CADEAU

– La vie ne fait pas de cadeaux : Life is merciless; life wasn’t meant to be easy.

– Les examinateurs ne font pas de cadeaux : Examiners don’t let you off lightly.

– Les petits cadeaux entretiennent l’amitié : There’s nothing like a little present between friends.

– Mes collègues m’ont offert un cadeau d’adieu : My colleagues gave me a farewell (or: a going-away) present.

– Mon boucher ne fait pas de cadeaux : My butcher is not exactly cheap.

– Mon patron, c’est pas un cadeau : My boss is a real pain (in the neck).

– Son offre était un cadeau empoisonné : His proposal was a poisoned chalice.

– Vous voulez un paquet-cadeau ? : Would you like it gift-wrapped?

CAFARD

– Avoir une crise de cafard : To have a fit of depression; to have the blues.

– J’ai le cafard : I’m down in the dumps; I’m feeling blue.

– Son échec m’a donné le cafard : Her failure got me down.

CALER, CALÉ

– Ce sandwich va vous caler l’estomac : This sandwich will fill you up.

– Elle cala sa tête sur l’oreiller : She rested (or: propped) her head on the pillow.

– Il a calé au dessert : He gave up when it came to the dessert.

– Il faut que je cale le pied de la table : I must wedge the table leg (to hold it steady).

– J’ai calé sur ce problème : I got stuck on that problem.

– Je ne suis pas calé(e) en maths : I’m not smart when it comes to maths (US math).

– Ma voiture a calé sur le pont : My car stalled on the bridge.

– On a calé le rendez-vous vers la fin du congrès : We slotted the appointment towards the end of the conference.

CALME

– Avec la crise, c’est le calme plat dans les affaires : Business is at a standstill due to the recession.

– C’était le calme avant la tempête : It was the lull before the storm.

– Du calme ! : Calm down!; quieten down!

– Gardons notre calme ! : Let’s keep our shirt on!; let’s keep calm!

– Il perd facilement son calme : He easily loses his composure (or: his temper).

– J’ai besoin de calme pour travailler : I need peace and quiet to work.

– Je garde toujours mon calme : I always keep cool.

– Jonathan était d’un calme olympien : Jonathan was as cool as a cucumber.

– La police a ramené le calme : The police have restored order.

– « Là, tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté » (Baudelaire) : “There, all is mere order and beauty, luxury, calm and sensuous delight.”

– Mon oncle est un grand calme : My uncle is unflappable.

– Recouvrant son calme, il put lui parler à nouveau : Recovering his equanimity (or: his calm), he was able to speak to her (or to him) again.

CANARD

– Ça glisse comme sur les plumes d’un canard : It’s like water off a duck’s back.

– Ça ne casse pas quatre pattes à un canard : It’s nothing to write home about.

– C’est un vilain petit canard : He’s an ugly duckling.

– Il fait un froid de canard : It’s freezing cold; it’s cold as hell; it’s bloody cold; it’s cold enough to freeze the nose off a brass monkey (Attention : It’s fine weather for ducks veut dire : « Il pleut »).

– Marcher comme un canard : To waddle.

– Mon petit canard : Ducky.

– Rien de bien passionnant dans ce canard (ou dans cette feuille de chou) : Nothing really exciting in this newspaper (or: in this rag).

– Un canard boiteux : A lame duck.

– Un canard de Barbarie : A Muscovy duck.

– Un canard (trempé dans le café ou le cognac) : A sugar lump (dipped in one’s coffee or brandy).

CANON

– Cette fille, elle est canon : What a dish! (GB); she’s a peach; she’s a real looker.

– Ils chantent souvent en canon : They often sing in rounds.

– Je ne dirais pas non à un canon de bordeaux : I wouldn’t say no to a glass of claret.

– Les canons de la beauté changent assez souvent : The standards of beauty change quite often.

CAP

– Elle a franchi le cap des 40 ans : She’s turned 40.

– Et maintenant cap sur l’avenir ! : And now let’s steer into the future!; and now en route for the future!

– Il a passé le cap de cet examen : He’s got over the hurdle of that exam.

– Il était armé de pied en cap : He was armed from head to foot.

– Je ne veux pas changer de cap : I don’t want to change course.

– J’étais très malade, mais j’ai désormais passé le cap : I was very sick, but I’m now over the hump.

– Mettons le cap au large : Let’s stand out to sea.

– Mettons le cap sur New York : Let’s head (or: steer) for New York.

– T’es pas cap (« cap » pour capable) : You’d be unable to do that.

CAPOT, CAPOTE

– Capote : Condom. Capote anglaise : French letter.

– Cette voiture, elle en a sous le capot : This car has got guts (or: plenty of power).

– Il a prouvé qu’il en avait sous le capot : He has proved what he was capable of.

– Ils nous ont mis capot (aux cartes) : They took all the tricks.

CARABINÉ

– Elle avait un rhume carabiné : She had a stinking (or: rotten) cold.

– Il a subi un échec carabiné : He went through a terrible failure.

– J’ai un mal de tête carabiné : I have a splitting headache.

– J’avais une fièvre carabinée : I had a raging fever.

– On m’a filé une amende carabinée : I got a hefty fine.

CAROTTE

– Les carottes sont cuites : The game is up; the jig is up (US).

– Manier la carotte et le bâton : To use stick-and-carrot tactics; to offer the carrot and wield the stick.

CARREAU

– Elle est en train de faire les carreaux : She’s cleaning the windows.

– Elle porte une jupe à carreaux : She’s wearing a checked skirt.

– Enlève donc tes carreaux : Come on, take off your specs.

– Ils l’ont laissé sur le carreau : They laid him out cold.

– Tu devrais jouer carreau : You should play diamonds.

– Tu ferais mieux de te tenir à carreau : You’d better keep your nose clean (or: keep a low profile; or: play it safe).

CARTE

– Cesse de brouiller les cartes : Stop confusing the issue.

– C’était un repas à la carte : It was an à la carte meal.

– Elle m’a donné carte blanche : She gave me a free hand.

– Il a plus d’une carte dans son jeu : He’s got other cards up his sleeves.

– J’ai envie de te tirer les cartes : I feel like reading your cards.

– J’ai perdu ma carte grise : I’ve lost my logbook.

– J’ai une carte à puce : I’ve got a smart card.

– Jouons cartes sur table : Let’s lay our cards on the table; let’s play it straight.

– La mémoire était sa carte maîtresse : Memory was his trump card.

– La rue est pleine de filles en carte : The street is full of registered prostitutes.

– Le gouvernement joue la carte de l’insécurité : The government plays the public order card.

– Le travail à la carte : Flexible working hours.

CARTONNER

– J’ai cartonné à l’examen : I aced the test.

– Je préfère les livres cartonnés aux livres brochés : I like hardbacks better than paperbacks.

CASE

– Il a une case vide : He’s two bob in the pound.

– Il lui manque une case ; il a une case en moins : He has a screw loose.

– On est de retour à la case départ : We’re back to square one.

CASSER, CASSE

– À Noël, ils vont casser les prix : At Christmas, they will slash prices.

– Bon pour la casse : Fit for scrap.

– Ça fait cinq heures que je me casse la tête sur ce problème : I’ve been racking my brains for five hours over this problem.

– Ça ne casse rien ou ça ne casse pas quatre pattes à un canard ou ça ne casse pas des briques : It’s nothing to shout about (or: to write home about).

– Casser du Viet (à l’époque de la guerre d’Indochine) : To go Viet-bashing.

– Casser la baraque : To bring the house down.

– Casser la graine (ou : la croûte) : To have a bite.

– Cesse de casser du sucre sur son dos : Stop talking about him behind his back; stop badmouthing him.

– Faire casser un jugement pour vice de forme : To have a decision overturned on a technicality.

– Il ne s’est pas cassé pour écrire ce livre : He didn’t strain himself writing this book.

– Il nous les casse : He’s a pain in the neck.

– Il va casser le morceau : He will spill the beans.

– Il va me casser la gueule : He will smash my face in.

– Il va y avoir de la casse : There’s going to be some rough stuff.

– J’ai envoyé ma voiture à la casse : I sent my car to the junk yard.

– La grippe lui a cassé la voix : The flu has ruined his voice.

– Payer la casse, payer les pots cassés : To pay for the damage.

– Tu nous casses la tête (ou: les pieds) avec tes histoires : You bore us stiff with your stories.

– Un repas à tout casser : A stupendous meal.

CATASTROPHE, CATA

– Il court à la catastrophe : He’s heading for disaster.

– La catastrophe est inévitable pour ce club : The writing is on the wall for this club.

– Son divorce a été une cata pour lui : His divorce was a disaster for him.

CAVALIER

– C’est un peu cavalier de sa part : He’s (or She’s) being a bit offhand.

– Il aime faire cavalier seul : He likes to go it alone (or: to be a loner).

– Le cavalier de Mary est bon danseur : Mary’s partner is a good dancer.

– Les gens disent que je suis bon cavalier : People say I’m a good rider.

CÉDER

– « Cède appartement tout confort » : “For sale: flat (US appartment) with all mod cons” (mod cons: modern conveniences).

– En matière de dévouement personnel, elle ne le cède à personne : As far as personal devotion is concerned, she’s second to none.

– Il faut céder le passage aux voitures venant de la droite : You must give way to cars coming from the right.

– Il m’a cédé sa boutique pour deux millions d’euros : He sold me his shop for two million euros.

– Il n’a pas cédé d’un pouce : He didn’t budge (or: give) an inch.

– Il ne faut jamais céder à la tentation : One should never yield to temptation.

– Je cède maintenant l’antenne à notre correspondant à Berlin : Now over to our Berlin correspondent.

– Je vous cède ma place : You may take my place (or: my seat).

– La glace a cédé sous son poids : The ice gave way under his (or her) weight.

– L’autoritarisme a cédé le pas à la tolérance : Authoritarianism has given way to tolerance.

– L’épidémie est en train de céder du terrain : The epidemic is now receding.

– Ne cédons pas à la panique : Let’s not give in to panic.

– Nous ne céderons pas au chantage : We will not give in to blackmail.

– Personne ne voulait céder : No one wanted to give in.

CEINTURE

– Attache ta ceinture de sécurité : Fasten your seat belt.

– Ceinture, mon vieux ! : You’ve had it, chum!

– Il est ceinture noire en judo : He’s a black belt in judo.

– Il était nu jusqu’à la ceinture : He was stripped to the waist.

– Il lui a donné un coup au-dessous de la ceinture : He gave him a blow below the belt.

– Il ne vous arrive pas à la ceinture : He can’t hold a candle to you.

– Il va falloir que tu te serres la ceinture : You will have to tighten your belt.

– La ceinture verte autour de Paris doit être protégée : The green belt around Paris must be protected.

– L’eau lui arrivait à la ceinture : He was waist-deep in water.

– Les femmes ne portent plus de ceintures de chasteté : Women no longer wear chastity belts.

– On s’en est mis plein la ceinture : We had a good blow-out.

– Sortir avec elle ? Je peux me mettre la ceinture ! : I can say goodbye to dating her!

CENT

– Elle a cent fois raison : She’s absolutely right.

– Il était aux cent coups : He didn’t know which way to turn.

– Il faisait les cent pas devant la mairie : He was pacing up and down in front of the town hall.

– Il gagne des mille et des cents : He’s making a lot of money; he’s making a packet.

– Il y a cent contre un à parier qu’elle ne viendra pas : It’s a hundred to one that she won’t show up.

– Je m’ennuyais à cent sous de l’heure : I was bored to death.

– Je ne suis pas sûr à cent pour cent qu’elle viendra : I’m not a hundred per cent sure that she will come.

– Je ne vais pas attendre cent sept ans : I’m not going to wait for ages.

– Je préférerais cent fois vivre à Londres : I’d much rather live in London.

– Je te l’ai dit cent fois : I’ve told you a hundred times.

– Quand j’étais môme, je faisais les quatre cents coups : When I was a kid, I was a real tearaway.

CERCLE

– Ce soir, je dîne au cercle : Tonight I’m having dinner at the club.

– C’est la quadrature du cercle : It’s like trying to square the circle.

– C’était un cercle vicieux : It was a vicious circle.

– Je me demande si le cercle de famille est plus important qu’un cercle d’amis : I wonder whether the family circle is more important than a circle of friends.

– Je n’appartiens pas à ce cercle littéraire : I don’t belong to that literary circle.

– Le cercle des connaissances humaines est immense : The range of human knowledge is huge.

CERISE

– C’est la cerise sur le gâteau : It’s the icing on the cake.

– Il s’est refait la cerise en moins de deux semaines : He got back to health in less than two

weeks.

CHACUN

– À chacun son métier ! : Every man to his own trade!

– Chacun pour soi (et Dieu pour tous) ! : Every man for himself (and God for us all; or: and the devil take the hindmost)!

– « Chacun sa merde, mec ! » (Anconina à Coluche dans Tchao Pantin) : “To each his own shit, man!”

– Chacun ses goûts : Every man to his taste.

– Chacun son tour : Everyone in turn.

– Chacun son tour, mon vieux ! : Wait your turn, old boy!

– Chacun son truc : Each to his own.

– Ils ont chacun leur chambre : They each have their own room.

– Tout un chacun peut comprendre ça : All and sundry can understand that.

CHAGRIN, CHAGRINER

– Ce qui me chagrine, c’est qu’il ne travaille pas assez : What worries me is that he doesn’t work enough.

– Elle avait un chagrin d’amour : She was having an unhappy love affair.

– Elle est rongée de chagrin : She’s eating her heart out.

– Il est d’humeur très chagrine ce matin : He’s very despondent this morning.

– Il refuse de noyer son chagrin dans l’alcool : He refuses to drown his sorrows.

– Je ne veux pas qu’elle meure de chagrin : I don’t want her to die of a broken heart.

– Les esprits chagrins disent qu’il n’est motivé que par l’ambition : Disgruntled people say he is only motivated by ambition.

– Sa fortune diminuait comme peau de chagrin : His fortune was shrinking away.

CHAMBRE

– Avez-vous une chambre de libre ? : Have you got any vacancies?

– Chambres d’hôtes : Bed and breakfast.

– Fais ta chambre et ton lit : Do your room and make your bed.

– Il a mis les gigots de chevreuil en chambre froide : He put the haunches of venison into cold storage.

– Ils font chambre à part : They sleep in separate rooms.

– J’adore la musique de chambre : I love chamber music.

– John est un politicien en chambre, une sorte d’utopiste : John is an armchair politician, a utopian of sorts.

– La femme de chambre dort dans la chambre de bonne : The chambermaid sleeps in the maid’s room.

– Les chambres meublées sont très chères : Furnished rooms (or: bed-sitters, GB) are very expensive.

– Le sport en chambre : Bedroom antics.

– Nous n’avons pas de chambre d’ami : We don’t have any guestroom.

– Où se trouve la Chambre des communes ? : Where is the House of Commons?

– Vous voulez une chambre double ou une chambre à deux lits ? : Do you want a double room or a twin room?

CHANCE

– Avec un peu de chance, il devrait y arriver : With a bit of luck, he should make it.

– C’était bien ma chance ! : Just my luck!

– C’était la réunion de la dernière chance : This meeting was the last hope.

– Dans ce match-là, il n’a aucune chance (ou : il n’a pas la moindre chance ; ou : il n’a pas l’ombre d’une chance) : In that match, he hasn’t got the ghost of a chance (or: he hasn’t got a dog’s chance) of winning.

– Elle a déménagé, c’est pas de chance ! : She has moved. How unlucky!

– Il a fait ça au petit bonheur la chance : He did that in a happy-go-lucky way.

– Il a une chance sur deux de s’en sortir : He’s got a fifty-fifty chance of pulling through.

– Il mettra toutes les chances de son côté : He will take no chances.

– Il y a de fortes chances qu’elle puisse venir : The chances are (or: there’s every chance) that she will be able to come.

– Je ne voulais pas laisser passer ma chance : I didn’t want to miss my chance.

– La chance a tourné pour lui, mais elle a souri à sa femme : His luck has changed, but good fortune has favoured (US favored) his wife.

– La chance a voulu qu’il y ait un médecin sur place : Luckily there was a doctor on the spot.

– La chance sourit aux audacieux : Fortune favours (US favors) the brave; who dares wins.

– L’égalité des chances était la règle : Equal opportunity was the rule.

– Pas de chance ! : Bad luck!; hard luck!

– Si par chance tu es libre demain, allons-y ensemble : If by any chance you are free tomorrow, let’s go there together.

– Tu devrais courir (tenter) ta chance : You should try your luck.

– Il y a des chances qu’il pleuve demain : It will probably rain tomorrow.

CHANDELLE

– Brûler la chandelle par les deux bouts : To burn the candle at both ends.

– Ils sont amoureux et, moi, je tiens la chandelle : They are in love, and I play gooseberry (or: I am the third wheel).

– Le jeu n’en vaut pas la chandelle : It’s not worth the effort.

CHANT, CHANTER

– Ça te chanterait (ou ça te dirait) d’aller quelques jours à Venise ? : What would you say to a few days in Venice?

– Cesse de chanter toujours la même chose ! : Stop harping on about it!

– Cet ultime ouvrage fut son chant du cygne : This last book was his swansong.

– Elle chante comme une casserole : She’s a lousy singer.

– Elle se lève toujours au chant du coq : She always gets up at cockcrow (or: at the crack of dawn).

– Elle vient chez moi quand ça lui chante : She comes to my place as the fancy takes her.

– Es-tu sincère quand tu chantes ses louanges ? : Are you sincere when you sing her praises?; do you really think she’s all that good?

– Il essaie de faire chanter son patron : He’s trying to blackmail his boss.

– Il chantait à tue-tête : He was singing at the top of his voice.

– Il chante juste ou il chante faux ? : Does he sing in tune or out of tune?

– Je lui ai répété dix fois, mais c’est comme si je chantais : I’ve told him a dozen times, but it’s like talking to a deaf man (or: but he just doesn’t hear me).

– Je suis toujours ému(e) en entendant un chant de Noël : I’m always moved when hearing (or: by the sound of) a Christmas carol.

– L’entrée est gratuite, faut-il te le chanter ? (ou : faut-il te l’épeler) : Admission is free, do I have to spell it out for you?

– Qu’est-ce que tu nous chantes là ? : What is this you’re telling us?

– Si ce spectacle te chante, vas-y ! : If this show appeals to you, just go!

CHAPEAU

– Chapeau (ou : Chapeau bas !) ! : Hats off!

– Chapeau, mon vieux ! : Well done, old man!

– Elle a pris ce virage sur les chapeaux de roues : She screeched round that corner; she took that bend on two wheels.

– Il a déguerpi sur les chapeaux de roues : He shot off at top speed.

– Il travaille du chapeau : He’s a mad hatter (or: a March hare); he’s mad as a hatter.

– Je l’ai salué chapeau bas : I doffed my hat to him.

– Je ne veux pas porter le chapeau : I don’t want to take the blame (or: carry the can, GB; or: take the rap, US).

– Je vous tire mon chapeau : I take my hat off to you.

– La soirée a démarré sur les chapeaux de roues : The party got off to a good (or: cracking) start.

– Le coup du chapeau : A hat trick.

– Un coup de chapeau (donné à quelqu’un) : A doff of the hat to…

CHARITÉ

– Ayez la charité de lui donner un coup de main : Please, be so kind as to give him a hand.

– C’est l’hôpital qui se moque de la charité : It’s the pot calling the kettle black; people in glass houses shouldn’t throw stones.

– Charité bien ordonnée commence par soi-même : Charity begins at home.

– Il vit de la charité publique : He lives on public charity.

– La charité, s’il vous plaît ! : Spare me some change, please!

CHARME

– C’est ce qui fait tout le charme de cette maison : That’s what makes this house so attractive.

– Elisabeth a beaucoup de charme : Elisabeth has great charm (or: has oodles of charm).

– Elle fait volontiers commerce de ses charmes : She readily trades on her charms.

– Elle subissait son charme : She was under his (or her) spell.

– Il lui a fait du charme pendant tout le voyage : He made eyes at her (or him) during the whole trip.

– Il se porte comme un charme : He’s as fit as a fiddle (or: as sound as a bell).

– Je suis peu sensible aux charmes du métro aux heures de pointe : I’m not keen on taking the tube at the rush hour.

– Le charme est rompu : The spell is broken.

CHAT

– Appeler un chat un chat : To call a spade a spade.

– Chat échaudé craint l’eau froide : Once bitten, twice shy.

– Il a d’autres chats à fouetter : He has other fish to fry.

– Il jouait au chat et à la souris avec elle : He played cat and mouse with her.

– Il ne faut pas réveiller le chat qui dort : Let sleeping dogs lie.

– Il n’y a pas de quoi fouetter un chat : It’s nothing to make a fuss about.

– Il n’y avait pas un chat : The place was deserted; there wasn’t a soul.

– J’ai un chat dans la gorge : I have a frog in my throat.

– Je donne ma langue au chat : I give in (or: give up).

– Jouer à chat perché : To play off-ground tag.

– Le Chat botté (Charles Perrault) : Puss in Boots.

– Les chiens ne font pas des chats : He (or She) is a chip off the old block.

– Quand le chat n’est pas là, les souris dansent : When the cat is away, the mice will play.

CHÂTEAU

– C’était aussi solide qu’un château de cartes : It was as solid as a house of cards.

– Côté boissons, on n’avait que du château-la-pompe : As far as drinks were concerned, all we had was Adam’s ale.

– Je bâtissais des châteaux en Espagne : I was building castles in the air.

– Je menais une vie de château : I led a life of luxury; I lived like a prince.

CHAUD

– Cela ne me fait ni chaud ni froid : It makes no odds to me; I couldn’t care less either way.

– Il a des nouvelles toutes chaudes : He’s got some hot news.

– Il a été opéré à chaud : He had an emergency operation.

– Il a réagi à chaud : He reacted immediately.

– Il faut battre le fer tant qu’il est chaud : You have to strike while the iron is hot.

– Il n’est pas très chaud pour refaire ça : He’s not too keen on doing that again.

– John est un chaud lapin : John is a randy (US horny) devil.

– La bataille a été chaude : It was a fierce battle.

– L’alerte a été chaude : It was a near thing.

– La voiture m’a manqué de peu, j’ai eu chaud : The car just missed me, I got a real fright.

– Voilà une nouvelle qui fait chaud au cœur : This is a heart-warming piece of news.

CHAUFFER

– Ça va chauffer ! : Sparks will fly!

– Chauffer la salle : To warm up the audience.

– Si ton père l’apprend, ça va chauffer : If your father finds out, there’ll be big trouble.

– Tu chauffes ! (tu as presque trouvé) : You’re getting warm!

CHAUSSETTE

– Ce café, c’est du jus de chaussette : This coffee tastes like dishwater (or: like gnats’ pee).

– Elle m’a laissé tomber comme une vieille chaussette : She cast me off like an old rag; she dropped me like a hot potato.

CHAUSSURE

– Je n’ai pas trouvé chaussure à mon pied : I didn’t find what I was looking for; I didn’t find the perfect match.

– La chaussure se vend bien aujourd’hui : Footwear sells well today.

CHEF

– Ce chef d’accusation est injuste : This charge is unfair.

– C’est elle le chef : She is the boss.

– C’est une des spécialités du chef : It’s one of the chef’s specialties.

– Elle a fait ça de son propre chef : She did that on her own authority; she did that off her own bat.

– Elle s’est débrouillée comme un chef : She managed splendidly.

– Il a une âme de chef : He is a born leader.

– Il aime jouer au petit chef : He likes throwing his weight around.

– Il opine du chef : He nods in agreement.

– T’es un chef ! : You’re the tops!

CHEMIN

– Ça va être un chemin de croix pour nous tous : It will be a long and winding road for all of us.

– Cette idée fera son chemin : This idea will gain ground.

– Elle a cueilli ces fleurs chemin faisant : She picked those flowers on the way.

– Elle a fait un sacré bout de chemin : She has come such a long way.

– Elle est, je crois, sur le bon chemin : I think she is on the right track.

– Il a encore du chemin à faire : He still has a long way to go.

– Il est toujours sur les chemins : He is always on the road.

– Il se fraya un chemin parmi les convives : He elbowed his way through the guests.

– Ils ont pris de bon matin le chemin de Bourges : They set off for Bourges early in the morning.

– Ils ont pris le chemin des écoliers : They came the long way round (US around).

– Ils ont rebroussé chemin à regret : They regretfully retraced their steps.

– Il y a bien une heure de chemin : It’s a good hour’s walk.

– J’aimerais être un bandit de grand chemin : I wish I were a highwayman.

– Je crains qu’elle ne s’égare du droit chemin : I’m afraid she is wandering from the straight and narrow.

– Je passe te prendre, c’est sur mon chemin : I’ll pick you up, it’s on my way.

– J’espère qu’elle va reprendre le chemin de la raison : I hope she can come to her senses.

– Je suis sûr qu’il fera son chemin dans la vie : I’m sure he will make his way in life.

– Le chemin de la gloire croise parfois celui de la ruine : The path to glory sometimes crosses the road to ruin.

– Les obstacles qui sont sur mon chemin : The obstacles that stand in my way.

– On en a fait du chemin en seulement une heure ! : We’ve come quite a good way in just an hour!

– On va faire un bout de chemin ensemble : We’ll share a bit of the road.

– Passez votre chemin ! : Go your way !; be on your way!

– Pourquoi s’est-il arrêté en si bon chemin ? : Why did he stop when things were going so well?

– Réussira-t-il à son examen ? Ça n’en prend pas le chemin : Will he pass his exam? He’s not going the right way about it.

– Suivez ce chemin creux, et c’est là : Follow this sunken path, and there you are.

CHEMISE

LIRE  Lettre A : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Elle change d’avis comme de chemise : She will change her mind at the drop of a hat.

– Il va falloir que tu mouilles ta chemise : You will have to work hard.

– Il va y laisser sa chemise : He’s gonna break the bank.

– Je m’en moque comme de ma première chemise (ou : comme de l’an quarante) : I don’t give a fig for that; I couldn’t care less; I couldn’t give a damn.

CHER

– Ce cher Arthur ! : Dear old Arthur!

– Ce garnement ne vaut pas cher : This kid is a ne’er-do-well.

– C’est mon souvenir le plus cher : This is my fondest memory.

– Ceux qui me sont chers : My dear ones; my nearest and dearest.

– Elle a retrouvé ses chères habitudes : She has slipped back into her dear old habits.

– Fais-le comme ça, ça reviendra moins cher : Do it that way, it will end up costing less.

– Il le paiera cher : He will smart (or: pay) for it.

– Il prend cher : His rates are high; he’s expensive.

– Je connais un resto pas cher : I know a reasonably priced restaurant.

– Je l’ai eu pour pas cher : I bought it cheap.

– Je ne donne pas cher de sa peau : I do not rate his chances highly; he’s a goner.

– La vie est chère à Londres : The cost of living is high in London; living is expensive in London.

– Le cher homme n’y comprenait rien : The dear man didn’t understand anything (or: had no idea about it).

– Ma chère télé est en panne : My beloved TV doesn’t work any more.

– Mes bien chers frères : My dear brethren.

– Mon désir le plus cher est de l’épouser : My most cherished desire is to marry her (or him).

– Non, très cher, je n’irai pas : No, dearest, I won’t go.

CHERCHER

– Ça va chercher dans les 200 euros : It will add up to something like 200 euros.

– « Cherche barman » : “Bartender wanted”.

– Cherche, cherche, mon chien ! : Find it, boy!

– Chercher la petite bête : To split hairs.

– Chercher noise à quelqu’un : To seek a quarrel with somebody.

– Chercher une aiguille dans une botte de foin : To look for a needle in a haystack.

– Elle cherche désormais fortune en Amérique : She’s now seeking her fortune in America.

– Elle cherche toujours la petite bête : She’s always nit-picking.

– Elle me cherche des histoires (ou : des noises, ou : des poux dans la tête) : She’s trying to make trouble for me.

– Faut pas chercher à comprendre : Don’t even seek to understand.

– Faut pas me chercher ! : Don’t push me!

– Il cherche des crosses à mon frère : He’d like to pick a fight with my brother.

– Il cherche sa voie : He is seeking a path in life.

– Il l’a bien cherché : He’s been asking for it.

– Il se cherche des excuses : He’s trying to find excuses for himself.

– Je cherchais le sommeil : I was trying to get some sleep.

– Je crois qu’il cherche la bagarre : I think he’s looking (or: spoiling) for a fight.

– Je la cherchais du regard : I was looking around for her.

– Je suis si timide que je cherche toujours mes mots : I’m so shy that I’m always searching for words.

– Pourquoi chercher midi à quatorze heures ? : Why look for complications?

– Qu’est-ce que tu vas chercher ? Je n’ai rien dit : Whatever are you trying to read into it? I didn’t say a thing.

– Si on me cherche, on me trouve : If anyone asks for it, they’ll get it.

CHEVAL

– À cheval sur deux départements : Straddling two departments.

– À cheval sur une chaise : Astride a chair.

– Ça ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval : It does not grow on trees; it’s not easily come by.

– C’est pas la mort du petit cheval ! : It’s not that difficult!

– Cette fille, quel grand cheval ! : This girl is built like a cart horse (GB)!

– Ce type n’est pas un mauvais cheval : This guy is not a bad sort.

– Elle a une queue de cheval : She has a ponytail.

– Elle est très à cheval sur les principes : She’s a real stickler for principles.

– Enfourcher son cheval de bataille : To get on one’s soapbox (or: one’s hobby-horse).

– J’aime le cheval : I like riding.

– J’ai misé sur le bon cheval : I backed the right horse.

– Quand je le lui ai dit, elle est montée sur ses grands chevaux : When I told her, she got on her high horse.

– Une fièvre de cheval : A raging fever.

– Un remède de cheval : A drastic remedy.

CHEVEU

– Avoir mal aux cheveux (avoir la gueule de bois) : To have a hangover.

– C’est une histoire à vous faire dresser les cheveux sur la tête : It’s a story that makes your hair stand on end.

– Ce type est un coupeur de cheveu en quatre : This guy is a hairsplitter.

– Couper les cheveux en quatre : To split hairs; to nit-pick.

– Elle a un cheveu sur la langue : She has a lisp.

– Elle avait les cheveux en bataille : She was dishevelled; she had tousled hair.

– Il a le cheveu rare : He is balding; he’s a bit thin on top.

– Il n’avait pas un seul cheveu sur le caillou : He didn’t have a single hair on his head.

– Il s’en est fallu d’un cheveu qu’ils survivent : They escaped death by the skin of their teeth.

– Je me suis fait des cheveux blancs : I worried myself grey.

– Notre survie n’a tenu qu’à un cheveu (ou : qu’à un fil) : Our survival hung by a thread.

– Sa remarque est tombée comme un cheveu sur la soupe : His (or Her) remark was completely irrelevant; his (or her) remark came at the most awkward moment.

– Son acceptation n’a tenu qu’à un cheveu : It was touch and go whether he would accept.

– Ton histoire est un peu tirée par les cheveux : Your story is a bit far-fetched.

CHEVILLE

– Cette importante question est souvent traitée par-dessus la cheville (ou : par-dessus la jambe) : This important question is often dealt with in a slipshod way.

– Il a les chevilles qui enflent : He’s getting big-headed.

– Il est en cheville avec eux : He is in league (or: in cahoots) with them.

– Il est la cheville ouvrière de son club : He plays a key role in his club.

– Il n’arrive pas à la cheville de son frère : His brother is head and shoulders above him; he can’t hold a candle to his brother.

– On avait de l’eau jusqu’aux chevilles : We were ankle-deep in water.

CHÈVRE

– Elle était mi-chèvre mi-chou concernant mon projet : She was half-hearted about my plan.

– Ils vont me faire devenir chèvre : They will drive me up the wall.

– Ménager la chèvre et le chou : To tread the middle ground; to run with the hare and hunt with the hounds.

CHIC

– C’est très chic de sa part : It’s very kind of him (or her).

– C’est un chic type : He’s a decent sort.

– Chic ! On va à la mer : Great! We’re going to the seaside.

– Dans mon immeuble, tous les locataires sont des gens chics : In my building, all the tenants are posh people.

– Il a le chic pour faire enrager sa belle-mère : He has a knack for making his mother-in-law angry.

– Il s’habille toujours avec chic : He is always stylishly (or: smartly) dressed.

– Les gens chics vont au concert le vendredi : The smart set go to concerts on Fridays.

– Les membres de ce club sont plutôt bon chic, bon genre : The members of that club are rather prim and proper.

– Porter la moustache est très chic de nos jours : Wearing a moustache is very trendy nowadays.

CHIEN

– Avoir un air de chien battu : To have a hangdog look.

– Ça fait un mal de chien : It hurts like hell.

– Ce jeune journaliste fait les chiens écrasés : This young journalist writes fillers.

– C’est pas fait pour les chiens : It’s there to be used.

– Chien méchant : Beware of the dog (US Beware of dog).

– Chienne de vie ! : What a wretched life!

– Elle a du chien : She’s got what it takes; she has a certain something.

– Elle était d’une humeur de chien : She was in a rotten mood.

– Entre chien et loup : At dusk.

– Être couché en chien de fusil : To be curled up.

– Il a un caractère de chien : He has a lousy character.

– Il fait un temps de chien (ou : à ne pas mettre un chien dehors) : It’s lousy weather.

– Il m’a traité(e) comme un chien : He treated me like a dog (or: like dirt).

– Ils s’entendent comme chien et chat : They’re like cats and dogs.

– J’ai été reçu(e) comme un chien dans un jeu de quilles : I was made as welcome as a dog on a putting green (un green de golf).

– Je lui garde un chien de ma chienne : I bear a grudge against him.

– Je n’ai pas été chien avec eux : I was quite decent to them.

– J’étais malade comme un chien : I was as sick as a dog.

– Le chien-chien à sa mémère : Mummy’s doggie-woggie.

– Les chiens aboient, la caravane passe : The dogs may bark, but the caravan moves on; let the world say what it will!

– Nom d’un chien ! : Heavens!; hell!; holy cow!

– Quel temps de chien ! : What foul weather!

– Qu’est-ce qu’il est chien ! : How mean he is!

– Qui m’aime, aime mon chien : Love me, love my dog.

– Qui veut noyer (ou : tuer) son chien l’accuse de la rage : Give your dog a bad name and hang him.

– Sacré nom d’un chien ! : Holy Moses!

– Se regarder en chiens de faïence : To look at one another like stuck pigs (comme des cochons égorgés).

– Une vie de chien : A dog’s life.

– Un métier de chien : Drudgery.

CHIGNON

– Elle porte un chignon : She wears her hair in a bun.

– Elles se sont crêpé le chignon : They made the fur fly; they tore each others’s hair out; they had a set-to.

CHINOIS, CHINOISERIE

– Enfant, j’adorais les spectacles d’ombres chinoises : When I was a kid, I loved shadow shows.

– Il ne faut pas être trop chinois quand on achète des trucs d’occasion : One should not be too nitpicking when buying second-hand things.

– J’en ai assez de toutes ces chinoiseries administratives : I’m fed up with all that red tape.

– Pour moi, c’est du chinois : This is double Dutch to me; it’s all Greek to me.

– Qu’est-ce qu’il raconte, l’autre Chinois ? : What is that guy saying?

– Son raisonnement est trop chinois pour moi : His argument is too tortuous for me.

– Tout ça, ce sont des chinoiseries : All that is nothing but unnecessary complications.

CHOIX

– C’est un article de choix : It’s a choice article.

– C’était un choix cornélien : We were on the horns of a dilemna.

– Chacun son choix : To each his own.

– Elle a l’embarras du choix : Her only problem is that of choosing; she has too many things to choose from; she is faced with an embarras de richesses (expression utilisée en France au

XVIIIe siècle).

– Je n’ai pas d’autre choix que d’accepter : I have no option but to accept.

– Je n’avais pas le choix : I had no other option.

– Je vous laisse le choix : I leave it up to you.

CHOSE

– À quelque chose malheur est bon : Every cloud has a silver lining.

– Ce sont des choses qui arrivent : These things (just) happen.

– C’est bien peu de chose : It’s nothing really.

– C’est chose faite : Consider it done.

– C’est dans l’ordre des choses : It’s in the nature of things.

– C’est déjà quelque chose : Well, at least that’s something; at least it’s a step in the right direction.

– C’est la chose à ne pas faire : It’s the one thing not to do.

– C’est une chose admise que le travail doit primer : It’s an accepted fact that work should come first.

– Chaque chose en son temps : We’ll cross that bridge when we come to it.

– Chose étrange, elle a refusé : Strangely enough, she refused.

– Chose promise, chose due : A promise is a promise.

– Critiquer est une chose, faire le boulot en est une autre : Criticizing is one thing, doing the job is quite another.

– Dans l’état actuel des choses : As things stand (at present).

– Elle prend toujours les choses à cœur : She always takes things to heart.

– En mettant les choses au pire (ou : au mieux) : At worst; at best.

– Enseigner n’est pas chose facile : To teach is not an easy thing.

– Il a bien pris la chose : He took it all very well.

– Il est porté sur la chose : He likes it; he is randy; he is keen on sex.

– Il était tout chose ce matin : He wasn’t his usual self (or: he looked out of sorts) this morning.

– Il faut regarder les choses en face : We must face up to things.

– Il n’y a pas une seule chose de vraie dans ce qu’il nous raconte : There’s not an ounce of truth in what he’s telling us.

– Je me suis senti(e) tout chose : I felt funny.

– La chose en question : The case at hand.

– La chose est d’importance : It’s no trivial matter.

– Le Petit Chose (Alphonse Daudet) : Little What’s his name.

– Machin Chose est venu ce matin : What’s his name (or: Thingummy) came this morning.

– Mettons les choses au point : Let’s get things straight; let’s put the record straight.

– On parlait de choses et d’autres : We were talking about this and that.

– Par la force des choses : By (or: through) the force of circumstances.

– Passons aux choses sérieuses : Let’s get down to business (or: to the nitty-gritty).

CHOU

– Avoir les oreilles en chou-fleur : To have cauliflower ears.

– Ce garçon est un chou : This boy is a darling.

– C’est bête comme chou : It’s dead easy.

– Il me plaît vraiment ce bout de chou : I really like this tiny tot.

– Il me prend le chou : He’s getting on my nerves.

– Ils vont faire leurs choux gras de cet incident : They will use that incident to their advantage.

– Ils vont me rentrer dans le chou (ou : dans le lard) : They’re going to lam into me.

– Leur projet est dans les choux : Their project is up the spout.

– Ménager la chèvre et le chou : To run with the hare and hunt with the hounds; to have a foot in both camps.

– On a fait chou blanc : We drew a blank; we completely failed.

– Ouvre la fenêtre, tu seras un chou : Be a dear and open the window.

– Va planter tes choux ailleurs : Go to pastures new.

CHOUETTE

– Ce tableau est vraiment chouette : This painting is really smashing.

– Chouette ! : Great!; capital!; splendid!

– Il est chouette d’avoir fait ça : It was nice of him to do that.

– Quelle vieille chouette ! : What an old harpy!; what an old harridan!

– Sois chouette, prête-moi ta montre : Be a sport and lend me your watch.

CIEL

– C’est le ciel qui t’envoie : You are a godsend.

– Ciel, mon mari ! : Heavens! My husband!

– Danielle remuerait ciel et terre pour y arriver : Danielle would move heaven and earth to succeed.

– J’aimerais vivre sous des cieux plus cléments : I would like to live in kinder climes (or: in a milder climate).

– J’avais atteint le septième ciel : I was on cloud nine.

– L’argent ne tombe pas du ciel : Money doesn’t grow on trees.

– Le ballon était suspendu entre ciel et terre : The balloon was suspended in mid-air.

– Ils sont au septième ciel : They are in seventh heaven.

CIRAGE, CIRER

– Après sa chute, il est resté dans le cirage pendant un bon moment : After he fell, he was out of it for quite some time.

– Il ne comprend rien ; il est complètement dans le cirage : He doesn’t understand anything; he’s all at sea.

– J’en ai rien à cirer (ou : à secouer) : I don’t give a damn; I couldn’t care less.

CIRQUE

– Allez, arrête ton cirque ! : Come on, give it a rest!; stop your nonsense!

– C’était un vrai cirque pour trouver la sortie : It was a real performance finding the exit.

– Il a fait un de ces cirques quand il a appris la nouvelle ! : He made an incredible to-do when he heard the news.

– Qu’est-ce que c’est que ce cirque ? : What the hell is going on?

– Sa chambre à coucher, quel cirque ! : His (or Her) bedroom is a real shambles!

CLAIR

– C’est clair comme de l’eau de roche (ou : comme le jour) : It’s crystal clear.

– C’est clair comme deux et deux font quatre : It’s as plain as a pikestaff.

– C’est clair, net et précis : il est coupable : It’s absolutely clear that he is guilty.

– C’était clair et net : There were no ifs or buts.

– En clair, il était soûl comme un Polonais : In plain English, he was as drunk as a lord (US as a skunk).

– Il est clair qu’elle a raison : She’s obviously right.

– Il n’est pas clair, ce type : This guy’s a shady character.

– Il faisait clair comme en plein jour : It was as light as day.

– Il faut mettre les choses au clair : We must get things straight.

– Il faut tirer cette affaire au clair : We must clear this matter up.

– Je commence à y voir clair : I’m beginning to see daylight.

– Je passe le plus clair de mon temps à écrire : I spend most of my time writing.

– Je voyais clair dans le jeu de Jane : I could see through Jane’s game; I could see what Jane was up to.

– Que ce soit bien clair : je divorce : Let it be very clear: I’m getting divorced.

– Sa conduite n’est pas très claire : His (or Her) behabiour (US behavior) is rather fishy.

– Son message ne pouvait être plus clair : Her (or His) message could not be more explicit.

CLÉ (CLEF)

– Dans ce contexte, mon oncle était le personnage-clé : In that context, my uncle was the key figure.

– Elle a pris la clé des champs : She ran away; she cleared out.

– Il a acheté son appartement clés en main : He bought an apartment (GB flat) that was ready to move into.

– Il a soumis au conseil un projet clés en main : He has submitted a turnkey project to the board.

– Les deux cambrioleurs ont été mis sous clé : The two burglars have been locked up.

– Ma femme était si furieuse qu’elle a mis la clé sous le paillasson (ou : sous la porte) : My wife was so furious that she did a bunk (GB) ; my wife was so furious that she just cleared out (US).

– Travaille bien, car il y a une récompense à la clé : Work well, because there’s a reward at the

end of it all.

CLIQUE

– Elle a décidé de prendre ses cliques et ses claques : She has decided to pack up and go.

– Il est venu chez moi avec toute sa clique : He came to my place with all his gang.

– Je jouais dans la clique de mon régiment : I used to play in the drum and bugle band of my regiment.

CLOCHE

– Il y a quelque chose qui cloche dans son explication : There’s something that doesn’t quite make sense in his explanation.

– Je me suis fait sonner les cloches : I got a good telling-off.

– Le plus cloche des deux n’est pas celui qu’on pense : The goofiest of the two is not the one you would think.

– On s’est tapé la cloche : We had a nosh-up; we stuffed ourselves silly.

– Pourvu que rien ne cloche : Let’s hope nothing goes wrong.

– Qu’il est cloche, ce type ! : What a silly clot!

CLOU

– Ça a été le clou de la soirée : It was the highlight of the evening.

– Ça ne vaut pas un clou : It’s not worth a thing (or a red cent).

– Des clous ! : Not likely!; no way!; no go!; nothing doing!; not on your nelly!; over my dead body!

– Il est maigre comme un clou : He’s as thin as a rail (or: as a toothpick; or: as a rake).

– Il est si désargenté qu’il a dû mettre sa montre au clou : He is so broke that he had to pawn his watch (or: to put his watch in hock).

– Il faut traverser dans les clous : We must use the pedestrian crossings (US the crosswalks).

– J’ai dû enfoncer le clou : I had to drive the point home.

– Les flics l’ont mis au clou : The cops put him in (the) clink.

– Sa voiture est un vieux clou : His car is an old banger.

– Un clou chasse l’autre : One man goes and another steps in; one picks up where the other leaves off.

CLUB

– Bienvenue au club ! : Join the club!

– Il y a un ciné-club juste à côté de chez moi : There’s a film club next to where I live.

– J’aime beaucoup ce club de vacances : I really like this holiday camp.

– Je ne fais pas encore partie du club du troisième âge : I’m not yet a member of the senior citizens club.

– Mon hôtel-club préféré est au Maroc : My favourite (US favorite) holiday village is in Marocco.

– Tu connais un club de rencontres pour personnes seules ? : Do you know any lonely hearts’ club?

COCHON

– C’est un vieux cochon : He’s a dirty old man.

– Cochon qui s’en dédit ! : There’s no backing out now!

– Copains comme cochons : As thick as thieves.

– Donner de la confiture aux cochons : To cast pearls before swine.

– Elle écrit comme un cochon : Her writing is like chicken scratch.

– Il a un caractère de cochon : He has a vile temper.

– Il a une tête de cochon : He’s a grouch.

– Il ira loin si les petits cochons ne le mangent pas : He’ll go far if nothing gets in his way.

– Travail de cochon : Botched job.

– Un cochon n’y retrouverait pas ses petits : It’s like a pigsty.

– Un film cochon : A smutty movie.

CŒUR

– À cœur vaillant rien d’impossible : Nothing is impossible to a willing heart.

– Au fond de son cœur : In his heart of hearts.

– Aujourd’hui, elle a le cœur gros : She has a heavy heart today.

– Ça m’a réchauffé le cœur de vous revoir : It was heartwarming to see you again.

– Ça me fait mal au cœur de penser qu’elle a échoué : It really saddens me to think she has failed.

– Cela lui a donné du cœur au ventre : That bucked him (or her) up.

– Ce matin, j’ai le cœur léger : I feel light-hearted this morning.

– Ce qu’elle m’a dit, je l’ai encore sur le cœur : What she told me still rankles with me.

– C’est un dur au cœur tendre : His bark is worse than his bite.

– C’était un spectacle qui soulevait le cœur : It was a nauseating (or: sickening) sight.

– Cette histoire me soulève le cœur : That story makes me feel sick (or: turns my stomach).

– Ce type, je le connais par cœur : I know this guy through and through.

– Dis-moi ce que tu as sur le cœur : Get it off your chest.

– Elle a un cœur en or : She has a heart of gold.

– Elle avait à cœur d’obtenir de bonnes notes : She made a point of getting good grades.

– Elle m’a parlé à cœur ouvert : She had a heart-to-heart talk with me.

– Elle n’avait pas le cœur à plaisanter : She was not in the mood for joking.

– Il a le cœur sensible : He is tender-hearted (or: sensitive).

– Il a le cœur sur la main : His heart is in the right place.

– Il a un cœur d’artichaut : He is fickle-hearted.

– Il avait la rage au cœur : He was seething with anger.

– Il faut avoir du cœur au ventre pour faire ça : One must have guts to do that.

– Il faut avoir le cœur bien accroché pour faire ça : You need guts (or: a strong stomach) to do that.

– Il faut que j’en aie le cœur net : I must get to the bottom of this.

– Il y a mis tout son cœur : He put his heart and soul into it.

– Je les aime de tout mon cœur : I love them with all my heart and soul.

– Je ne porte pas cette personne dans mon cœur : I have no great liking for that person.

– Je veux en avoir le cœur net : I want to be clear in my own mind about it.

– John n’est pas un homme de cœur, c’est un sans-cœur, il a un cœur de pierre : John is not a noble-hearted man, he is a heartless guy, he has a heart of stone.

– Le courrier du cœur : joie.

– La presse va s’en donner à cœur joie : The press will have a field day.

– Ma mère a le cœur sur la main : My mother is very kind-hearted.

– Mon cœur battait la chamade : My heart was pounding.

– Mon cœur s’est serré à cette nouvelle : My heart broke at the news.

– Nous sommes de tout cœur avec vous : We do sympathize with you.

– On l’a opéré à cœur ouvert : He had open-heart surgery.

– Si le cœur vous en dit : If you feel like it.

– Son geste m’est allé droit au cœur : Her gesture went straight to my heart.

– Un homme au cœur brisé : A broken-hearted man.

COIN

LIRE  Lettre G : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Allez, va au coin ! : Go and stand in the corner!

– Blague dans le coin ! : No kidding!

– Ça m’en bouche un coin : I’m flabbergasted.

– Elle a cherché son livre dans tous les coins : She looked for her book in every nook and cranny.

– Enfin un coin de ciel bleu ! : At long last a patch of blue sky!

– Il est allé au petit coin : He went to the loo.

– Il habite dans un coin perdu : He lives in the middle of nowhere.

– Le boulanger du coin : The baker round the corner; the local baker.

– Le prof me surveillait du coin de l’œil : The teacher watched me out of the corner of his eye.

– Les gens du coin sont sympas : The locals are nice.

– Sa remarque était marquée au coin du bon sens : His remark bore the stamp of common sense.

– Vous êtes du coin ? : Do you live in the area?

COLÈRE

– Elle s’est mise dans une colère noire : She flew into a white rage.

– Il a passé sa colère sur nous : He vented his anger on us.

– Il fait des colères terribles : He has terrible fits of anger.

– Il n’y a rien de pire qu’une colère froide (ou : qu’une colère rentrée) : There’s nothing worse than a contained (or: repressed) anger.

– Il va peut-être piquer une colère : He may lose his temper (or: throw a tantrum).

– La colère est mauvaise conseillère : Anger is a bad counsellor.

COLLER, COLLE

– Ça colle ! : That’s OK; righto!

– Ça ne colle pas : It doesn’t work; no go.

– Ça ne colle pas entre eux : They don’t get along; they don’t get on.

– Ce rôle lui colle à la peau : This role (or this part) is tailor-made for him (or her).

– Ces deux-là sont toujours collé(e)s ensemble : Those two always go around together.

– Dès qu’elle rentre à la maison, elle se colle devant la télé : The moment she’s back home, she plonks herself in front of the telly.

– Elle aime porter des robes collantes (moulantes) : She likes wearing tight-fitting dresses.

– Elle m’a collé une beigne : She gave me a clout (or: a good slap).

– Elle m’a posé une colle : She asked me a sticky question; she set me a poser.

– Elle se colla à lui : She clung close to him.

– Il a collé ses bagages dans un coin : He dumped his luggage in a corner.

– Il est collé (ou : il vit à la colle) avec Mireille depuis deux ans : He’s been shacking up with Mireille for the last two years.

– Il est du genre pot de colle : He sticks like a leech; he’s a limpet.

– Il faut qu’on s’y colle : We have to get down to business.

– Il la colla au mur : He pushed her up against the wall.

– Il m’a collé son poing dans la figure : He thumped me in the face.

– Ils l’ont collée ministre : They’ve gone and made her a minister.

– Ils nous collent au cul : They’re right on our tail.

– J’ai horreur de coller un étudiant : I hate flunking a student.

– J’espère ne pas être collé(e) à l’examen : I hope I won’t be ploughed (or plucked) in the exam; I hope I won’t fail the exam.

– Le flic m’a collé une contravention : The cop gave me a fine.

– Mon fils a eu trois heures de colle : My son was kept in detention for three hours.

– On lui a collé cinq ans de prison : They’ve given him (or her) five years; they put him (or her) away for five years.

– On lui a collé une étiquette de crooner : He’s been labelled a crooner.

– On va devoir se coller (ou : se coltiner) la belle-mère pendant trois jours : We’ll have to put up with the mother-in-law for three days.

– Sa version des faits ne colle pas : His account of the facts doesn’t hold water.

– Son dernier roman colle vraiment à la réalité : Her (or His) last novel really sticks to reality.

– Son passé lui colle à la peau : He (or She) can’t escape his (or her) past.

COMÉDIE

– C’est toujours la même comédie : It’s always the same palaver.

– Cette histoire est digne d’un scénario de comédie : This story would make a perfect script for a comedy.

– Elle a fait une de ces comédies ! : She made an incredible fuss about it!

– Et cette fois, pas de comédie ! : No nonsense this time!

– Il joue la comédie : He’s putting on an act.

– Tout ça, c’est de la comédie : It’s all sham.

COMMENCER, COMMENCEMENT

– Ça commence à bien faire ! : It’s getting a bit much!

– Ça commence bien ! : That’s a good start!

– C’était le commencement (ou : le début) de la fin : It was the beginning of the end.

– Commençons par le commencement : First things first.

– Du commencement (ou : du début) à la fin : From beginning to end; from start to finish.

– Il commençait à s’inquiéter : He was getting nervous.

– Il y a un commencement à tout : You’ve always got to start somewhere.

– Je commence à en avoir assez ! : I’ve had just about enough!

COMMISSION

– Elle m’a fait la commission : She gave me the message.

– Elle prend une commission de 5 % : She takes a 5% commission.

– Faire une petite commission : To do (or: go) number one; to spend a penny; to wee-wee.

– Faire une grosse commission : To do (or: go) number two; to do one’s duty; to go poop.

– Il fait partie de la commission d’enquête : He is on the board of inquiry.

– Je dois faire une commission pour ma mère : I must do an errand for my mother.

– Je fais mes commissions le matin : I do my shopping in the morning.

COMMODE

– Ça va pas être commode : It’s not going to be easy.

– Cet itinéraire est plus commode que je ne pensais : This itinerary is more convenient than I thought.

– Les petites voitures sont mal commodes pour les familles nombreuses : Small cars are unsuitable for large families.

– Ma collègue est commode de caractère : My colleague is an easy-going person (or: is easy to get on with).

– Mon patron n’est pas très commode : My boss is a tough customer (or: is not that easy to get on with).

– Un ordinateur, c’est plutôt commode pour écrire un livre : A computer is quite handy for writing a book.

COMPAGNIE

– Bonsoir la compagnie ! : Good night all!

– Albert n’est pas une compagnie pour une aussi vieille dame : Albert is no company for such an old lady.

– Elle a essayé de me fausser compagnie : She tried to give me the slip.

– Elles ont voyagé de compagnie : They travelled (US traveled) together.

– Il y avait une compagnie de perdreaux juste au-dessus du bois : There was a covey of partridges right above the wood.

– La dernière fois que j’ai vu John, il était en galante compagnie : The last time I saw John, he was with a lady friend.

– Les banquiers, c’est escrocs et compagnie : All bankers are the same thieving lot.

– Mon chien me tient compagnie toute la journée : My dog keeps me company all day.

– Salut la compagnie ! : Hello everybody!; bye everyone!

COMPLIMENT

– Je vous fais mes compliments ! (ironique) : Let me congratulate you!

– Pour son anniversaire sa fille a fait lecture d’un joli compliment : On his (or her) birthday, his (or her) daughter read a lovely complimentary speech.

– Quand elle m’a dit que j’étais beau, j’ai eu envie de lui retourner le compliment : When she said I was good-looking, I felt like returning the compliment.

– Tous mes compliments ! (vraies félicitations) : Congratulations!

– Veuillez lui présenter mes compliments : Please give her (or him) my regards.

COMPRENDRE, COMPRENETTE

– C’est à n’y rien comprendre : It’s just beyond me; I can’t figure it out; it makes no sense at all.

– C’est 20 euros tout compris : It’s 20 euros all inclusive.

– Dois-je comprendre que je ne serai jamais remboursé(e) ? : Am I to understand that I will never be reimbursed?

– Elle comprit à demi-mot : She took the hint.

– Elle ne comprend pas la plaisanterie : She can’t take a joke.

– Il a la comprenette difficile : He’s slow on the uptake; he’s slow to catch on.

– Il a enfin compris qu’elle ne reviendrait jamais : He realized at last that she would never come back.

– Il comprend vite : He’s quick.

– Il faut que tu travailles plus et mieux, compris ? : You’ve got to work more and better, understand?

– Il m’a bien fait comprendre que j’étais de trop : He made it quite plain to me that I was not wanted (or: that I was in the way).

– Il ne comprend rien à rien : He hasn’t a clue about anything.

– J’ai cru comprendre qu’elle veut changer de voiture : From what I heard, she wants to buy a new car.

– J’avais du mal à comprendre ce qu’il voulait : I had a hard time understanding what he wanted.

– J’espère que je me suis bien fait comprendre : I hope I’ve made myself quite clear.

– La plage est la zone comprise entre la falaise et la mer : The beach is the area (lying) between the cliff and the sea.

– Le loyer ne comprend pas le chauffage : The rent does not include heating.

– Si je comprends bien, tu n’es plus amoureux : If I understand correctly, you’re no longer in love.

– Tout cela peut paraître confus, mais je me comprends : All this may sound confused, but I know what I’m trying to say.

– Va comprendre ! : Try figure that out! ; go figure!

– Vous m’avez mal compris(e) : You’ve misunderstood me.

COMPTE

– À ce compte-là : In that case; if such is the case.

– Cela fait un compte rond : It makes a round number.

– Ce livre a été publié à compte d’auteur : This book was published at the author’s expense.

– Ces gens sont les laissés-pour-compte du progrès : These people are the casualties of progress.

– Chacun y trouvera son compte : There will be something in it for everybody.

– Elle a agi ainsi pour le compte de la société : She acted that way on behalf of the company.

– Elle en a pris pour son compte : She took a hiding.

– Elle s’en est tirée à bon compte : She got off lightly (or: cheaply; or: scot-free).

– Il a été envoyé au tapis pour le compte : He was floored for the count.

– Il s’est installé à son compte : He has set up his own business.

– J’ai un compte à régler avec lui : I’ve got a score to settle with him; I have a bone to pick with him.

– Je reprends cette définition à mon compte : I adopt this definition as my own.

– John fera le compte rendu de la réunion : John will give a report (or: a run-down) of the meeting.

– Le compte à rebours est engagé : The countdown has started.

– Le compte est bon : That works out right.

– Le compte y est : That’s the right amount.

– Les bons comptes font les bons amis : Short reckonings make long friends.

– On est loin du compte : We are a long way short of the target.

– On l’accusa d’avoir truqué les comptes : He (or She) was accused of cooking the books.

– On lui a réglé son compte : We’ve settled his (or her) hash; we’ve taken care of him (or her); he (or she) got what was coming to him (or her)!

– Pour mon compte personnel : As far as I’m concerned.

– Ses comptes d’apothicaire m’agacent : His penny-pinching calculations get on my nerves.

– Son compte est bon ! : He’s had it.

– Son compte sera vite réglé : His fate will be quickly decided.

– Tout compte fait : All things considered; when all is said and done.

COMPTER

– À compter de maintenant, c’est moi qui commande : From now on, I’m in charge (or: I’m the boss).

– C’était compter sans le mauvais temps : We hadn’t allowed for the bad weather.

– Combien vous a-t-il compté le café ? — Il m’a compté trop cher : “How much did he charge you for the coffee ?” “He charged me too much.”

– Compte là-dessus et bois de l’eau ! : You’ve got a fat chance!

– Croyez-moi, elle compte pour deux : Believe me, she’s worth two women.

– Elle dépensait sans compter : She would spend extravagantly.

– Elle veut réussir et ne compte pas ses efforts : She spares no effort in her will to succeed.

– Et ça, ça compte pour du beurre ? : Does that count for nothing?

– Il a 70 ans bien comptés : He is a good 70.

– Il a toujours compté ses sous : He has always been close-fisted.

– Il aurait dû venir, sans compter qu’il habite à deux pas d’ici : He ought to have come, especially as he lives just round the corner.

– Il faut bien compter dix jours avant qu’elle revienne : We should allow a good ten days before she returns.

– Il faut compter avec l’opinion : You must take public opinion into account.

– Il s’est dépensé sans compter pour les sans-abri : He spared no effort for the homeless.

– Ils distribuaient les vivres du jour au compte-goutte : They doled out the day’s rations very sparingly.

– Je compte aller à Londres la semaine prochaine : I’m planning to go to London next week.

– Je compte la rencontrer demain matin : I’m expecting to meet her tomorrow morning.

– Je compte les jours jusqu’à mes prochaines vacances : I’m counting (down) the days until my next vacation.

– Je le compte au nombre de mes ennemis : I number him among my enemies.

– Je préfère compter large : I prefer to be on the safe side.

– J’y compte bien ! : I should hope so!

– Les années de guerre comptent double : War service counts double.

– Ma famille compte deux génies et une dizaine d’imbéciles : My family boasts a couple of geniuses and a dozen idiots.

– Ne comptez pas sur moi : Count me out; don’t count on me.

– Ne comptez pas trop là-dessus : Don’t bank too much on that.

– Ne me comptez pas pour la randonnée de demain : Don’t include me for tomorrow’s hike.

– Nous avons admiré sa ténacité et son dévouement envers les autres, sans compter son courage : We admired his tenacity and his devotion to other people, let alone his courage.

– Nous étions cinq, sans compter ta sœur : There were five of us, not counting your sister.

– On ne compte plus ses incartades : We’ve lost count of his pranks.

– On ne compte plus ses victoires : He’s had countless victories.

– On pouvait compter les spectateurs sur les doigts de la main : You could count the spectators on the figures of one hand.

– Ses jours sont comptés : His (or Her) days are numbered.

– Seul compte le résultat : The result is the only thing that matters.

– Tu comptes pour moi : You mean a lot to me.

– Tu peux compter sur moi : You may count (or: rely) on me.

CON, CONNE

– Arrête de faire le con : Stop arsing about (US assing); stop acting stupid.

– Casse-toi, pauvre con ! : Fuck off, you poor bastard!

– C’était une idée à la con : It was a lousy idea.

– Cette bande de cons commence à me taper sur les nerfs : This load of bloody idiots is beginning to get on my nerves.

– Comment peux-tu soutenir ce gouvernement à la con ? : How can you support such a crummy government?

– Il est con comme un balai (ou : comme la lune) : He’s a bloody idiot.

– Il fredonnait un air à la con : He was humming a silly tune.

– Il n’aime pas passer pour un con : He doesn’t like to be thought a fool.

– J’ai un truc à la con à faire pour ce soir : I’ve got a boring thing to do for tonight.

– Quel con ! (quelle conne !) : What a damn fool he is! (or: she is!)

– T’es con ou quoi ? : Are you nuts or what?

– T’es le roi des cons ! : You’re a prize idiot!; you’re the world’s biggest blockhead!

CONCLURE, CONCLUSION

– Conclusion, nous avions tort : In a word, we were wrong.

– En guise de conclusion, je dirai OK : By way of conclusion, I’ll say OK.

– Le jury a conclu à sa culpabilité : The jury has returned a verdict of guilty.

– Les juges ont conclu à l’acquittement pur et simple : The judges have decided on a pure and simple acquittal.

– Marché conclu ! : It’s a deal!

– Ne tirons pas de conclusions hâtives : Let’s not jump to conclusions (too hastily).

– Quelle est la date prévue pour la conclusion de l’affaire ? : What’s the deadline for finalizing the deal?

– Qu’est-ce que vous en concluez ? : What do you conclude from that?

– Veuillez conclure : Please bring your remarks to a close.

CONNAÎTRE

– Ce chanteur finira par se faire connaître : This singer will eventually make his name (or: become famous).

– C’est bien mal le connaître : You’re misjudging him.

– Connais-toi toi-même : Know thyself.

– Elle connaît son affaire : She knows what she’s talking about (or: what she’s got to do); she knows her onions.

– Elle en connaît un rayon : She knows a thing or two about it.

– Heureux de vous connaître : Glad to meet you.

– Il connaît la musique (ou : la chanson) : He’s heard it all before.

– Il est connu comme le loup blanc : Everybody knows him.

– Il m’a fait connaître les joies de la peinture : He introduced me to the joys of painting.

– Il ment comme il respire, c’est bien connu : It is common knowledge that he is a compulsive liar.

– Il ne connaît que son devoir : Duty first is his motto.

– Il n’y connaît rien : He doesn’t know the first thing about it.

– Je connais ce quartier comme ma poche : I know this district like the back of my hand.

– Je dois maintenant apprendre à la connaître : I must now get to know her.

– Je ne connais que lui ! : Don’t I know him!

– Je ne le connais ni d’Ève ni d’Adam : I don’t know him from Adam.

– Je ne lui connais pas d’ennemis : I’m not aware of his having any enemies.

– La géométrie, ça me connaît : I know quite a bit about geometry.

– Le pays connaît une grave crise économique : The country is going through a serious economic crisis.

– Ni vu, ni connu : Without drawing attention from anyone.

– Notre vie actuelle connaît des hauts et des bas : Our current life has its ups and downs.

– On le connaît de réputation : We know him by repute (or: by his reputation).

– Sa patience ne connaît pas de bornes : His (or Her) patience is boundless.

– S’il connaisssait la vie, il agirait autrement : If he knew what life is about, he would act differently.

– Tu connais un bon resto dans le coin ? : Do you know of a good restaurant nearby?

– Un bon film après le dîner, je ne connais que ça : There’s nothing like a good movie after dinner.

– Vous connaissez la dernière ? : Have you heard the latest?

CONSCIENCE

– Elle avait mauvaise conscience d’avoir fait ça : She felt a pang of conscience at having done that.

– Il a repris conscience au bout de cinq minutes : He came to life after five minutes.

– Il n’a pas la conscience tranquille : He has a guilty conscience.

– J’ai ma conscience pour moi : My conscience is clear.

– J’ai pris conscience de sa présence à la fin de la soirée : I became aware of her (or his) presence at the end of the party.

– Je lui ai retéléphoné, par acquit de conscience : I called her (or him) again, just to be sure.

– John a toujours été objecteur de conscience : John has always been a conscientious objector.

– La conscience de classe est pour lui quelque chose de fondamental : Class consciousness is something basic for him.

– Malgré l’accident, il avait toute sa conscience : In spite of the accident, he was fully lucid.

– Sa conscience professionnelle n’est pas en cause : His (or Her) conscientiousness is not in question.

– « Science sans conscience n’est que ruine de l’âme. » (Rabelais) : “Science without conscience is but the ruin of the soul.”

– Tu devrais soulager ta conscience : You should make a clean breast of it.

CONVENIR

– Ce climat ne me convient pas : This climate doesn’t suit me (or: doesn’t agree with me).

– Cela me convient à merveille : This suits me to a T.

– Ce qu’il est convenu d’appeler l’impressionnisme : What is commonly called impressionism.

– C’est exactement ce qui me convient : That’s exactly what I need.

– Il convient d’être prudent : Caution is advised.

– Il est convenu qu’on se voit demain : It is agreed that we meet tomorrow.

– Il est trop fier de lui, j’en conviens : I agree that he is too proud of himself.

– Ils ont eu une conversation plutôt convenue : They had a rather conventional conversation.

– J’irai si ça me convient : I’ll go if it suits me.

– Si la date vous convient, voyons-nous mercredi : If the date is convenient (for you), let’s meet on Wednesday.

– Thomas est l’homme qui convient : Thomas is the right man.

COQ

– Ce jeune homme est le coq du village : This young man is the cock of the walk (or: the local Casanova).

– J’étais comme un coq en pâte : I was as snug as a bug in a rug.

– Le coq gaulois : The French coquerel.

– Sauter du coq à l’âne : To hop from one subject to another.

– Vivre comme un coq en pâte : To live in clover.

CORDE

– Avoir la corde au cou : To have one’s neck in the noose.

– Avoir plus d’une corde à son arc : To have more than one string to one’s bow.

– C’est dans mes cordes : It’s right up my street (or: my alley).

– Envoyer l’adversaire dans les cordes : To throw one’s opponent against the ropes.

– Être sur la corde raide : To walk a tightrope.

– Faire vibrer la corde sensible : To touch the right chord.

– Il tenait la corde, mais n’a pas tenu la distance : He ran on the inside, but could not go the distance.

– Il tombe des cordes : It’s raining cats and dogs.

– Mériter la corde : To deserve to be hanged.

– Politique de la corde raide : Brinkmanship.

– Saut à la corde : skipping. Corde à sauter : skipping rope (US skip rope).

CORNE

– Corne d’abondance : Horn of plenty; cornucopia.

– Corne de brume : Foghorn.

– Hou (ou : Haou) les cornes ! : Shame on you!

– Il a des cornes : He is a cuckhold.

– La corne de l’Afrique : The Horn of Africa.

COSTUME

– Elle me taille un costume au moins dix fois par jour : She badmouths me (or: gives me a dressing-down) at least ten times a day.

– Il est toujours en costume cravate : He always wears a suit and tie.

– Il était en tenue de ville et non en costume fantaisie : He was in his business suit, and not in a zoot suit.

– Ils étaient en costume d’Ève et d’Adam : They were in their birthday suits.

– J’achète toujours des costumes sur mesure : I always buy tailored suits.

– La répétition en costume, c’est demain : The dress rehearsal is tomorrow.

CÔTE

– Avoir les côtes en long (être paresseux) : To be a lazybones.

– Les côtes de France : The French coastline.

– Ne jamais dépasser au sommet d’une côte : Never overtake on the top of a hill.

– Nous habitons sur la Côte d’Azur : We live on the French Riviera.

– On se tenait les côtes de rire : We split our sides with laughter.

– Un démarrage en côte : A hill start.

COTON

– Ce jeune effronté file un mauvais coton (morale) : This insolent youngster is getting into bad ways.

– C’est coton, ce truc : It’s tricky stuff.

– Elle a été élevée dans du coton : She was given a sheltered upbringing.

– J’avais les jambes en coton : My legs felt like jelly (or: like cotton wool).

– Mon grand-père file un mauvais coton (santé) : My grandfather is in a bad way.

COUCHER

– C’est une fille sérieuse qui ne couche pas : She’s a responsible (or: a good) girl who doesn’t sleep around.

– Elle m’a couché dans son testament : She named me in her will.

– Et si on en prenait un dernier avant de se coucher ? : How about a night-cap?

– Il a un nom à coucher dehors : He has an impossible name.

– Ils se couchent comme les poules : They go to bed when the sun goes down.

– Le coucher et les repas sont gratuits : Board and lodging are free.

– Le coup de vent a couché le bateau : The gust of wind keeled the boat over.

– Le vent a couché les blés : The wind has flattened the corn (US wheat).

– Lui est un couche-tard, elle une couche-tôt : He is a late-bedder (or: a night-owl), while she is an early-bedder.

– On peut coucher quatre personnes : We can put up four people.

COUDE, COUDÉES

LIRE  Lettre J : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Gardons ça sous le coude : Let’s put this on the back burner; let’s keep that under our hat.

– Il est à cent coudées au-dessus des autres : He’s head and shoulders above the others.

– Il faut qu’on se serre les coudes : We must stick together.

– Il m’a averti(e) au moyen d’un coup de coude : He warned me with a nudge.

– Il se met le doigt dans l’œil jusqu’au coude : He’s totally off-base.

– Ils étaient au coude à coude : They were neck and neck.

– J’ai joué des coudes pour atteindre le bar : I elbowed my way to the bar.

– Je trouve que ton frère lève un peu trop le coude : I think your brother lifts his elbow a bit too much.

– Nous n’avions pas les coudées franches : We did not have enough elbow room.

– Si tu veux réussir, tu devrais y mettre un peu d’huile de coude : If you want to succeed, you should use a bit of elbow grease.

COULER

– Ça coule de source : It’s obvious (c’est clair); it follows naturally (ça s’enchaîne).

– Ça va faire couler beaucoup d’encre : It will cause much ink to flow.

– C’est difficile de couler un sous-marin : It’s difficult to sink a submarine.

– C’est l’épreuve de géo qui l’a coulé(e) : It was his (or her) geography paper that brought him (or her) down.

– Faire couler un bain : To run a bath.

– Il a le nez qui coule : His nose is running.

– Il se la coule douce : He takes it easy.

– Ils coulent des jours heureux : They lead a happy life.

– J’ai coulé une bielle ce matin : I ran a big end (or: I threw a rod) this morning.

– Je coule ! : I’m drowning!

– Je suis complètement coulé(e) à leurs yeux : I’m totally discredited in their eyes.

– Le bateau a coulé à pic : The boat sank straight to the bottom.

– Le sang a coulé : Blood has been shed.

COULEUR

– Il serait temps que tu annonces la couleur : It’s high time you laid your cards on the table.

– Ils m’en ont fait voir de toutes les couleurs : They really gave me a hard time; they put me through the mill.

– Je n’ai jamais vu la couleur de son argent : I’ve never seen the colour (US color) of his (or her) money.

– L’avenir se présente sous de bien sombres couleurs : The future looms very dark.

– Les gens de couleur : Coloured (US colored) people.

– Les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas : There’s no accounting for tastes.

COUP

– Accuser le coup : To stagger under the blow.

– Avoir le coup : To have the knack.

– Avoir un coup dans l’aile : To be the worse for drink.

– Avoir un coup de pompe : To be fagged out; to feel tired.

– Coup de boule : Headbutt; head butt.

– Coup de chaleur : Heat stroke.

– Coup de foudre : Love at first sight.

– Coup de Trafalgar : Underhand trick.

– Coup fourré, coup de Jarnac, coup du père François : Stab in the back.

– Donne-moi donc un coup de fil : Just give me a call.

– En venir aux coups : To come to blows.

– Être dans le coup : To be in on it.

– Il a bu un coup de trop : He’s had one too many.

– Il va falloir en mettre un coup : We’ll have to put some vim into it (or: to put our back into it).

– Il va pousser un coup de gueule : He’s gonna shout his mouth off.

– Je boirais bien un coup : I would love to wet my whistle; I wouldn’t say no to a drink.

– Je lui ai donné un coup de coude : I gave her (or him) a nudge.

– Je te paie un coup (ou : un verre) : I’ll buy you a drink.

– Le coup de l’étrier : One for the road.

– Marquer le coup : To mark the occasion (fêter).

– Ne va pas dans ce resto, c’est le coup de fusil : Don’t go to that restaurant, it’s daylight robbery.

– On a fait d’une pierre deux coups (ou : On a fait coup double) : We killed two birds with one stone.

– On a fait les quatre cents coups : We had a wild time.

– On dit que cette fille est un bon coup : They say this girl is a good lay.

– On ne gagne pas à tous les coups : You can’t win them all.

– Peux-tu jeter un coup d’œil à ce document ? : Can you give this document the once-over?

– Prendre un coup de vieux : To put years on; to age quickly.

– Sa réputation en a pris un coup : He’s blotted his own copybook.

– S’il nous arrive un coup dur : Should the worst happen.

– Tentons le coup : Let’s have a go.

– Tous les coups sont permis : No holds barred.

– Un coup bas : A blow below the belt; a dirty trick.

– Un coup d’épée dans l’eau : A futile act.

– Un coup de pied au derrière : A kick in the pants.

– Un coup du sort : A blow dealt by fate.

COUPER

– À la fin de cette longue promenade, j’avais les jambes coupées : At the end of that long walk, my legs were exhausted.

– Ça te la coupe ! : That shuts you up!

– Cette mauvaise nouvelle m’a coupé l’appétit : This bad piece of news has spoiled my appetite.

– Coupons la poire en deux : Let’s meet halfway; let’s split the difference; let’s compromise.

– Elle lui a coupé l’herbe sous le pied : She cut the ground from under his feet.

– Elle m’a coupé tous mes effets : She took the wind out of my sails.

– Il a souvent tendance à couper les cheveux en quatre : He often tends to split hairs (or: to quibble; or: to nit-pick).

– Il parle anglais avec un accent à couper au couteau : He speaks English with an accent you could cut with a knife.

– Ils l’ont coupé de sa famille : They’ve cut him off from his family.

– J’ai coupé les ponts avec ce type-là : I’ve broken off all contact with this guy.

– J’ai coupé par la clairière : I cut through the glade (or: through the clearing).

– J’en ai eu le souffle coupé : It just took my breath away.

– J’en mettrais ma main à couper : I’d bet my life (or: my house; or: my bottom dollar) on that.

– Le professeur lui a coupé la parole : The teacher cut him off short.

– Ne coupez pas ! : Hold the line!

– On a dû affronter un brouillard à couper au couteau : We were faced with a real pea souper.

– Son père lui a coupé les vivres : His (or Her) father has cut off his (or her) means of subsistence (or: has cut him (or her) off).

– Tu n’y couperas pas ! : You won’t get out of it!; you won’t get away with it!

– Un paysage à couper le souffle : A breath-taking landscape.

– Vont-ils me couper la gorge ou me couper la tête ? : Will they slit my throat or cut off my head?

COURAGE

– Bon courage ! : Good luck! (or: Keep your chin up!)

– Courage ! : Cheer up!

– Elle a le courage de ses opinions : She has the courage of her convictions.

– Il ne faut pas perdre courage : You should not lose heart.

– Il ne manque pas de courage : He’s got guts.

– J’aimerais finir cet article, mais je ne m’en sens pas le courage : I’d like to get this article finished, but I don’t feel up to it.

– J’espère que tu gardes courage : I hope you’re not losing courage.

– N’écoutant que son courage, il plongea dans la Tamise : Undeterred by the dangers, he dived into the Thames.

– Prends ton courage à deux mains et fais-le : Take your courage in both hands and do it.

– Tu n’auras pas le courage de dire non : You won’t have the heart to say no.

– Un petit verre pour vous donner du courage : Just a small one to buck you up.

COURIR

– À mon avis, elle va de nouveau courir sa chance : I believe she’ll try her luck again (or: she’ll have another go at it).

– Cesse donc de courir après les filles : Come on, stop chasing women.

– C’est couru d’avance : It’s a dead cinch.

– C’est un risque à courir : It’s a risk one has to take.

– Des gens comme mon frère, ça ne court pas les rues : People like my brother are one in a million; you won’t come across many people like my brother.

– Des idées comme celles-là, ça court les rues : Ideas of this kind are rather run-of-the-mill.

– D’étranges histoires courent sur son compte : There are some strange stories going round about him.

– Il commence à me courir sur le haricot : He’s getting my goat.

– Il court à l’échec : He is heading for failure.

– Il ne faut jamais courir deux lièvres à la fois : We should never have a finger in more than one pie.

– Ils se sont mis à courir à toutes jambes (ou : à perdre haleine ; ou : comme des dératés) : They started running as fast as their legs could carry them (or: like a bat out of hell).

– J’ai couru les grandes surfaces toute la journée : I’ve been going round department stores all day.

– J’aimerais pouvoir courir le monde : I wish I could roam the world.

– Laisse donc courir ! : Just drop it!

– L’assassin court toujours : The murderer is still at large.

– Le bruit court qu’il va se marier : Rumour has it that he’s going to get married.

– Mieux vaut tenir que courir : Better an egg today than a hen tomorrow; a bird in hand is worth two in the bush.

– Mon grand-père courait souvent la prétentaine (ou : le guilledou ; ou : la gueuse) : My grandfather would often go gallivanting around (or: wenching).

– Par les temps qui courent, ça serait autrement difficile : Things being what they are today, it would be far more difficult.

– « Rien ne sert de courir, il faut partir à point » (La Fontaine) : “Slow and steady wins the race.”

– Tout ça me court sur le système : All that tends to get on my nerves (or: on my wick).

– Toute sa vie, il a couru après la gloire : He spent all his life chasing after glory.

– Tu peux toujours courir ! : You can whistle for it!

– Un frisson lui a couru le long du dos : A shiver ran down his back.

– Voilà enfin un spectacle qui fait courir tout Paris : Here at last is a show that all Paris is running to see.

COUTEAU

– Ç’est pas mon genre de remuer le couteau dans la plaie : It’s not like me to twist the knife in the wound.

– Il m’a mis le couteau sous la gorge : He held a gun to my head; he put the squeeze on me.

– Il n’aime pas jouer les seconds couteaux : He doesn’t like to be just a sidekick.

– Mes deux collègues sont à couteaux tirés : My two colleagues are at daggers drawn (or: at loggerheads) with each other.

COUTUME

– Comme de coutume (ou: comme d’habitude), il sera en retard : He will, as usual, be late.

– Nous avions coutume d’aller faire nos courses le dimanche : We were in the habit of going shopping on Sundays.

– Une fois n’est pas coutume : Once in a while does not harm; it does not harm just this once.

CRACHER

– C’est le portrait craché de sa mère : He (or She) is the spitting image of his (or her) mother.

– C’est lui tout craché : That’s him all over.

– C’était comme si je crachais en l’air : It was like banging my head against a brick wall; it was a complete waste of time.

– Il était pénible de la voir cracher ses poumons : It was painful to see her coughing up her lungs.

– Il ne crache pas sur le whisky : He doesn’t turn his nose up at whisky; he doesn’t mind a drop of whisky.

– Il ne faut pas cracher dans la soupe : We should not bite the hand that feeds us.

– Il va bientôt cracher le morceau : He will soon spill the beans.

– Vous ai-je craché des injures ? : Have I hurled any abuse at you?

CRÂNE

– Fourre-toi ça dans le crâne : Get that into your head.

– Il a déjà un crâne d’œuf : He’s already bald.

– Il n’a rien dans le crâne : He has no brains.

– J’ai très mal au crâne : I have an awful head.

– Je suis allergique au bourrage de crâne : I’m allergic to brainwashing.

CRAQUER

– Cette fille est craquante : This girl is as cute as a cupcake (or: is a real looker).

– Elle craque pour tout ce qui est américain : She goes bananas for anything American.

– La salle était pleine à craquer : The room was packed.

– Le gouvernement est sur le point de craquer : The government is on the verge of collapse.

– Quand j’ai vu son tableau, j’ai craqué : When I saw his painting, I just couldn’t resist.

– S’il continue comme ça, à tous les coups il va craquer : If he goes on like this, he will surely break down.

CREUX

– L’équipe d’Arsenal est dans le creux de la vague : Arsenal is at rock bottom (or: at a low ebb).

– Il a eu le nez creux de s’en aller : He was quite right to leave; it was canny of him to leave.

– Il essaya de garder la pièce d’or dans le creux de sa main : He tried to keep the gold coin in the palm of his hand.

– J’ai le ventre creux : I feel empty.

– J’ai un petit creux : I’m feeling a bit peckish (or: a little hungry).

– J’avais la cervelle creuse : My mind was a blank.

– J’avais un peu mal au creux des reins : The small of my back hurt a little.

– Les jours creux, je ne travaille pas : I don’t work on slack days.

– Pendant la saison creuse, je bulle : During the off-season, I just laze around.

– Son discours n’était que paroles creuses et idées creuses : His speech contained nothing but empty words and flimsy ideas (or: was nothing but waffle).

CRÈVE, CREVER

– Attraper la crève : To catch a terrible cold; to catch one’s death (of a cold).

– Ça crève les yeux : It’s as plain as the nose on your face.

– Ça me crève le cœur : It breaks my heart.

– C’est un fait qui crève les yeux : It’s a glaring fact.

– Cette actrice crève vraiment l’écran : This actress really steals the scene (or: steals the limelight).

– Ce type se crève au travail : This guy is working himself to death.

– Elle en crevait de dépit : She was full of resentment about it.

– Il est temps de crever l’abcès : It’s time to root out the evil (or: to resolve the crisis).

– Il s’est crevé un œil : He put his eye out.

– Il va crever d’ici deux ou trois jours : He will kick the bucket within two or three days.

– J’ai un pneu de crevé : I’ve got a flat tyre (US tire); I’ve got a puncture.

– Je crève de soif : I’m dying of thirst.

– Je crève la faim (ou : de faim) : I’m starving.

– Je me crève le cul pour toi : I bust my arse (US ass) for you.

– Je me suis crevé la peau à réparer ce mur : I wore myself out repairing this wall.

– Marche ou crève : Sink or swim.

CRIER

– Cesse de crier comme un putois : Stop screaming blue murder.

– C’est pas le moment de crier au loup : It’s not the time to be crying wolf.

– Elle cria au miracle : She hailed a miracle.

– Elle cria de douleur : She gave a yell of pain.

– Il a fait ça sans crier gare : He did that without forewarning.

– Il cria à la trahison : He called it treason.

– Il cria vengeance : He cried out for vengeance.

– Il est urgent de crier casse-cou : It’s urgent to point out the risks.

– Il passe son temps à crier après elle : He’s forever going on at her.

– La foule criait des slogans : The crowd was chanting slogans.

– Les producteurs peuvent crier victoire : The producers can claim victory.

– On a crié au génie quand il a peint ce tableau : He was proclaimed a genius when he painted that picture.

– On a crié au scandale quand il a laissé sa mère mourir de faim : There was an outcry when he let his mother starve to death.

– Pas besoin de crier ça sur les toits : No need to proclaim this from the rooftops.

– Tes parents vont crier : Your parents are going to make a fuss.

– Tous ceux qui crient famine : All those who cry famine; all those who complain that the wolf is at the door.

– Tous deux crièrent au meurtre : They both shouted “murder”.

CRIN

– Jim est un républicain à tout crin : Jim is a dyed-in-the-wool republican.

– John est un conservateur à tout crin : John is a diehard conservative.

– Karl est un révolutionnaire à tout crin : Karl is an out-and-out revolutionary.

– Sa fidélité à tout crin est quelque chose de vraiment rare : His (or Her) unfailing loyalty is something really uncommon.

CRISE

– Cette crise ministérielle n’est pas si grave : This cabinet crisis is not that serious.

– Elle a piqué une crise de nerfs : She went into hysterics; she flew off the handle.

– Il est mort d’une crise cardiaque : He died of a heart attack.

– Il va piquer une crise : He’s going to blow a fuse.

– Je suis né(e) après la crise de 1929 : I was born after the Great Depression.

– Mon entreprise fait face à une crise de main-d’œuvre : My company is faced with a shortage of manpower.

– Mon pays est en crise : My country is in a (state of) crisis.

– Ne pas confondre crise de foi et crise de foie : Do not confuse a crisis of belief with a liverish attack.

– Sa crise de larmes m’a laissé froid : Her fit of tears (or: her crying fit) left me cold.

CROIX

– À l’église, elle ne fait jamais le signe de croix : At church she never crosses herself.

– C’est un jour à marquer d’une croix blanche : It’s a red-letter day.

– Chacun porte sa croix : We all have our cross to bear.

– Croix de bois, croix de fer, si je mens je vais en enfer : Cross my heart and hope to die.

– Il est incapable de faire une croix sur son passé : He is unable to leave the past behind.

– La croix gammée est l’emblème du nazisme : The swastika is the nazi symbol.

– Le convaincre, ça a été la croix et la bannière : Convincing him was the devil’s own work (or: was hard going).

– Les pétales de cette fleur sont disposés en croix : The petals of this flower are arranged crosswise.

– Ma mère me regardait, les bras en croix : My mother was looking at me with her arms stretched out on either side of the body.

– Si tu lui prêtes de l’argent, tu peux faire une croix dessus : If you lend him (or her) money, you can say goodbye to it (or: you can kiss it goodbye).

– Ton voyage en Angleterre, tu peux faire une croix dessus : You might just as well write off your trip to England.

– Votre périple risque de se transformer en chemin de croix : Your trip may well turn into a nightmare.

CROÛTE

– C’est l’heure de casser la croûte : It’s time to have a bite (or: a snack).

– Ce tableau n’est qu’une croûte : This picture is nothing but a daub.

– Cette vieille croûte (ou : ce vieux croûton) est mon oncle : That old fossil is my uncle.

– Ma vieille croûte (ma vieille guimbarde) est à vendre : My crappy old car (my old junker) is for sale.

– Tout homme est censé gagner sa croûte : Every man is supposed to earn his daily bread.

CUILLÈRE

– Il est né avec une cuillère d’argent dans la bouche : He was born with a silver spoon in his mouth.

– J’ai bu deux cuillères de sirop : I drank two spoonfuls of syrup.

– Je ne lui ai pas serré la cuillère : I didn’t shake his paw.

– On a fait ça en deux coups de cuillère à pot : We did that in two shakes (of a lamb’s tail).

CUIRE

– C’est du tout cuit : It’s a cinch.

– C’est un dur à cuire : He’s a hard nut to crack.

– Elle aime cuire au soleil : She likes to roast in the sun.

– Ils ont pris une cuite : They got pissed (or: stoned).

– Il t’en cuira : You’ll live to rue it.

– Je suis cuit ! : I cry monkey!; I’m done for!

– Laisse-la cuire dans son jus : Let her stew in her own juice.

– Mon steak était trop cuit, mais l’omelette était cuite à point : My steak was overdone, but the omelette was cooked to a turn (or: just right).

– Notre dîner est en train de cuire à feu doux : Our dinner is simmering.

– On cuit ici ! : It’s boiling hot in here!

– On peut cuire ça à la vapeur ou à l’étuvée : This may be either steamed or braised.

– Qu’il aille se faire cuire un œuf : Let him go and take a running jump; let him jump into the lake.

CUISINER

– Elle cuisine bien : She’s a good cook.

– La police l’a cuisiné : He was grilled by the police; the police gave him the third degree.

CUL

– Ce film est vraiment cul : This movie’s really soppy (or: corny).

– Ce livre est cucul (la praline) : This is a silly (or: goofy) book.

– Cul sec ! : Down the hatch!; bottoms up!

– Elle a le feu au cul : She is very horny.

– Elle est tombée le cul dans l’eau : She fell arse first (US ass first) in the water.

– En avoir plein le cul : To be fed up.

– Et mon cul, c’est du poulet ? : You’re pulling my leg, aren’t you?; do you think I’m gonna believe that?

– Être sur le cul (être très fatigué) : To be worn out.

– Il a des casseroles au cul : He has skeletons in his closet.

– Il a des couilles au cul : He has guts.

– Il a été renversé cul par-dessus tête : He went head over heels.

– Il a le cul bordé de nouilles : He’s a lucky bastard.

– Il allait cul nu : He was walking bare-bottomed.

– Il a une bouche en cul de poule : He has a pouting mouth.

– Il a toujours le cul entre deux chaises : He’s always sitting on the fence; he’s always in an awkward position.

– Il est temps que je me bouge le cul : It’s time for me to get moving (or: to get my act together).

– Ils avaient le feu au cul : They were in a great hurry.

– Ils sont comme cul et chemise : They are as thick as thieves; they are the best of friends.

– J’en suis tombé(e) (ou : resté(e)) sur le cul : I was flabbergasted; I was gobsmacked.

– Lécher le cul à quelqu’un : To lick somebody’s arse (US ass).

– Mon cul ! : My arse! (US ass); that’s a likely story!

– On l’a eu dans le cul (ou : dans l’os) : That really screwed us up; we got what was coming to us.

– Quel cul, ce type ! : He’s a real twerp!

– Tirer au cul (ou au flanc) : To dodge a duty; to malinger; to shirk.

– Tu n’es qu’un petit trou du cul : You’re just a conceited little jerk (or: a little asshole).

– Tu peux te le mettre au cul : You can shove it up your arse (US ass).

– Un coup de pied au cul : A kick in the arse (US ass) (or: in the butt).

– Une histoire de cul : A dirty joke (ou, au sens de flirt, an affair).

– Un faux cul : A devious character; a two-faced (or sly) bastard.

– Un lèche-cul : An arse-crawler (GB); an ass-licker (US).

CULOT, CULOTTÉ

– Dans ce cas, mieux vaut y aller au culot : In that case, you’d better bluff.

– Elle ne manque pas de culot : She’s got quite a nerve; she’s got a lot of cheek).

– Il a un culot monstre : He’s as bold as brass; he has a hell of a nerve.

– Quel culot ! : What nerve!

– Quelle attitude culottée ! : What a cheeky attitude!

CULOTTE

– Battons-nous et n’aie pas peur, tu feras dans ta culotte une autre fois : Let’s fight and don’t be afraid, you’ll wet yourself some other time.

– C’est elle qui porte la culotte : She’s the one who wears the trousers (US the pants).

– Il faut marquer ce type à la culotte : We’ve got to keep a close eye on this guy.

– Il pensait gagner, mais il a pris une bonne culotte (ou une bonne déculottée) : He thought he would win, but he lost heavily.

– Pas question de baisser culotte : I certainly won’t back down.

CURIEUX, CURIOSITÉ

– Chose curieuse, elle était seule : Curiously enough, she was alone.

– Comme c’est curieux ! : How strange!

– Excusez ma curiosité, mais… : Excuse me for asking, but…

– Il jeta un regard curieux sur mon uniforme : He looked inquisitively at my uniform.

– Il y a un magasin de curiosités à deux pas d’ici : There’s a curio shop nearby.

– J’ai fait ça par pure curiosité : I did that out of sheer curiosity.

– J’aime les gens qui ont l’esprit curieux : I like people who have an inquiring mind.

– Je serais curieux de voir ça : I’d be interested to see that.

– Je suis curieux de nature : I’m inquisitive by nature.

– Je veux voir toutes les curiosités de la ville : I want to see all the sights of the town.

– La curiosité est un vilain défaut : Curiosity killed the cat.

– La police éloignait les curieux : The police were moving the bystanders along.

– Le curieux dans cette affaire, c’est le temps qu’elle a pris : The strange thing in this business is the time it took.

– Petite curieuse ! : Nosey (US nosy) little thing!

– Voilà ce qui a éveillé (ou : piqué) ma curiosité : This is what aroused my curiosity.

Lettre BLettre D

Laisser un commentaire