TABAC
– C’est toujours le même tabac : It’s the same old story.
– Cette chanson va faire un tabac : This song’s going to be a hit (or: a roaring success).
– Ils vont le passer à tabac : They will beat him up.
TABLEAU
– En plus, il était ivre, tu vois un peu le tableau ! : On top of that he was drunk, you can just imagine!
– Et, pour compléter le tableau, elle lui a flanqué une bonne tarte : And to cap it all, she slapped him (or her) in the face.
– Il a gagné sur tous les tableaux : He won on all counts.
– Il veut ajouter Mary à son tableau de chasse : He wants to add Mary to his list of conquests.
– Je crois qu’il joue sur les deux tableaux : I think he’s playing both sides (or: hedging his bets).
TAILLER
– Ce disque s’est taillé un vif (ou : un franc) succès : This record has been a great success.
– Ces chaussures taillent grand : These shoes are (cut) on the large size (or: are a large fit).
– Cette marque s’est taillé une grande part du marché : This brand has cornered a large share of the market.
– Dans ce film, Delon avait un rôle taillé sur mesure : In that movie, Delon had a tailor-made role.
– Il est taillé comme un athlète : He is built like an athlete.
– Il n’était pas taillé pour être président : He wasn’t cut out to be president.
– Il s’est taillé une réputation internationale : He has earned himself an international reputation.
– Ils lui ont taillé un costard de première : They slated him badly; they put him back in his place in no mean fashion.
– Ils sont tous taillés sur le même modèle : They are all exactly alike.
– J’ai deux costumes taillés sur mesure : I have two tailor-made suits.
– J’ai les cheveux taillés en brosse : I have a crew-cut.
– J’ai taillé une bavette avec lui avant d’aller au cinoche : I had a good chat with him before going to the flicks.
– Je fus impressionné(e) par son visage taillé à la serpe : I was impressed by his rough-hewn
(or: craggy) features.
– Le gouvernement devra tailler dans ses programmes sociaux : The government will have to make cuts in its social programmes (US programs).
– L’équipe anglaise, on va la tailler en pièces : We will make mincemeat of the English team.
– Notre armée a été taillée en pièces par les British : Our army was hacked to pieces by the Brits.
– Taille-toi (ou : casse-toi) ! : Clear off!; beat it!; buzz off!
TALON
– J’ai l’estomac dans les talons : I’m famished; my stomach thinks my throat’s cut (GB).
– La musique est son talon d’Achille : Music is her (his), Achilles’ heel.
– La police est sur ses talons : The police are (hot) on his heels.
– Quand je le lui ai dit, elle a tourné les talons : When I told her, she took to her heels.
TANT
– Cela sera fait en tant que de besoin : This will be done whenever necessary.
– Des gens comme il y en a tant : People of the kind you come across so often.
– Elle est rentrée tant il allait pleuvoir : It was going to rain so much that she went home.
– En tant que femme, je suis contre cette nouvelle réforme : As a woman, I am against this new reform.
– Il assume sa fonction tant bien que mal : He takes up his duty as best he can.
– Il n’est pas stupide, tant s’en faut : He’s not stupid, not by a long shot.
– Il réussit tant bien que mal : He succeeds in a manner of speaking.
– Je n’aime rien tant que l’odeur de la mer : There is nothing I love more than the scent of the sea.
– Je ne les déteste pas tant que ça : I don’t hate them that much.
– Je n’en demandais pas tant : I got more than I expected (or: than I bargained for).
– Le coupable ne sera sans doute pas connu avant plusieurs mois si tant est qu’il le soit jamais : The culprit won’t probably be known before several months if ever.
– Le jour tant attendu arriva : The long-awaited day arrived.
– Les enfants, tant filles que garçons, jouaient dans la cour : The children, girls as well as boys, were playing in the yard.
– S’il est tant soit peu intelligent, il s’en tirera : If he is even remotely intelligent, he’ll get out of it.
– Tant mieux ! : Great!
– Tant mieux pour elle ! : Good for her!
– Tant pis pour lui ! : Too bad for him!
– Tant qu’à faire, autant payer tout de suite : Since we have to pay, we might as well pay now.
– Tant que vous y êtes, achetez les deux : While you are at it, buy both.
– Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir : While there is life, there is hope.
– Tant qu’on a la santé : As long as you’ve got your health.
– « Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse » (Anatole France) : “If you keep playing with fire, you must expect to get burnt.”
– Traite-moi de menteur tant que tu y es ! : Go ahead and call me a liar!
– Tu le paies tant que ça ? : Do you pay him that much?
– Vous m’en direz tant ! : You don’t say!
TAPER
– Ça tape aujourd’hui : It’s pretty hot today.
– C’était à se taper la tête contre les murs : It drove me up the wall.
– C’était une lettre tapée à la machine : It was a typewritten letter.
– Elle a tapé dans le mille : She was bang on target.
– Elle est tout à fait capable de taper au toucher : She’s quite able to touch-type.
– Elle m’a tout de suite tapé dans l’œil : She took my fancy right away.
– Et si on se tapait un carton ? : How about a game of cards?
– Il a tapé du poing sur la table et a dit non : He put his foot down (or: he banged on the table) and said no.
– Il a un humour à se taper le cul par terre : He has a knock-out sense of humour (US humor).
– Il m’a tapé de 10 euros : He touched me for 10 euros.
– Il me tape sur les nerfs (ou : sur le système) : He gets on my nerves (or: on my wick).
– Il s’est tapé (ou : envoyé) ma sœur : He laid my sister.
– Je m’en tape : I don’t give a toss.
– Les flics ont tapé dans le tas : The cops pitched into the crowd.
– On s’est tapé la cloche : We had a good tuck in.
– On s’est tapé les 10 km à pied : We footed the whole 10 km.
– S’il continue comme ça, il va se faire taper sur les doigts : If he goes on like this, he will get his knuckles rapped.
– Tu peux toujours te taper ! : You can whistle for it!
– Tu tapes sur le ventre de ton patron, toi ? : Are you that familiar with your boss?
TARTE
– C’était pas de la tarte : It was no picnic.
– Cette idée est plutôt tarte à la crème : This idea is kind of a stereotype (or: is just more of the same old stuff).
– Elle m’a balancé une tarte : She slapped me in the face.
– Il portait un col à manger de la tarte : He wore a collar that was wide enough to land a plane on.
– Je n’ai jamais vu quelqu’un d’aussi tarte : I’ve never seen such a daft character.
– Mais que je suis tarte ! : How stupid of me!
– Son humour tarte à la crème me déplaît : I don’t like his slapstick humour (US humor).
TASSE
– Ça n’est pas ma tasse de thé : It’s not my cup of tea.
– Il nageait et a soudain bu une tasse : He was swimming and suddenly got a mouthful (of water).
– Mon entreprise va bientôt boire la tasse : My company will soon come a cropper.
– Une tasse à thé est différente d’une tasse à café : A teacup is different from a coffeecup.
TEMPÊTE
– C’était le calme avant la tempête : It was the calm before the storm.
– C’était une tempête dans un verre d’eau : It was a storm in a teacup (US a tempest in a teapot).
– Il a été accueilli par une tempête (ou : un tonnerre) d’applaudissements : He was greeted by a storm of applause (or: by thunderous applause).
– Il a gardé son calme au milieu de la tempête : He remained calm in the midst of the storm.
– Il nous faudra braver la tempête : We’ll have to face the music.
– On a essuyé une tempête de tous les diables : We weathered a devilish storm.
– Qui sème le vent récolte la tempête : As you sow, so shall you reap.
– Sa déclaration va déclencher une tempête : His statement is going to cause a storm.
– Ses blagues ont déclenché une tempête de rires : His (or Her) jokes triggered off gales of
laughter.
TEMPS
– Au bon vieux temps : In the good old days.
– Au temps pour moi ! : Silly me!
– Autres temps, autres mœurs : Other times, other ways.
– Avec le temps, les gens oublieront : In the course of time people will forget.
– Ça a pris un temps fou de réparer cette voiture : It took ages to repair this car.
– Cet acteur a fait son temps : This actor has had his day.
– C’était le bon temps : Those were good times; those were the days.
– Cette invention était en avance sur son temps : This invention was ahead of its time.
– Chaque chose en son temps : One thing at a time.
– Dans mon jeune temps : In my younger days.
– De mon temps, les gens ne se comportaient pas ainsi : In my day, people didn’t behave that way.
– Elle travaille à plein temps : She has a full-time job.
– En temps de crise, beaucoup de gens souffrent : In times of crisis, lots of people suffer.
– En temps normal, je ne fume jamais le soir : In normal circumstances, I never smoke in the evening.
– En un rien de temps : In no time at all.
– Faire passer le temps : To while away time.
– Il a un emploi du temps chargé : He has a busy schedule.
– Il est en retard sur son temps : He is behind the times.
– Il est grand temps qu’elle parte : It’s high time she went.
– Il était temps ! : None too soon!
– Il faisait un beau temps sec : It was a lovely dry day.
– Il faut être de son temps (ou : vivre avec son temps) : One must move with the times; one should keep up with the times.
– « Il faut laisser du temps au temps » (Mitterrand) : We should give time… some time; Rome wasn’t built in a day.
– Il faut prendre le temps comme il vient : We should take things as they come.
– Il serait grand temps qu’il parte : It’s high time he went.
– Ils seront ici dans peu de temps : They will be here before long (or: presently).
– J’aimerais inventer une machine à remonter le temps : I would like to invent a time machine.
– J’ai un moteur à 4 temps : I’ve got a 4-stroke engine.
– Je le rencontre de temps à autre : I meet him every now and then.
– Je ne le vois plus depuis quelque temps : I haven’t seen him for a while.
– Je veux prendre du bon temps avant de me marier : I want to have my fling before getting married.
– La jalousie a été de tout temps dans le cœur de l’homme : Jealousy has been in the heart of man from time immemorial.
– La jeunesse n’a qu’un temps : Youth will not endure.
– L’amour ne dure qu’un temps : Love is short-lived.
– Les trois quarts du temps : Most of the time.
– Le temps, c’est de l’argent : Time is money.
– Le temps est lourd aujourd’hui : It’s close today.
– Le temps de la chasse commence le mois prochain : The hunting season is beginning next month.
– Le temps n’est plus où l’on pouvait aller au ciné trois fois par semaine : Gone are the days when we could go to the flicks (or: to the movies) three times a week.
– Le temps passe vite : Time flies.
– Le temps perdu ne se rattrape jamais : Time and tide wait for no man; you can’t make up for lost time.
– Le temps presse : Time is short; we haven’t got much time.
– Nous avons tout le temps : We have plenty of time.
– On a trouvé le temps long : Time seemed to drag on.
– Par les temps qui courent, mieux vaut être prudent : In this day and age, one should be careful.
– Par les temps qui courent, trouver un emploi n’est pas chose facile : These days, finding a job is not an easy task.
– Pas l’temps ! : Not now!
– Prenez donc votre temps : Do take your time.
– Si le temps le permet, on ira à la plage : Weather permitting, we’ll go to the beach.
– Un soldat (ou : un prisonnier) doit faire son temps : A soldier (or: prisoner) must serve his time.
– Vous avez tout votre temps : You have all the time you need.
TENIR
– Ça tient toujours, notre match de jeudi ? : Is our match on Thursday still on?
– Ce film vous tient en haleine du début à la fin : That film holds you spellbound from beginning to end.
– Ce gosse ne tient pas en place : This kid cannot stay still.
– Elle ne tient plus à la vie : She no longer cares about living.
– Elle tient de sa mère : She takes after her mother.
– Elle tient un sacré rhume : She’s got a stinking cold.
– Encore un peu de vin ? — Non, je n’y tiens pas : “Some more wine?” “Not really.”
– Il a de qui tenir : It runs in the family.
– Il aime tenir de grands discours : He likes to hold forth.
– Il était en danger, mais il a tenu bon : He was in danger, but he held out.
– J’aimerais pouvoir lui tenir compagnie : I wish I could keep him (or her) company.
– Je ne tiens plus debout : I’m dropping.
– Je ne vous en tiens pas rigueur : I don’t hold it against you.
– Je sais à quoi m’en tenir : I know what’s what.
– Je tiens à la rencontrer : I’m eager (or: anxious) to meet her.
– Je tiens vraiment à elle : I really care for her.
– Le champion du monde a été tenu en échec : The world champion was held in check.
– On le tient ! : We’ve got him!
– On s’en tiendra là pour aujourd’hui : We’ll leave it at that for today.
– Qu’à cela ne tienne ! : That’s no problem!
– Son explication ne tient pas debout : His (or Her) explanation just doesn’t hold water.
– Tenez-vous-le pour dit ! : Consider yourself told once and for all!
– Tiens, voilà le facteur : Ah, there’s the postman.
– Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras (ou : mieux vaut tenir que courir) : A bird in the hand is worth two in the bush.
– Voilà une robe qui vous tiendra chaud : Here’s a dress that will keep you warm.
TERRAIN
– Arsenal aura l’avantage du terrain : Arsenal will have the advantage of playing on their home ground.
– Ce débat a preparé le terrain pour la décison finale : This debate has set the stage (or: has paved the ground) for the final decision.
– C’est moins difficile en théorie que sur le terrain : It’s less difficult in theory than in the field.
– C’est un bon terrain pour la culture : It’s good soil for cultivation.
– Cette tendance gagne du terrain : This trend is gaining ground (or: gaining momentum).
– Dis-leur de déblayer (ou : de dégager) le terrain vite fait : Tell them to shove off right away.
– Il est plus difficile de jouer sur terrain adverse : It’s more difficult to play an away game.
– Il faudrait d’abord tâter le terrain : We should first test the ground (or: put out feelers).
– Il faut déblayer le terrain avant la négociation : We must clear the ground before the negociation.
– Je ne vous suivrai pas sur ce terrain : I can’t go along with you on that.
– J’espère qu’ils trouveront un terrain d’entente : I hope they will find an area of agreement (or: a common ground).
– Nous avançons sur un terrain glissant : We are on slippery ground.
– Nous étions en terrain connu : We were on familiar territory.
– On avançait en terrain miné : We were walking on dangerous ground; we were walking on eggshells.
TERRE
– Cela fiche tous nos projets par terre : That throws all our plans out of the window; that messes up all our plans.
– Ces pauvres gens sont le sel de la terre : These poor people are the salt of the earth.
– C’était à se rouler par terre : It was hilarious.
– C’était le paradis sur terre : It was heaven on earth.
– Elle a remué ciel et terre pour obtenir satisfaction : She moved heaven and earth to obtain satisfaction.
– France, terre d’asile : France, country of refuge.
– Il a mis un genou à terre : He went down on bended knee.
– Il a pris à témoin la terre entière : He took the world as his witness.
– Il est grand temps que tu redescendes sur terre : It’s high time you came back (or: down) to earth.
– Il est maintenant à six pieds sous terre : He’s now six feet under; he’s now pushing up the daisies.
– Il faut toujours garder les pieds sur terre : One should always keep one’s feet on the ground.
– J’ai fait construire ma maison sur cette étroite langue de terre : I had my house built on this narrow strip of land.
– J’aime la voile, mais je préfère vivre sur la terre ferme : I like sailing, but I prefer living on dry land (or: on solid ground).
– Je rêve souvent d’un retour à la terre : I often dream of moving back to the land.
– La France est ma terre natale : France is my native land.
– La terre est un bon investissement : Land is a good investment.
– Les préoccupations de Mary sont très terre à terre : Mary’s concerns are very prosaic.
– Sa politique de la terre brûlée était une option fort cruelle : His (or Her) scorched-earth policy was a very cruel choice.
– Terre ! : Land ho!
TÊTE
– Avoir la tête près du bonnet : To be quick-tempered (or: hot-tempered).
– Ça va pas, la tête ? : You must be off your nut (or: your rocker)!; you must be out of your mind.
– Ce gamin est une forte tête : This kid is very strong-willed.
– C’est une femme de tête : She is a capable woman.
– C’est vingt euros par tête de pipe : It’s twenty euros apiece.
– Elle a la tête sur les épaules : She is level-headed; she has a good head on her shoulders.
– Elle a toute sa tête : She has all her wits about her.
– Elle n’a pas toute sa tête : She’s not all there.
– Elle n’avait pas la tête à ce qu’elle faisait : She didn’t have her mind on what she was doing.
– Elle ne sait plus où donner de la tête : She doesn’t know whether she’s coming or going.
– Il a gagné d’une tête : He won by a head.
– Il a la grosse tête : He’s getting a swollen head.
– Il a plongé la tête la première : He dived in head first.
– Il a une bonne tête : He looks a decent sort.
– Il a une tête à claque : He’s got the kind of face you’d like to smack.
– Il a une tête de mule (ou : c’est une vraie tête de mule) : He is as stubborn as a mule.
– Il était tête nue : He was bareheaded.
– Il faisait une de ces têtes quand il a appris la nouvelle : You should have seen his face when he heard the news.
– Il faisait une tête d’enterrement : He had a face as long as a fiddle.
– Il fait une tête de plus que moi : He is a head taller than I am.
– Il faut garder la tête froide : We must remain cool-headed.
– Il n’en fait qu’à sa tête : He goes his own sweet way; he’s used to getting his own way.
– Il perd complètement la tête : He’s totally off his rocker.
– Il risquait sa tête dans cette affaire : He risked his neck in this venture.
– Il s’est mis dans la tête de vendre sa maison : He has taken it into his head to sell his house.
– Ils ne se sont pas creusé la tête ! : They did not overexert themselves!
– J’ai la tête qui tourne : My head is spinning.
– Je ferai ça à tête reposée : I’ll do that when I have time to concentrate.
– Je me suis vraiment creusé la tête pour résoudre ce problème : I really racked my brain to solve this problem.
– Je vous laisse en tête à tête : Two’s company, three’s a crowd.
– La foule réclama sa tête : The crowd demanded his head.
– Mon frère est une tête brûlée : My brother is a wild adventurer.
– Où avais-je la tête ? : What was I thinking of?
– Pourquoi tu fais la tête ? : Why are you sulking?
– Quelle tête de linotte ! : What a scatterbrain!
– Quelques têtes vont tomber : A few heads will roll.
– Salut, petite tête : Hi, dimwit!
– T’en fais une tête ! : What a face!
– Tête de lard ! : You pigheaded oaf!
– Tout ça, c’est dans la tête : It’s all in your mind.
– Tu as perdu la tête ? : Have you gone out of your mind?
TIEN, TIENNE
– À la tienne, Étienne ! : Here’s mud in your eye!; Here’s to!
– À la tienne, mon vieux ! : Cheers, mate!
– Il faut y mettre du tien : You must do your bit (or: contribute your share).
– Les tiens ne t’aident pas beaucoup : Your nearest and dearest don’t help you much.
– T’as encore fait des tiennes ! : You’ve been up to some mischief again!
– Tu es seul pour faire tout ça ? À la tienne ! : Do you have to do all that by yourself? Good
luck to you!
– Un tien cousin m’a rendu visite : A cousin of yours has paid me a visit.
TIMBRER
– Elle a une voix mal timbrée : Her voice is lacking in resonance.
– Ils sont timbrés ! : They are loony!; they are nuts!
– J’ai reçu une lettre timbrée de Venise : I’ve received a letter with a Venice postmark.
– N’oublie pas de timbrer ta lettre : Don’t forget to put a stamp on your letter.
TIMIDE, TIMIDITÉ
– C’est un grand timide : He’s terribly shy.
– Elle est faussement timide : She is coy.
– Il est d’une timidité maladive : He couldn’t say boo to a goose.
– J’ai réussi à vaincre ma timidité en public : I’ve been able to overcome my shyness in public.
– Un timide taux de natalité : A modest birth rate.
TIRER
– Ça ne tire pas à conséquence : It’s of no consequence.
– Cet acteur a tendance à tirer le texte à lui : This actor tends to turn the text round to suit him.
– Elle a tiré sa révérence vers huit heures : She took her leave around eight o’clock.
– Elle s’évertue à tirer son épingle du jeu : She’s trying hard to get out while the going is good.
– Il essaie de tirer la couverture à lui : He’s trying to take all the credit.
– Il faut tirer ça au clair : We must clear this up.
– Il tire au flanc : He lies down on the job.
– Je pourrais aisément tirer partie de cette situation : I could easily take advantage of this situation.
– Mon frère tire le diable par la queue : My brother is hanging on by his fingernails.
– On ne peut rien tirer de ce gosse : You can’t get anything out of this kid.
– On se tire : Come on, let’s clear off.
TOILETTE
– Elle était en grande toilette : She was all dressed up.
– J’ai fait la toilette de notre auto ce matin : I spruced up (or: cleaned up) our car this morning.
– Je fais la toilette du chien tous les deux jours : I groom the dog every other day.
– Les toilettes (de cette maison) sont au premier : In that house, the toilet is on the first floor (or: the bathroom is on the second floor, US).
– Les toilettes sont au fond du restaurant : The toilets are (US the restroom is) at the back of the restaurant.
– Mon nécessaire de toilette est sur la commode : My toilet bag (or: toilet set) is on the chest of drawers.
– Où sont les toilettes (pour hommes) ? : Where is the gents (or: the men’s restroom)?; (pour dames) where is the ladies (or: the ladies’ restroom)?
– Sa toilette de mariée était magnifique : Her bridal dress was gorgeous.
– Tu as cinq minutes pour te faire un brin de toilette (ou : une toilette de chat) : You’ve got five minutes to give yourself a cat-lick (or: a quick wash).
– Tu trouveras du papier-toilette sur l’étagère : You will find some toilet paper on the shelf.
TOMBE, TOMBEAU
– C’était comme une voix d’outre-tombe : It was like a voice from beyond the grave.
– Cet endroit était un véritable tombeau : That place was just like a tomb.
– Elle a suivi son mari dans la tombe : She followed her husband to the grave.
– Il conduisait à tombeau ouvert : He was driving at breakneck speed.
– Il était muet comme une tombe : He was as silent as the grave.
– J’irai cracher sur vos tombes (Boris Vian) : I’ll spit on your grave.
– On l’a envoyé au tombeau, vite fait : We bumped him off.
TOMBER
– Ça tombe à pic : That’s perfect timing.
– Ça tombe pile ! : That’s exactly what I needed!
– Elle a fait tomber le record du monde : She broke the world record.
– Elle est tombée amoureuse : She fell in love.
– Elle est tombée enceinte : She got pregnant.
– Elle est tombée dans les pommes : She fainted; she passed out.
– Il est tombé en disgrâce : He has fallen into disgrace; he’s in the doghouse.
– Il faut toujours que ça tombe sur moi : Why does it always have to happen to me?
– Il m’a laissé(e) tomber : He let me down. Elle m’a laissé(e) tomber : She dumped me.
– Il tombait de sommeil : He was falling asleep on his feet.
– Il y a de quoi tomber à la renverse : It’s quite astounding.
– J’ai failli tomber à la renverse quand j’ai appris ça : I almost fell off my chair when I heard about it.
– Laisse tomber ! : Forget it!; Drop it!
– Ma remarque est tombée à plat : My remark fell flat.
– On est tombé sur un bec (ou : sur un os) : We came up against a snag.
– Qu’est-ce que ça tombe ! : It’s pouring down!
– Son projet est tombé à l’eau : His plan fizzled out.
– Tomber de tout son long : To fall headlong.
– Tomber en décrépitude : To decay.
– Tomber en désuétude : To become obsolete.
– Tomber raide mort : To drop dead.
– Tu ne pouvais pas mieux tomber : You couldn’t have come at a better time.
TON
– Alors là, si vous le prenez sur ce ton : Well, if that’s the way you’re going to take it.
– Il est de bon ton d’être convenablement habillé : It’s good form to be decently dressed.
– Il nous a raconté toute cette histoire sur le ton de la plaisanterie : He told us the whole story in a joking tone.
– Il s’est alors mis à hausser le ton : He then adopted an arrogant tone.
– Je lui ai déjà dit ça sur tous les tons : I’ve already told him in every possible way (or: a thousand times).
– Le chapeau n’est pas dans le même ton que la robe : The hat does not match the dress.
– Quand demain il rencontrera son patron, il devra changer de ton : When he meets his boss tomorrow, he will have to sing a different tune.
– Son sourire accueillant a donné le ton : Her (or His) welcoming smile set the tone.
TORCHON
– Ce devoir est un torchon : This homework is a mess.
– Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes : One must separate the sheep from the goats.
– Le torchon brûle entre eux : There’s bad blood between them; it’s war between them.
TORTILLER
– C’est tout à fait clair, il n’y a pas à tortiller : It’s perfectly clear, there are no two ways about it.
– Elle tortille souvent des hanches : She often wiggles her hips.
– Il n’y a pas à tortiller, c’est Mary qui a raison : There’s no doubt about it, Mary is right.
– Il se tortille la moustache : He’s twirling his moustache.
TÔT
– Ça n’est pas trop tôt ! : It’s not a moment too soon!; it’s none too soon!
– C’est une couche-tôt : She’s an early-bedder.
– Elle aura tôt fait de s’en rendre compte : It won’t be long until she realizes.
– Je me lève tôt : I’m an early riser.
– Le plus tôt sera le mieux : The sooner the better.
– On ne m’y reprendra pas de si tôt : I won’t do that again in a hurry.
– Tôt ou tard, il faudra que tu te décides : Sooner or later you will have to make up your mind.
– Tu n’étais pas plus tôt parti(e) qu’elle est arrivée : No sooner had you left than she arrived.
TOUCHE, TOUCHER
– Ce qu’il nous a dit touche à la folie : What he told us verges (or: borders) on madness.
– C’est doux au toucher : It’s soft to the touch.
– C’est un touche-à-tout extrêmement doué : He’s a very gifted dabbler (or: touch-of-all- trades).
– Cette tragédie nous a beaucoup touché(e)s : This tragedy affected us greatly.
– Elle a fait ça sans avoir l’air d’y toucher : She did that looking as if butter would not melt in her mouth.
– Elle a touché le gros lot : She won the first prize.
– Elle touche 2 000 euros par mois : She’s paid 2,000 euros a month.
– Il a une de ces touches ! : He looks like nothing on earth!
– Ils ont touché terre hier : They made land yesterday.
– J’ai eu deux touches ce matin, mais pas un seul poissson dans mon panier : I had two bites this morning, but not a single fish in my basket.
– Je crois que j’ai fait une touche : I think I’ve made a hit.
– Je ne veux pas rester sur la touche : I don’t want to stay on the sidelines.
– Je vais lui en toucher un mot : I will have a word with him (or her) about it.
– La finesse de touche de ce peintre est exceptionnelle : The deftness of touch of this painter is exceptional.
– Le ballon est sorti en touche : The ball has gone into touch.
– L’hiver touche à sa fin : Winter is nearing its end (or: is drawing to a close).
– L’imagination est la pierre de touche de l’art moderne : Imagination is the touchstone of modern art.
– Nos deux maisons se touchent : Our two houses are next to each other.
– Nous touchons au but : We’re nearing our goal.
– On touchait enfin au port : We were at last within sight of home.
– Où peut-on le toucher par téléphone ? : Where can he be reached by phone?
– Pas touche ! : Hands off!
– « Prière de ne pas toucher » : “Please do not touch”.
– Sa remarque m’a touché(e) au vif : His (or Her) remark cut me to the quick.
– S’il touche à ma sœur, gare à lui ! : If he lays a finger on my sister, he’d better watch out!
– Son jardin touche le nôtre : His (or Her) garden is adjacent to ours.
– Touché ! : Touché!
– Touchons du bois ! : Touch wood!
TOUR
– À qui le tour ? : Who’s next?
– Chacun son tour : Everyone will have his turn.
– Curieusement, il n’a pas eu de tour d’honneur : Strangely enough, there was no lap of honour (US honor) (or: no victory lap).
– Elle a fait ça en un tour de main (ou : en un tournemain) : She did that in the twinkling (or: in the blink) of an eye.
– Elle écrit des poèmes à tour de bras : She churns out poems by the dozen.
– Elle m’a joué un tour de cochon : She played a lousy trick on me.
– Et si on allait faire un petit tour ? : How about going for a stroll?
– Il a été élu au premier tour : He was elected in the first round.
– Il a fait le tour d’Europe en stop : He hitch-hiked around Europe.
– Il a plus d’un tour dans son sac : He has more than one card (or: trick) up his sleeve.
– Il cognait sur le mur à tour de bras : He banged on the wall with a vengeance.
– Il se sentait tour à tour désespéré et gai comme un pinson : He felt alternately desperate and as happy as a lark.
– Ils ont investi à tour de bras : They invested left, right and centre (US center).
– Je lui réserve un tour à ma façon : I’ll pay him (or her) back in my own way.
– Je me suis fait (ou : donné) un tour de reins : I’ve strained my back.
– Je vais vous faire faire le tour du propriétaire : I will take you round my property; I will show you round the place.
– La route fait des tours et des détours : The road twists and turns.
– La situation a pris un tour dramatique : The situation took a dramatic turn.
– Le tour est joué ! : And Bob’s your uncle!; that’s done the trick!
– Mon ordinateur me joue des tours : My computer is acting up.
– Mon sang n’a fait qu’un tour : My blood started boiling.
– Un simple tour de passe-passe a suffi : A mere sleight of hand was enough.
TOURNER, TOURNÉE, TOURNURE
– Buvez ce que vous voulez, ce soir c’est ma tournée : Drink whatever you want, it’s my round tonight.
– Ça fait deux jours que je tourne autour d’elle : I’ve been hanging round her for a couple of days.
– Ça tourne plutôt rond : It’s running rather smoothly.
– Ça va bientôt tourner au vinaigre : It will soon turn sour.
– Ça va mal tourner : That’ll lead to trouble.
– Ce soir on fait la tournée des pubs : Tonight we’ll go pub-crawling.
– Elle m’a tourné le dos : She turned her back on me.
– Elle me fait tourner en bourrique : She’s driving me round the bend.
– Elle tournait comme un lion en cage : She was pacing up and down like a lion in a cage.
– Hier on a fait la tournée des grands duc : Yesterday we hit the high spots.
– Il a tourné casaque : He has turned his coat.
– Ils ont aussitôt tourné les talons : They immediately took to their heels.
– La conversation a tourné sur les Jeux olympiques : The conversation centred (US centered) on the Olympic games.
– La discussion tournait en rond : The discussion was going around in circles.
– Le moteur tournait à plein régime : The engine was running at maximum revs.
– Les choses ont pris une nouvelle tournure : Things have taken a new turn.
– Les choses prennent bonne tournure : Things are shaping up well.
– Le vin lui a tourné la tête : The wine went to his (or her) head.
– L’histoire a tourné au drame : The story took a dramatic turn.
– Pendant que le prof parle, je me tourne les pouces : While the teacher is speaking, I twiddle my thumbs.
– Quelque chose ne tourne pas rond ? : What’s up?; what’s wrong?
– Silence, on tourne ! : Quiet on the set!
– Ton fils tourne mal : Your son is turning out badly.
– Tourner la loi est une attitude condamnable : Trying to get round the law is a reprehensible attitude.
TOUT
– À tout prendre, je préfère ne pas y aller : All things considered, I prefer not to go.
– Avec lui, c’est tout ou rien : With him it’s all or nothing.
– Ce n’est pas un travail de tout repos : It’s not an easy job.
– C’est faux du tout au tout : It’s completely erroneous.
– C’est là tout le problème : That’s just where the problem lies.
– C’est tout de même agaçant : It’s really most annoying.
– C’est tout dire ! : I need say no more!
– C’est tout le portrait de son père : He’s the dead spit of his father.
– C’est tout vu ! : That’s the top and bottom of it!
– C’est une tout autre histoire : It’s quite another story.
– Cette soirée était tout ce qu’il y a de chic : That party was the ultimate in chic.
– Ce vélo est tout neuf : This bike is brand-new.
– Elle a dit ça tout à trac : She said that right out of the blue.
– Elle était tout feu tout flamme : She was fired with enthusiasm.
– Elle tricotait tout en regardant la télé : She would knit while watching TV.
– Elle veut à tout prix avoir cette maison : She wants to have this house at all costs.
– Il a décidé de jouer le tout pour le tout : He has decided to go for broke.
– Il a fait ça en tout bien tout honneur : He did that with the most honourable (US honorable) intentions.
– Il a souvent des idées toutes faites : He often has ready-made ideas.
– Il a tout d’un escroc : You’d say he’s a real swindler.
– Il a tout son temps : He has all the time he needs.
– Il a un style tout en nuances : He has a very subtle style.
– Il était tout nu : He was stark naked.
– Il faut de tout pour faire un monde : It takes all sorts to make a world; variety is the spice of life.
– Il va au cinéma tous les trente-six du mois : He goes to the movies once in a blue moon.
– Il y avait des gens de tous bords : There were people of all shades of opinion.
– Je les méprise tous autant qu’ils sont : I despise every single one of them.
– Je suis tout ouïe ! : I’m all ears!
– L’amour peut survenir à tout âge : Love may occur at any age.
– Mes enfants mangent de tout : My children will eat anything.
– Nous devons faire face à une concurrence tous azimuts : We are faced with a multidirectional competition.
– Pour lui, tous les moyens sont bons : He will use any means to achieve his ends.
– Quand il a vu ça, il était tout fou : When he saw that, he was overexcited.
– Tous les chemins mènent à Rome : All roads lead to Rome.
– Tout a une fin : There’s an end to everything.
– Tout ce qui brille n’est pas de l’or : All that gliters is not gold.
– Tout est bien qui finit bien : All is well that ends well.
– « Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles » (Leibniz) : “Everything is for the best in the best of all possible worlds.”
– Tout finit par des chansons : Things always turn out for the best.
– Tout médecin qu’il est, il peut se tromper : Even though he’s a doctor, he may be wrong.
– Tout nouveau, tout beau : Wait till the novelty wears off.
– Tout passe, tout casse, tout lasse : Nothing lasts forever.
– Tout travail mérite salaire : The labourer (US laborer) is worthy of his hire.
– Tout vient à point à qui sait attendre : Everything comes to he who waits.
TRAIN
– À ce train-là, on aura vite retrouvé le cambrioleur : At this rate, the burglar will soon be found.
– Au train où il travaille, sa maison ne sera pas achevée cette année : At the rate he is working, his house won’t be completed this year.
– Avant de faire faillite, ils menaient grand train : Before they went bankrupt, they used to live in grand style.
– C’est un vrai boute-en-train : He’s a real joker.
– Elle courait à fond de train : She was running at full tilt.
– Il a pris le train en marche (au sens figuré) : He has jumped on the bandwagon.
– Je n’ai pas confiance dans le train d’atterrissage de cet avion : I do not trust the landing gear of this plane.
– Je ne me sentais pas très en train : I didn’t feel in very good form.
– J’étais en train de regarder la télé quand elle a appelé : I was watching TV when she called.
– L’affaire va son petit train : Things are jogging along.
– La réforme de la justice est en train d’être mise au point : The reform of justice is in the making.
– L’écriture de son prochain roman va bon train : The writing of his (or her) new novel is making good progress.
– Le gouvernement a lancé un premier train de réformes : The government has launched a first batch of reforms.
– Magne-toi le train ! : Hurry up!
– Mon train-train quotidien n’est pas très folichon : My daily grind is not that exciting.
– Sa mise en train du matin ne dure pas plus de cinq minutes : His morning warm-up doesn’t last more than five minutes.
– Son train de vie est celui d’une milliardaire : Her lifestyle is that of a multimillionaire (US billionaire).
TRENTE
– Cette facture est payable sous trente jours : This bill is payable within thirty days.
– Elle a trente-six mille choses à faire : She has a thousand and one things to do.
– Elle était au trente-sixième dessous : She was down in the dumps.
– Il était sur son trente-et-un : He was in his Sunday best.
– Il m’a offert un trente-trois tours : He’s offered me a long-playing record.
– Il n’y a pas trente-six possibilités : There aren’t all that many choices.
– Il y avait trente-six modèles au choix : There were umpteen models to choose from.
– Je la voyais tous les trente-six du mois : I would see her once in a blue moon.
– Je ne connais pas bien les Trente Glorieuses : I’m not very familiar with the post-war boom.
– Quand il m’a frappé(e), j’ai vu trente-six chandelles : When he struck me, I saw stars.
TRISTE
– C’est la triste vérité : Unfortunately, that’s the truth of the matter.
– C’était pas triste ! : It was quite something!
– Elle faisait triste figure : She looked downcast.
– Il a le vin triste : He turns nasty when he’s had a drink.
– Il avait triste mine : He cut a sorry figure; he looked pitiful.
– Il était triste comme un bonnet de nuit : He was as miserable as sin.
– Quel triste personnage ! : What an unsavoury (US unsavory) (or: disreputable) individual!
TROP
– Ça n’a que trop duré : It’s gone on far too long already.
– Ça ne me dit trop rien d’aller au ciné : I don’t really feel like going to the flicks.
– C’en est trop ! : That’s going too far!
– C’est pas trop tôt ! : It’s about time!
– C’est trop beau pour être vrai : It’s too good to be true.
– C’est trop bête ! : How stupid!
– Elle en fait un peu trop : She overdoes it a bit.
– Je me sentais de trop : I felt I was in the way.
– Je n’aime pas trop ça : I’m not too keen on that.
– Je ne le sais que trop : I know only too well.
– Je n’en sais trop rien : I don’t really know.
– Qui trop embrasse mal étreint : Grasp all, lose all.
– Sa remarque était de trop : His (or Her) remark was uncalled for.
– Trop, c’est trop ! : Enough is enough!
TROU
– Elle habite un trou perdu : She lives in a god-forsaken hole.
– Il a été au trou (ou : en tôle) pendant trois jours : He was in clink for three days.
– Il a fait son trou : He has made (or: carved out) a niche for himself.
– Il boit comme un trou : He drinks like a fish.
– Il vivait dans un petit trou perdu : He lived in a dead-and-alive little hole.
– Il n’a pas les yeux en face des trous : He’s not able to see straight; he’s not thinking straight.
– Il n’est jamais sorti de son trou : He’s never been out of his own backyard.
– Il y a un trou dans notre budget : There’s a shortfall in our budget.
– Il y eut soudain un trou dans la conversation : There was a sudden lull in the conversation.
– J’ai eu un trou de mémoire : My mind went blank; I had a memory lapse.
TROUILLE
– Il m’a foutu une trouille bleue : He scared the hell out of me.
– J’ai eu une trouille bleue : I was scared stiff.
– J’avais la trouille : I was in a blue funk.
– J’étais mort de trouille : I was dead scared.
TRUC
– C’est un truc de dingue : That’s crazy.
– C’était un truc de fou ! : It was quite incredible!
– Ce tour de passe-passe est très sioux (ou : rusé), mais je crois connaître le truc : This sleight of hand is very clever, but I think I know the trick.
– Ce truc-là, ça me fout la trouille : That thingummy puts the wind up me (or: gives me the willies).
– Elle a le truc pour toujours dire ce qu’il ne faut pas : She’s got a knack of always saying the wrong thing.
– Il connaît les trucs du métier : He knows the tricks of the trade.
– Il n’y a pas un truc de vrai dans ce qu’il nous raconte : There’s not a word of truth in what he’s telling us.
– Il y a là un truc qui m’échappe : There’s something I don’t get here.
– Il y a un tas de trucs à acheter dans cette boutique : There’s a heap of things for sale in that shop.
– Il y a un truc qui m’embête : Something’s bothering me.
– Il y a un truc qui ne va pas dans son témoignage : There’s something that doesn’t add up in his testimony.
– J’ai pensé à un truc : I’ve thought of something.
– Laisse-moi te dire un truc : Let me tell you something.
– Le vélo, c’est pas mon truc (ou : c’est pas trop mon truc) : Cycling is not my thing (or: not my cup of tea).
– Méfie-toi de ces trucs-là : Beware of those things.
– Moi, mon truc, c’est un long week-end au bord de la mer : What I love most is a long week- end at the seaside.
– Monsieur Truc (ou : Trucmuche) est venu ce matin : Mr what’s his name came this morning.
– OK, j’ai pigé le truc : OK, I’ve got it.
– On connaît son truc ! : We know what he is up to!
– Tu sais, Mary et moi, c’est pas juste un truc comme ça, on est quasiment fiancés : You know, Mary and I, it’s not just a fling, we’re almost engaged.
TU
– Ils sont à tu et à toi : They’re real pals with each other.
– Je lui dis tu : I address him as “tu”; we’re on a first name basis; we’re not at all formal with each other.
TUER
– Ce gosse me tuera ! : This kid will be the death of me!
– Ces escaliers me tuent : These stairs will be the death of me.
– Ce type est à tuer ! : I could kill this bloke!
– Dix personnes ont été tuées par balles : Ten people were shot dead.
– Elle n’a jamais tué personne ! : She wouldn’t hurt a fly!
– Enseigner, c’est plus tuant qu’on le pense : To teach is more exhausting than people think.
– Il a été tué à coups de couteau : He was stabbed to death.
– Il se tue au travail (ou : à la tâche) : He’s working himself to death.
– J’ai passé le plus gros de la journée à essayer de tuer le temps : I spent most of the day trying to kill time.
– Je me suis tué(e) à le lui expliquer : I explained it to him (or to her) till I was blue in the face.
– Je me tue à te le dire : I’ve told you a thousand times.
– Je n’ai pas l’intention de tuer la poule aux œufs d’or : I don’t intend to kill the goose that lays the golden eggs.
– L’alcool tue : Alcohol is a killer.
– Son projet a été tué dans l’œuf : His project was nipped in the bud.
– « Tu ne tueras point » (5e commandement, décalogue) : “Thou shalt not kill.”