wool republican.
– John est un conservateur à tout crin : John is a diehard conservative.
– Karl est un révolutionnaire à tout crin : Karl is an out-and-out revolutionary.
– Sa fidélité à tout crin est quelque chose de vraiment rare : His (or Her) unfailing loyalty is something really uncommon.
CRISE
– Cette crise ministérielle n’est pas si grave : This cabinet crisis is not that serious.
– Elle a piqué une crise de nerfs : She went into hysterics; she flew off the handle.
– Il est mort d’une crise cardiaque : He died of a heart attack.
– Il va piquer une crise : He’s going to blow a fuse.
– Je suis né(e) après la crise de 1929 : I was born after the Great Depression.
– Mon entreprise fait face à une crise de main-d’œuvre : My company is faced with a shortage of manpower.
– Mon pays est en crise : My country is in a (state of) crisis.
– Ne pas confondre crise de foi et crise de foie : Do not confuse a crisis of belief with a liverish attack.
– Sa crise de larmes m’a laissé froid : Her fit of tears (or: her crying fit) left me cold.
CROIX
– À l’église, elle ne fait jamais le signe de croix : At church she never crosses herself.
– C’est un jour à marquer d’une croix blanche : It’s a red-letter day.
– Chacun porte sa croix : We all have our cross to bear.
– Croix de bois, croix de fer, si je mens je vais en enfer : Cross my heart and hope to die.
– Il est incapable de faire une croix sur son passé : He is unable to leave the past behind.
– La croix gammée est l’emblème du nazisme : The swastika is the nazi symbol.
– Le convaincre, ça a été la croix et la bannière : Convincing him was the devil’s own work (or: was hard going).
– Les pétales de cette fleur sont disposés en croix : The petals of this flower are arranged crosswise.
– Ma mère me regardait, les bras en croix : My mother was looking at me with her arms stretched out on either side of the body.
– Si tu lui prêtes de l’argent, tu peux faire une croix dessus : If you lend him (or her) money, you can say goodbye to it (or: you can kiss it goodbye).
– Ton voyage en Angleterre, tu peux faire une croix dessus : You might just as well write off your trip to England.
– Votre périple risque de se transformer en chemin de croix : Your trip may well turn into a nightmare.
CROÛTE
– C’est l’heure de casser la croûte : It’s time to have a bite (or: a snack).
– Ce tableau n’est qu’une croûte : This picture is nothing but a daub.
– Cette vieille croûte (ou : ce vieux croûton) est mon oncle : That old fossil is my uncle.
– Ma vieille croûte (ma vieille guimbarde) est à vendre : My crappy old car (my old junker) is for sale.
– Tout homme est censé gagner sa croûte : Every man is supposed to earn his daily bread.
CUILLÈRE
– Il est né avec une cuillère d’argent dans la bouche : He was born with a silver spoon in his mouth.
– J’ai bu deux cuillères de sirop : I drank two spoonfuls of syrup.
– Je ne lui ai pas serré la cuillère : I didn’t shake his paw.
– On a fait ça en deux coups de cuillère à pot : We did that in two shakes (of a lamb’s tail).
CUIRE
– C’est du tout cuit : It’s a cinch.
– C’est un dur à cuire : He’s a hard nut to crack.
– Elle aime cuire au soleil : She likes to roast in the sun.
– Ils ont pris une cuite : They got pissed (or: stoned).
– Il t’en cuira : You’ll live to rue it.
– Je suis cuit ! : I cry monkey!; I’m done for!
– Laisse-la cuire dans son jus : Let her stew in her own juice.
– Mon steak était trop cuit, mais l’omelette était cuite à point : My steak was overdone, but the omelette was cooked to a turn (or: just right).
– Notre dîner est en train de cuire à feu doux : Our dinner is simmering.
– On cuit ici ! : It’s boiling hot in here!
– On peut cuire ça à la vapeur ou à l’étuvée : This may be either steamed or braised.
– Qu’il aille se faire cuire un œuf : Let him go and take a running jump; let him jump into the lake.
CUISINER
– Elle cuisine bien : She’s a good cook.
– La police l’a cuisiné : He was grilled by the police; the police gave him the third degree.
CUL
– Ce film est vraiment cul : This movie’s really soppy (or: corny).
– Ce livre est cucul (la praline) : This is a silly (or: goofy) book.
– Cul sec ! : Down the hatch!; bottoms up!
– Elle a le feu au cul : She is very horny.
– Elle est tombée le cul dans l’eau : She fell arse first (US ass first) in the water.
– En avoir plein le cul : To be fed up.
– Et mon cul, c’est du poulet ? : You’re pulling my leg, aren’t you?; do you think I’m gonna believe that?
– Être sur le cul (être très fatigué) : To be worn out.
– Il a des casseroles au cul : He has skeletons in his closet.
– Il a des couilles au cul : He has guts.
– Il a été renversé cul par-dessus tête : He went head over heels.
– Il a le cul bordé de nouilles : He’s a lucky bastard.
– Il allait cul nu : He was walking bare-bottomed.
– Il a une bouche en cul de poule : He has a pouting mouth.
– Il a toujours le cul entre deux chaises : He’s always sitting on the fence; he’s always in an awkward position.
– Il est temps que je me bouge le cul : It’s time for me to get moving (or: to get my act together).
– Ils avaient le feu au cul : They were in a great hurry.
– Ils sont comme cul et chemise : They are as thick as thieves; they are the best of friends.
– J’en suis tombé(e) (ou : resté(e)) sur le cul : I was flabbergasted; I was gobsmacked.
– Lécher le cul à quelqu’un : To lick somebody’s arse (US ass).
– Mon cul ! : My arse! (US ass); that’s a likely story!
– On l’a eu dans le cul (ou : dans l’os) : That really screwed us up; we got what was coming to us.
– Quel cul, ce type ! : He’s a real twerp!
– Tirer au cul (ou au flanc) : To dodge a duty; to malinger; to shirk.
– Tu n’es qu’un petit trou du cul : You’re just a conceited little jerk (or: a little asshole).
– Tu peux te le mettre au cul : You can shove it up your arse (US ass).
– Un coup de pied au cul : A kick in the arse (US ass) (or: in the butt).
– Une histoire de cul : A dirty joke (ou, au sens de flirt, an affair).
– Un faux cul : A devious character; a two-faced (or sly) bastard.
– Un lèche-cul : An arse-crawler (GB); an ass-licker (US).
CULOT, CULOTTÉ
– Dans ce cas, mieux vaut y aller au culot : In that case, you’d better bluff.
– Elle ne manque pas de culot : She’s got quite a nerve; she’s got a lot of cheek).
– Il a un culot monstre : He’s as bold as brass; he has a hell of a nerve.
– Quel culot ! : What nerve!
– Quelle attitude culottée ! : What a cheeky attitude!
CULOTTE
– Battons-nous et n’aie pas peur, tu feras dans ta culotte une autre fois : Let’s fight and don’t be afraid, you’ll wet yourself some other time.
– C’est elle qui porte la culotte : She’s the one who wears the trousers (US the pants).
– Il faut marquer ce type à la culotte : We’ve got to keep a close eye on this guy.
– Il pensait gagner, mais il a pris une bonne culotte (ou une bonne déculottée) : He thought he would win, but he lost heavily.
– Pas question de baisser culotte : I certainly won’t back down.
CURIEUX, CURIOSITÉ
– Chose curieuse, elle était seule : Curiously enough, she was alone.
– Comme c’est curieux ! : How strange!
– Excusez ma curiosité, mais… : Excuse me for asking, but…
– Il jeta un regard curieux sur mon uniforme : He looked inquisitively at my uniform.
– Il y a un magasin de curiosités à deux pas d’ici : There’s a curio shop nearby.
– J’ai fait ça par pure curiosité : I did that out of sheer curiosity.
– J’aime les gens qui ont l’esprit curieux : I like people who have an inquiring mind.
– Je serais curieux de voir ça : I’d be interested to see that.
– Je suis curieux de nature : I’m inquisitive by nature.
– Je veux voir toutes les curiosités de la ville : I want to see all the sights of the town.
– La curiosité est un vilain défaut : Curiosity killed the cat.
– La police éloignait les curieux : The police were moving the bystanders along.
– Le curieux dans cette affaire, c’est le temps qu’elle a pris : The strange thing in this business is the time it took.
– Petite curieuse ! : Nosey (US nosy) little thing!
– Voilà ce qui a éveillé (ou : piqué) ma curiosité : This is what aroused my curiosity.