PAGAILLE
– Ça a été une pagaille noire : All hell broke loose.
– C’était la pagaille sur les routes : It was complete chaos on the roads.
– Il a mis la pagaille dans la réunion : He messed up the meeting.
– Il y en avait en pagaille : There were loads of them.
– La neige a semé la pagaille sur les routes : Snow has spread havoc on the roads.
– Quelle pagaille dans cette pièce ! : What a shambles in this room!
PAIN
– Ça mange pas de pain : It doesn’t cost anything; there’s no harm in trying.
– Ça se vend comme des petits pains : It is selling like hot cakes.
– Ce boulot est mon seul gagne-pain : This job is my only bread-and-butter.
– C’était long comme un jour sans pain : It was as long as a month of Sundays.
– Elle m’a ôté le pain de la bouche : She took the bread out of my mouth.
– Il a une tête en pain de sucre : He has an egg-shaped head.
– Il lui a aussitôt colé un pain : He punched him in the face right away.
– Il m’a embrassé(e) comme du bon pain : He gave me a warm hug.
– J’ai mangé mon pain blanc en premier : I had it easy at the start.
– Je l’ai eu pour une bouchée de pain : I got it for a song.
– Je ne mange pas de ce pain-là : I won’t have anything to do with that.
– Je vais lui faire passer le goût du pain : I will do him in.
– Les flics m’ont encore mis un pain : The cops gave me one more fine.
– On a du pain sur la planche : We’ve got a lot on our plate.
PAIR
– Ce député n’est en rien meilleur que ses pairs : This member of Parliament is in no way better than his peers.
– Ces deux choses vont de pair : The two things go hand in hand.
– La façon dont elle travaille est vraiment hors pair : The way she works is really outstanding.
– Pairs ou impairs ? J’aime tous les nombres : Odd or even? I like all numbers.
– Travailler au pair : To work in exchange for board and lodging.
– Une jeune fille au pair : An au-pair girl.
PAIRE
– C’est une autre paire de manches : That’s another story; that’s another kettle of fish.
– Elle a une bonne paire de joues : She’s chubby-cheeked.
– Il m’a donné une paire de gifles (ou : de claques) : He boxed my ears.
– Les deux font la paire : They’re two of a kind; they’re two birds of a feather.
PAIX
– Allez en paix : Go in peace.
– Cet endroit est un havre de paix : This place is a haven of peace.
– Elle a fait la paix avec son frère : She has made her peace with her brother.
– Est-ce qu’on pourrait avoir la paix cinq minutes ? : Could we have a bit of hush for a few minutes?
– Fiche-moi (ou : fous-moi) la paix ! : Leave me alone!; get lost!; stop pestering me!
– Je suis en paix avec ma conscience : I have a clear conscience.
– La paix sociale est difficile à atteindre : Civil tranquillity is difficult to achieve.
– Les pourparlers de paix sont terminés : The peace talks are over.
– Paix à son âme ! : Let him (or her) rest in peace!
– Si tu veux la paix, prépare la guerre : If you wish to have peace, prepare for war.
PAPIER
– Ce plan est parfait sur le papier, mais en pratique c’est tout autre chose : This plan is OK on paper, but in practice it’s quite a different story.
– Elle est dans les petits papiers de son patron : She is in her boss’s good books.
– Il faut entendre la voix des sans-abri et des sans-papiers : We should listen to the voice of the homeless and of the illegal immigrants.
– Jeter ses idées sur le papier, ça peut être utile : It may be useful to jot down one’s ideas.
– Raye ça de tes papiers ! : Forget about that!
– Voici un papier à remplir : Here’s a form to be filled out.
– Vos papiers ne sont pas en règle : Your papers are not in order.
– Vos papiers, s’il vous plaît ! : Your papers, please!
PAPILLON
– J’ai un papillon sur mon pare-brise : I’ve got a ticket on my windscreen (US windshield).
– Je ne porte jamais de nœud papillon : I never wear bow ties.
– La brasse papillon est la plus récente des quatre nages de compétition reconnues : The butterfly stroke is the newest of the four recognized competitive strokes.
– Minute papillon ! : Wait a minute!
PAQUET
– Elle a touché un bon paquet : She got a fat sum.
– Elle est en train de faire ses paquets : She is packing her bags.
– Hier matin, elle m’a lâché son paquet : Yesterday morning, she told me a few home truths.
– Il nous a jeté(e)s à la rue comme un paquet de linge sale : He threw us out into the street like a bag of dirty washing.
– Mettre le paquet : To pull out all the stops; to spare no expense; to spare no effort; to go all out; to go the whole hog.
– Pauline est un vrai paquet de nerfs : Pauline is a real pack (or: bundle) of nerves.
– Taper un corner dans le paquet : To hit a corner into the crowded box.
PARADIS
– Cette plage de sable, c’était le paradis sur terre : This sand beach was heaven on earth.
– J’ai deux places au paradis (ou : au poulailler) pour le prochain Molière : I have two seats in the gods for the next Molière play.
– Monaco, c’est le paradis sur terre, mais c’est aussi un paradis fiscal : Monaco is a heavenly place, but it is also a tax haven.
– Tu ne l’emporteras pas au paradis ! : You won’t get away with it!; you’ll live to regret it!
PARAÎTRE
– Aussi étrange que cela puisse paraître… : Weird as it may seem…
– Cela me paraît faux : This sounds false to me.
– C’est plus compliqué qu’il n’y paraît : There’s more to it than meets the eye.
– Cette petite tache n’y paraîtra bientôt plus : There will soon be no trace left of that little stain.
– Elle laisse rarement paraître ses sentiments : She seldom lets her feelings show.
– Il est à Londres ? — Il paraît que oui : “Is he in London?” “So it seems” (or: “Yes, it seems to be the case”).
– Il lui paraissait impossible de refuser : He didn’t see how he could possibly refuse.
– Il n’a pas paru de la soirée : He didn’t show up at any time during the evening.
– Le paraître est primordial chez lui : Appearances are of prime importance to him.
– Pourquoi cherche-t-il comme ça à paraître ? : Why does he show off that way?
– Vient de paraître : Just out; just published.
PAREIL
– C’est du pareil au même : It’s as broad as it’s long; it comes to the same.
– C’est toujours pareil avec lui : dix minutes de retard : It’s always the same with him : ten minutes late.
– Comment peux-tu être ami avec un zozo pareil ? : How can you be friends with such a clown?
– Elle arborait un sourire à nul autre pareil : She was wearing a peerless smile.
– Il était pareil à lui-même : He was the same as ever.
– Il n’a pas son pareil pour faire des gaffes : He is second to none in making blunders.
– Il n’y en a pas deux pareils : There aren’t two alike.
– Ils ont fourni des efforts sans pareils : They made unparalleled efforts.
– Je lui rendrai la pareille : I’ll pay him back the same way (or: in the same coin).
– Je n’ai jamais rien vu de pareil : I’ve never seen anything like it.
– L’an dernier, à pareille époque, j’étais à Venise : This time last year, I was in Venice.
– Mon père était un homme sans pareil : My father was a man without equal.
– Pourquoi rester chez soi par un temps pareil ? : Why stay home in weather like this?
– Se réveiller à une heure pareille ! : What a time to wake up!
PARFUM
– Ce bref séjour avait néanmoins un parfum d’éternité : This short stay had nevertheless a taste of eternity.
– C’est lui qui m’a mis au parfum : He is the one who put me in the picture.
– Cette initiative avait comme un parfum de scandale : This move had a whiff of scandal about it.
– Je n’étais pas au parfum : I was not in the know.
– Je vais te mettre au parfum : I’ll wise you up.
– Le menu lui-même avait un parfum de terroir : The menu itself had a rural flavour (US flavor) to it.
PARLER
– À proprement parler, ce type est ramolli du cerveau : Strictly speaking, this guy is going soft in the head.
– Ça ne vaut pas la peine d’en parler : It’s not worth mentioning.
– Cesse de parler mal (ou : en mal) de ma petite amie : Stop badmouthing (or: running down) my girlfriend.
– C’est de massacre qu’il faut parler ici : We’re talking about a massacre here.
– C’était comme parler à un mur : It was like talking to a brick wall.
– C’était parler pour ne rien dire : It was talking for the sake of talking.
– Elle aime parler boutique : She enjoys talking shop.
– Elle trouvera à qui parler : She will find her match.
– Et si on parlait finances ? : How about talking money?
– Façon de parler ! : That’s one way of putting it; let’s put it that way!
– Il est beau garcon, sans parler de ses qualités intellectuelles : He is good-looking, let alone his intellectual qualities.
– Il parlait à tort et à travers : He was talking through his hat.
– Il parlait dans sa barbe : He was mumbling.
– Il refait parler de lui : He’s back in the news.
– Il va entendre parler du pays ! : He’s gonna get an earful from me!
– J’aime son franc-parler : I like his outspokenness.
– J’ai parlé trop vite : I spoke too soon.
– Je parlerai en sa faveur : I will speak up for him.
– Je parle sous le contrôle du seul témoin : I speak under the authority of the only witness.
– Je trouve le parler de tous les jours particulièrement intéressant : I think common parlance is highly interesting.
– Le président voulait faire parler la poudre : The President intended to resort to war.
– Les deux loustics voulaient, eux, faire parler la poudre : The two rascals wanted to fight it out.
– Les faits parlaient d’eux-mêmes : The facts spoke for themselves.
– Le vieil homme parlait d’or : The old man spoke words of wisdom.
– Moi qui vous parle, je n’ai jamais rencontré ce type : I myself have never met this bloke.
– Mon oncle parle du nez : My uncle talks through his nose.
– Ne m’en parlez pas ! : You’re telling me!
– N’en parlons plus ! : Let’s forget about it!
– On m’a beaucoup parlé de vous : I’ve heard of lot about you.
– On ne parle que de ça : It’s the talk of the town.
– On parlait de la pluie et du beau temps : We were chattering; we were making small talk.
– On parle de construire une église : There’s a talk of a church being built.
– On parle de lui comme futur ministre : He is tipped for the position as new minister.
– On ne se parle plus : We are no longer on speaking terms.
– Parle pour toi ! : Speak for yourself!
– Parlons franchement (ou : parlons franc ; ou : « parlons cash », comme disent les jeunes) : Let’s talk turkey (US); let’s talk straight.
– Parlons peu mais parlons bien : Let’s get down to business.
– Parlez plus fort ! : Speak up!
– Quand on parle du loup, on en voit la queue : Speak of the devil and he will appear.
– Tu parles, Charles ! : You don’t say!; you must be joking!
– Tu parles d’une occase ! : Talk about a bargain!
– Tu parles d’un salaud ! : Talk about a bloody bastard!
– Tu parles si je viens ! : You bet I’m coming!
– Voilà qui est bien parlé ! : Well said!; hear hear!
PAROLE
– C’est un homme de parole : He’s a man of his word.
– C’était juste des paroles en l’air : It was just empty words.
– Elle a la parole facile : She has the gift of the gab.
– Elle a tenu parole : She kept her word; she was as good as her word.
– Elle n’a qu’une parole : Her word is her bond.
– Elle prend tout ce qu’il dit pour parole d’Évangile : She takes whatever he says as gospel.
– En paroles c’est bien joli, mais en réalité c’est infaisable : This sounds very well, but in fact it cannot be done.
– Il a le don de la parole : He is a gifted speaker.
– Il m’a coupé la parole : He cut me short.
– Ils ne s’adressent plus la parole : They’re no longer on speaking terms.
– Il y a loin de la parole aux actes : Talk is cheap.
– Je buvais ses paroles : I lapped up what he (or she) said.
– Je l’ai cru sur parole : I took his word for it.
– Je n’ai qu’une parole, je viendrai : You have my word, I will come.
– Je ne crois pas à ses belles paroles : I don’t believe in his (or her) fine words.
– Je te donne ma parole (d’honneur) que ce n’est pas vrai : I swear it’s not true.
– Joindre le geste à la parole : To suit the action to the word.
– La parole est à la défense : We will now hear (from) the defence.
– La parole est d’argent, le silence est d’or : Speech is silver, silence is golden.
– Les paroles s’envolent, les écrits restent : Verba volant, scripta manent.
– Ma parole ! : (Upon) my word!
– Sur ces bonnes paroles, je m’en vais ! : On that note, I’m off!
– Vous aurez le même temps de parole : You will have the same speaking time.
– Vous avez la parole : You have the floor; the floor is yours.
PART
– À part lui, je ne connaissais personne : Apart from him, I didn’t know anyone.
– Blague à part (ou : blague dans le coin) : Joking aside.
– Buvons un verre, mais chacun paiera sa part : We’ll have a drink, but let’s go dutch.
– Ce n’est pas un citoyen à part entière : He’s not a full citizen.
– C’est de la part de qui ? : Who’s calling?
– C’est eux qui ont eu la part du lion : The lion’s share was for them.
– C’est un endroit à part : It’s a special place.
– Chacun paiera sa part : Everyone will chip in.
– Elle a pris mes remarques en mauvaise part : She took my remarks amiss.
– Elle est vraiment à part : There aren’t many like her around.
– Elle veut sa part du gâteau : She wants her share of the cake (or: her piece of the pie).
– Il faut faire la part du hasard (ou : des choses) : We should take chance (or: things) into account.
– Il m’a pris à part : He took me aside.
– Ils font chambre à part : They sleep in separate rooms.
– Ils m’ont fait la part belle : They gave me the best deal.
– Je pensais à part moi qu’il était siphonné : I thought to myself that he was nuts.
– Le hasard n’a aucune part là-dedans : Chance has nothing to do with it.
PARTAGER, PARTAGE
– Ce fut une victoire sans partage : It was a total victory.
– Elle a reçu cette maison en partage : This house came to her in the will.
– Il était partagée entre remords et satisfaction : He was torn between remorse and satisfaction.
– Il n’aime pas partager : He doesn’t like sharing.
– Je partage mon temps entre mon travail et ma famille : I divide my time between my work and my family.
– Je partage votre avis : I agree with you.
– Je suis partagé(e) sur cette question : I’m in two minds about that matter.
– Les torts étaient partagés : Both parties were at fault.
– Les trois meilleurs candidats se sont partagé les suffrages : The votes were divided among the three best candidates.
– Partageons les frais : Let’s go Dutch.
– Quel a été le partage des voix ? : How were the votes divided?
– Sa loyauté envers le roi est sans partage : His (or Her) loyalty to the king is undivided.
PARTI
– Essayez de juger cela sans parti pris : Try to take an unbiased view of this.
– Il est au Parti depuis vingt ans : He’s been a member of the Communist party for twenty years.
– Il faudra bien en prendre son parti : We’ll just have to put up with it (or: to come to terms with it).
– Il ne veut pas prendre parti dans cette affaire : He doesn’t want to take a stand on this matter.
– Il penche toujours pour le parti du vainqueur : He always takes sides with the winner.
– Il se doit de tirer le meilleur parti possible de cette situation : He must get the most he can out of that situation.
– Je crois, sans parti pris, qu’il est fou à lier : I think, without bias, that he is raving mad.
– Je refuse de prendre parti pour elle : I refuse to take her side.
– Je n’ai pas l’esprit de parti : I’m not characterized by party spirit.
– Le parti des mécontents est très nombreux : There’s a huge quantity of malcontents.
– Mon parti est pris : I’ve made up my mind.
PARTIE
– Ça n’était pas une partie de plaisir ! : It was no holiday (US vacation)!; it was no pleasure cruise!
– Ce n’est que partie remise : It will be for another time; maybe next time.
– Elle a, hélas, abandonné la partie : She unfortunately gave up the fight.
– Elle était partie prenante dans ce compromis : She was a party in that compromise.
– Il m’a soudain pris(e) à partie : He suddenly took me to task.
– Ils avaient partie liée : They were hand in glove with each other.
– J’avais affaire à forte partie : I had a tough opponent.
– J’entends être de la partie : I want to be in on this.
– La partie était délicate : It was a tricky business.
– Le lac fait partie du domaine : The lake is part of the estate.
– On ne peut pas être juge et partie : One cannot be judge and judged.
– Quelle partie de rigolade ! : What a riot!
– Toi qui es de la partie, qu’en penses-tu ? : Knowing the field as you do, what do you think?
PARTIR
– À partir de ce moment-là, il était inutile de discuter plus avant : Having reached that stage, it was no use discussing things any further.
– À partir de là (ou : à ce tarif-là), on peut tout justifier ! : If you look at things that way, then anything goes!
– À vos marques, prêts, partez ! : On your marks, get set, go!
– C’est bien parti : We’re off to a good start.
– C’est fait à partir de produits chimiques : It’s made from chemicals.
– C’est parti, mon kiki ! : Here we go!
– Cet été, on ne part pas : No vacation this summer.
– Depuis que mon pauvre mari est parti, je me sens bien seule : Since my poor husband passed away, I really feel lonely.
– Elle est bien partie pour gagner : She’s got all she needs to win.
– Elle partit alors d’un grand éclat de rire : She then burst out laughing.
– Elle part toujours du principe que c’est elle qui a raison : She always starts from the
assumption that she is right.
– En réalité, ce milliardaire est parti de rien (ou : de zéro) : In fact, this billionaire started from nothing.
– Hier, j’ai eu maille à partir avec mon voisin : Yesterday, I had a brush with my neighbour (US neighbor).
– Il a décidé de partir en guerre contre la spéculation : He has decided to wage a campaign against speculation.
– Il est alors parti sans laisser d’adresse : He then disappeared without a trace.
– Il est parti en trombe (ou : comme une flèche) : He was off like a shot.
– Il est toujours partant : He’s game for anything.
– Il faut toujours partir du bon pied : We must always set off on the right foot.
– Il part battu : He is doomed from the start.
– J’aimerais partir la tête haute : I’d like to leave with my head held high.
– J’espère que je ne vous fais pas partir : I hope I’m not chasing you away.
– La pluie est partie pour la journée : The rain has set in for the day.
– La tache est partie au lavage : The stain has washed out.
– L’avion part dans deux minutes : The plane is taking off in two minutes.
– Le coup est parti tout seul : The gun went off on its own.
– Livraison gratuite à partir de 100 euros : Free delivery for orders over 100 euros.
– Ma femme est partie avec un autre : My wife has gone off with another man.
– Menu à partir de 30 euros : Fixed-price menu starting at 30 euros.
– Mon très cher pays est vraiment mal parti : My beloved country is really in a bad way.
– Partez devant, je vous rejoins : Go on ahead, I’ll catch (you) up.
– Partir, c’est mourir un peu : To say goodbye is to die a little.
– Quand il est parti, on ne l’arrête plus : Once he gets going, there’s no stopping him.
– Quand partez-vous en retraite ? : When will you retire?
– Quand partez-vous pour Londres ? : When are you off to London?
– Tous les mortels partent les pieds devant : All mortals are carried out feet first.
– Tous mes projets sont partis en fumée : All my plans have gone up in smoke.
– Tout cela partait d’une bonne intention : All this was well-meant.
– Tout est parti en eau de boudin (ou : en couille ; ou : en quenouille ; ou : à vau-l’eau) : Everything fizzled out (or: went down the drain).
– Vous partez en avion ou en voiture ? : Are you flying or driving?
PAS
– C’est à deux pas d’ici : It’s only a minute away.
– C’est le premier pas qui compte : The first step is the hardest.
– Elle esquissa un pas de danse : She danced a few steps.
– Elle ne m’a pas quitté(e) d’un pas : She followed me wherever I went.
– Il a fait un joli pas de clerc (une faute, une erreur) : He’s made a big blunder.
– Il faisait les cent pas devant le snack : He was pacing up and down in front of the snack-bar.
– Il ne peut faire un pas sans elle : He cannot go anywhere without her.
– Ils étaient tous au pas de charge : They were all at the charge.
– Ils décidèrent de hâter le pas : They decided to quicken their pace.
– Ils marchaient à grands pas : They were striding along.
– Ils traversèrent le champ d’un pas lourd : They crossed the field with a heavy tread.
– Ils y allèrent au pas de gymnastique : They went there at a jog trot.
– J’y vais de ce pas : I’ll go straight away.
– La science avance à pas de géant : Science is taking gigantic steps forward.
– Nous le mettrons au pas : We will make him toe the line.
– Sautons le pas ! : Let’s take the plunge!
PASSE
– Cette espèce est en passe de disparaître : This species is on the way to dying out.
– Cette méthode est révolue ou en passe de l’être : This method is outdated or will soon be.
– Elle traverse une mauvaise passe : She’s going through a bad patch; she is on a losing streak.
– Il est dans une mauvaise passe : He is in a bad way; he’s down on his luck.
– Il est en passe de réussir : He is poised to succeed.
– Il y a un hôtel de passe à deux pas d’ici ; certains l’assimilent à une véritable maison de passe : There’s a short-time hotel just round the corner; some people say it’s a real whorehouse (or: brothel).
– J’ai oublié le mot de passe : I’ve forgotten the password.
– Mon passe (ou : passe-partout) était dans ma poche : My master key was in my pocket.
PASSÉ
– Ce bandit a un passé chargé : This gangster has an eventful past.
– Dans un passé éloigné, les gens s’éclairaient à la bougie : In the remote past, people would use candlelight.
– Elle était rattrapée par son passé : She couldn’t escape her past; her past caught up with her.
– Il faut faire table rase du passé : We should make a clean break with the past.
– Il se rappelait le temps passé : He was thinking back to days gone by.
– Oublions le passé : Let bygones be bygones.
PASSER
– Attendons que ça se passe : Let’s wait till it cools off.
– Ça fait une heure passée que j’attends : I’ve been waiting for over an hour.
– Ça finira par passer dans les mœurs : It will eventually become common practice.
– Ça lui passera ! : He’ll grow out of it!
– Ça ne se passera pas comme ça ! : I won’t leave it at that!
– Ça passe ou ça casse : It’s make or break.
– Ça va mal se passer pour toi : You’re going to be in trouble.
– Ce genre de plaisanterie ne passe pas dans ma famille : This kind of joke doesn’t go down well in my family.
– Ce projet de loi ne passera jamais : This bill will never go through.
– Ce qui est passé est passé : What is past is dead and gone.
– C’est passé de mode : It’s out of fashion (or: out of date).
– C’est passé inaperçu : It went unnoticed.
– Ce tissu passe très vite au soleil : This fabric fades very quickly in the sun.
– Comme le temps passe ! : How time flies!
– Comment ça s’est passé ? : How was it?; how did it go?
– Comment s’est passé ton retour ? : How was your trip back?
– Elle est passée par des moments difficiles : She’s had some hard times.
– Elle lui passa la main dans les cheveux : She ran her hand through his (or her) hair.
– Elle ne veut pas passer l’éponge : She does not want to wipe the slate clean.
– Elle passe toujours sa mauvaise humeur sur son mari : She always vents her bad temper on her husband.
– Il est passé au rouge : He went through the red light.
– Il est passé maître dans l’art de faire rire les gens : He is a past master at making people
laugh.
– Il est temps de passer aux actes : It’s time to act.
– Il faudra me passer sur le corps ! : Over my dead body!
– Il faut en passer par là : There’s no other way around it.
– Il ne passera pas la nuit : He won’t see the night out.
– Il passe pour très intelligent : He is thought of as very bright.
– Il passera tôt ou tard aux aveux : He will confess sooner or later.
– Il se fait passer pour mon frère : He passes himself off as my brother.
– Ils ont décidé de passer outre : They have decided to carry on regardless.
– Ils sont tous passés à l’ennemi : They all went over to the enemy.
– J’adorais les bals costumés, mais ça m’a passé : I used to love costume balls, but I’ve now got over it.
– J’ai passé mon permis hier : I took my driving test yesterday.
– Je n’ai aucun passe-droit : I get no special treatment.
– J’en passe, et des meilleures ! : And that’s not all!; the list goes on and on.
– Je ne veux pas laisser passer cette occasion : I don’t want to let this opportunity pass me by.
– Je passerai le voir demain : I’ll call on him tomorrow.
– Je peux me passer de toi : I can manage without you around.
– Je vais lui passer un savon : I will dress him (or her) down.
– Je vous passe les détails : I’ll spare you the details.
– Le facteur est passé : The postman has already come.
– Les vitesses passent mal : The gears are stiff.
– Même la soupe ne passe pas : I can’t even swallow soup.
– Mon émission passe à l’antenne ce soir : My programme (US program) is on the air tonight.
– On est passés à côté de la question : We missed the point.
– On est tous passés par là : We’ve all been through that.
– On lui passe tout, à ce gosse : This kid gets away with anything.
– Passé 18 heures on ne sert plus les clients : After 6 o’clock we stop serving.
– Passez-moi l’expression : If you’ll pardon the expression.
– Passons aux choses sérieuses : Let’s turn to serious matters.
– Passons sur les détails : Let’s skip the details.
– Que passent-ils au cinéma ? : What’s showing at the cinema?
– Qu’il soit allé chez elle, passe encore, mais avec un bouquet de fleurs, ça, c’est le comble ! : He may have gone to her place, that’s one thing, but with a bunch of flowers, that tops everything!
– Sa remarque se passe de commentaires : His remark speaks for itself (or: needs no comment).
– Si tu continues de conduire aussi vite, on va tous y passer : If you continue to drive that fast, we’ve all had it.
– Soit dit en passant, il est un peu fou : Let me say in passing that he is a bit crazy.
– Tout cela passe en fraude : All this is smuggled in.
– Tout son argent passe en voitures de sport : All his money is spent on sports cars.
– Tu as passé l’âge des enfantillages : You are too old for these childish pursuits.
– Tu peux me passer Jim ? : Can you put Jim on?
PATIENCE
– Il a une patience d’ange : He has the patience of Job (or: of a saint).
– Il faut qu’elle prenne son mal en patience : She must resign herself to her fate; she must patiently wait for better times.
– Je commence à perdre patience : I’m beginning to lose (my) patience.
– « Le génie est une longue patience » (Benjamin Disraeli) : “Patience is a necessary ingredient of genius”.
– Ma patience a des limites ! : There are limits to my patience!
– « Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage » (La Fontaine) : “Patience and time do more than force and rage.”
– Patience, j’arrive ! : Hang on, I’m coming!
PAUSE
– Aujourd’hui, pas de pause-café ! : No coffee break today!
– C’est l’heure de la pause : It’s time to take five.
– Et si on faisait une pause ? : How about having a break?
– Faisons une pause : Let’s take five.
PAVÉ, PAVER
– Ils étaient alors sur le pavé : They were then on the streets (or: homeless); they were then out of a job (or: jobless).
– Ils l’ont jeté sur le pavé : They threw him out onto the streets (domicile) ; they gave him the
sack (emploi).
– J’ai battu le pavé pendant une bonne heure : I wandered aimlessly around for at least one hour.
– Je n’ai pas envie de lire ce pavé : I don’t feel like reading this hefty volume.
– La noblesse tient le haut du pavé : The nobility takes pride of place (or: heads the field).
– L’enfer est pavé de bonnes intentions : The road to hell is paved with good intentions.
– Qui a jeté un pavé dans la mare ? : Who set the cat among the pigeons?
– Sous les pavés la plage : Beneath the harsh reality lies a brighter tomorrow.
PAYER
– Ce gâteau ne paie pas de mine, mais il est savoureux : This cake isn’t much to look at, but it’s very tasty.
– C’est moi qui paie (c’est ma tournée) : The drinks are on me; have this one on me.
– Elle a dû se payer de culot pour obtenir ce qu’elle voulait : She had to use all her nerve in order to get what she wanted.
– Elle a payé pour le savoir : She has learnt (US learned) that to her cost.
– Elle se paye ma tête : She’s taking the mickey out of me; she’s razzing me (US).
– Il a payé de sa personne : It cost him dear.
– Il avait promis de payer rubis sur l’ongle : He had promised to pay cash on the nail.
– Il l’aimait et elle le payait de retour : He loved her and she returned his love.
– Il l’a payé de sa vie : It cost him his life.
– Il ne veut pas être payé en nature : He doesn’t want to be paid in kind.
– Il se paye de mots : He’s talking a lot of hot air (or: a lot of rubbish).
– Il s’est payé un arbre : He crashed into a tree.
– J’ai été payé(e) avec un lance-pierre : I was paid peanuts.
– J’ai payé tout ça de ma poche : I paid for all of this with my own money.
– Le crime ne paie pas : Crime does not pay.
– Le succès m’a payé de tous mes efforts : Success has made all my efforts worthwhile.
– On s’en est payé une bonne tranche hier soir : We had a great time last night.
– On s’est payé une bonne cuite : We got stoned; we got plastered.
– Quand j’ai dit ça à mon père je me suis payé une engueulade maison : When I told my father about it, I got a serious telling-off.
– Qui va payer les pots cassés ? : Who will pay for the damage?; who will pick up the pieces?;
who will carry the can?
– Tu vas le payer cher ! : You will pay dearly for that!; you’re gonna smart for it!
– Tu vas payer cher ton imprudence : You will pay dearly for your rashness.
PEAU
– Ça va te coûter la peau des fesses : It‘s gonna cost you big time (or: a fortune).
– Elle a une peau de pêche : She has a peach-like complexion.
– Il n’a que la peau et les os : He is all skin and bones.
– Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué : Don’t count your chickens before they are hatched.
– Il voulait ma peau : He wanted me dead.
– Ils voulaient sauver leur peau : They wanted to save their hides.
– J’ai attrapé le gamin par la peau des fesses (ou : du cou) : I grabbed the kid by the scruff of his neck.
– J’ai les nerfs à fleur de peau : I’m all on edge.
– J’avais cette fille dans la peau : I was crazy about this girl; I was stuck on that girl.
– Je lui ferai la peau : I’ll bump him off.
– Je n’aimerais pas être dans sa peau : I wouldn’t like to be in his shoes.
– Je ne donne pas cher de sa peau : He’s a goner.
– Je ne veux pas risquer ma peau dans cette aventure ; ma peau, j’y tiens : I don’t want to risk my neck in that venture; I value my life.
– John était très mal dans sa peau : John was uncomfortable with himself.
– Peau de balle et balai de crin ! (rien du tout) : Nothing doing!; No way!
– Sa confiance diminuait comme peau de chagrin : Her confidence was just shrinking away.
– Tu ne le reconnaîtrais pas, il a fait peau neuve : You wouldn’t know him, he has turned over a new leaf.
– Une vraie peau de vache, ce prof : This teacher is really nasty (or: is a real stinker).
PÊCHE
– J’ai pas la pêche ce matin : I feel a bit low this morning.
– Je m’intéresse plus à la pêche à la baleine qu’à la pêche à la crevette ou aux moules : I’m more interested in whaling than in shrimping or in mussel gathering.
– John a une pêche d’enfer : John is full of beans.
– La pêche a été bonne ? : Did you catch anything?
– La pêche aux voix occupait l’essentiel de son temps : Fishing for votes took up most of his (or her) time.
– Un verre de lait, ça me donne la pêche : A glass of milk gets me going.
– Votre dissertation pèche sur un point : Your essay has one shortcoming.
PEINTURE, PEINTURLURER
– Elle s’était peinturluré le visage : She had caked her face with make-up.
– Ils ne peuvent pas se voir en peinture (ou : ne peuvent pas se sentir) : There’s no lost love between them.
– Je ne peux pas le voir en peinture : I can’t stand (or: I hate) the sight of him.
PENDRE
– Ça lui pend au nez : That’s what he’s (or she’s) in for.
– Dussé-je être pendu(e), j’ai bien l’intention de la revoir : Over my dead body, I certainly intend to see her again.
– Elle s’est pendue à mon cou : She threw her arms round my neck.
– Il a une veine de pendu : He’s incredibly lucky.
– Il est toujours pendu au téléphone : He spends all his time on the phone.
– J’étais pendu(e) à ses lèvres : I was hanging on his (or her) every word.
– On pend la crémaillère mardi : We’re having a house-warming party on Tuesday.
– Qu’il aille se faire pendre (ailleurs) ! : Let him go hang!; let him go to hell!
– Si elle réussit, je veux bien être pendu : If she succeeds, I’ll eat my hat.
PENSÉE, PENSER
– Ce projet est bien pensé : This project is well thought out.
– C’est bien ce que je pensais ! : I thought as much!; just what I thought!
– C’est simple, il suffisait d’y penser : It’s simple, it just required some thinking.
– Cette mélodie me fait penser à Mozart : This melody reminds me of Mozart.
– Elle était perdue dans ses pensées : She was lost in thought.
– Elle ne pense qu’à jouer : Playing is all she ever thinks about.
– Elle pense arriver demain : She’s expecting to arrive tomorrow.
– Elle pensait bien faire : She meant well.
– Elle s’est excusée ? — Penses-tu ! : “Did she apologize?” “You must be joking!”
– Il a fait ça sans penser à mal : He did that without meaning any harm.
– Il a reçu le ballon où je pense : The ball hit him you know where.
– Il ne disait rien, mais n’en pensait pas moins : He said nothing, but it didn’t mean he agreed.
– Il ne pense qu’à ça : He’s got a one-track mind (ou, dans un autre contexte : He’s obsessed with sex).
– J’ai alors pensé mourir : I then thought I was going to die.
– J’ai fait ça dans la seule pensée de vous être utile : My only thought in doing that was to help you.
– Je crois qu’elle pense du mal de moi : I think she has a poor opinion of me.
– Je crois qu’il a des arrière-pensées : My hunch is that he has other ideas at the back of his mind.
– Je donnerais cher pour savoir à quoi elle pense ! : A penny for her thoughts!
– Je lui ai dit ma façon de penser : I gave him a piece of my mind.
– Je pense bien ! : You bet!
– Je pense que non : I don’t think so.
– Je vais vous dire le fond de ma pensée : Let me tell you what I really think about it.
– La pensée de cet auteur est difficile à cerner : It is difficult to understand what this author is trying to say.
– Loin de moi cette pensée ! : Perish the thought!
– Nous serons avec vous par la pensée : We’ll be with you in spirit.
– Pense à l’anniversaire de ton frère : Don’t forget your brother’s birthday.
– Tout ça, c’est du prêt-à-penser : All this is nothing but an off-the-peg idea (or: a pre-packaged thinking).
– Tout porte à penser qu’elle ne viendra pas : There’s every indication that she won’t come.
– Tu n’y penses pas, c’est trop dangereux ! : You can’t be serious, it’s too dangerous!
– Voilà une nouvelle qui donne à penser : Here’s a piece of news that gives us food for thought.
PERDRE, PERTE
– Au fil des ans, elle perd la vue : As years go by, her sight is failing.
– Cette opération s’est soldée par une perte sèche d’environ dix mille dollars : This operation has resulted in a dead loss of about 10,000 dollars.
– Elle a juré ma perte : She has sworn to ruin me (or: to cause my downfall).
– Faire ça, ce serait agir en pure perte : To do that would be a complete waste of time.
– Il a vendu sa voiture à perte : He sold his car at a loss.
– Il court à sa perte : He’s on the road to ruin (or: to failure).
– Il est en perte de vitesse : He is losing momentum.
– Il ne perd rien pour attendre : He won’t get off lightly when I get hold of him.
– Ils m’ont fait perdre mon temps : They sent me on a wild-goose chase.
– J’ai perdu de vue un très vieil ami : I’ve lost sight of a very old friend.
– J’ai perdu le goût de manger : I’ve lost all interest in food.
– Je commence à perdre la mémoire : I’m beginning to lose my memory.
– Je n’ai rien à perdre dans cette transaction : I’ve got nothing to lose in that transaction.
– Le désert s’étendait à perte de vue : The desert stretched away as far as the eye could see.
– Notre armée a essuyé de lourdes pertes : Our army has suffered heavy losses.
– On avait fait tout ça en pure perte : We had done all that to no avail.
– Pour eux, c’est perdu d’avance : They’re fighting a losing battle.
– Une de perdue, dix de retrouvées : There are plenty more fish in the sea.
PERMETTRE
– Ce diplôme va lui permettre de trouver du travail : This qualification will enable him (or her) to find a job.
– Est-il permis d’être aussi sot ! : How can anyone be so stupid!
– Il est permis à tout le monde de se tromper : To err is human; anyone can make a mistake.
– Il se croit tout permis : He takes too much for granted.
– Il se permet bien des choses : He takes a lot of liberties.
– Je me permettrai de vous faire remarquer qu’il est déjà minuit : I’d like to point out to you that it’s already midnight.
– Je me suis permis de sourire quand elle a dit ça : I ventured a smile when she said that.
– La loi le permet : It is permitted by law.
– Mes moyens ne me le permettent pas : I can’t afford it.
– Nous irons (là-bas) si le temps le permet : We’ll go there, weather permitting.
– Permettez-moi de vous le dire : ce type est fou : Let me tell you: this guy is crazy.
– Pour autant qu’il soit permis d’en juger, le plaignant est quelque peu maboul : As far as one can tell, the plaintif is somewhat loony.
– Vous permettez ? : May I?
– Vous permettez que je fume ? : Do you mind if I smoke?
PERSONNE
– Ça n’est un mystère pour personne : It’s no mystery.
– C’est trop loin pour une personne âgée : It’s too far for an elderly person.
– C’est une personne en vue — un gros bonnet, si tu préfères : He is a socialite — a big shot, if you prefer.
– Les droits de la personne doivent être respectés : The rights of the individual must be respected.
– Il est plutôt bien de sa personne : He’s rather good-looking.
– Il ne pense qu’à sa petite personne : He only looks after number one.
– Il y a erreur sur la personne : It’s a case of mistaken identity.
– J’ai été invité(e) à cette cérémonie par personne interposée (ou : par une tierce personne) : I was invited to that ceremony through a third party.
– Je l’ai vue en personne : I saw her in person.
– Je ne connais presque personne dans mon immeuble : I know hardly anyone in my building.
– La personne et l’œuvre de Rousseau : Rousseau, the man and his work.
– Le respect de la personne humaine est quelque chose de fondamental : Respecting human dignity is something fundamental.
– Mon voisin est une personne du troisième âge : My neighbour (US neighbor) is a senior citizen.
– Nous avons deux personnes à charge à la maison : We have two dependents at home.
– Personne d’autre que moi ne connaît ce village : No one but me knows that village.
– Pour le travail, il n’y a plus personne : As soon as there is some work to be done, there’s suddenly nobody around.
– Que personne ne bouge ! : Nobody move!
PET, PÉTER
– Ça ne vaut pas un pet de lapin : It’s not worth a damn.
– Elle m’a envoyé péter : She told me to go to hell.
– Elle pète (ou : crève) de santé : She’s bursting with health.
– Elle pète le feu : She’s a go-getter.
– Il a toujours un pet de travers : He’s always got something wrong with him.
– Il a tout simplement pété les plombs : He just went nuts.
– Il est en train de péter un câble (ou : un plomb) : He’s blowing a fuse.
– Il faisait le pet (ou : le guet) pendant que j’escaladais le mur : He was on the look-out while I was climbing the wall.
– Il pète généralement plus haut que son cul : He generally aims too damn high.
– Il pète la forme : He feels like a million dollars.
– Il se la pète grave avec sa nouvelle bagnole : He shows off a lot with his new car.
– J’en ai rien à péter (ou : à cirer) : I couldn’t care less.
– Je sens que ça va péter des flammes : My hunch is that there’s going to be a heck of a row.
PETIT
– Ce dramaturge est un Shakespeare au petit pied : This playwright is a poor man’s Shakespeare.
– C’est le Louvre en plus petit : It’s the Louvre in miniature.
– C’est petit ce qu’elle a fait là : That was mean of her.
– Elle a mis les petits plats dans les grands : She went to town on the meal; she did things in style.
– Elle était aux petits soins pour son mari : She waited on her husband hand and foot.
– Envoie-moi un petit mot : Drop me a line.
– Il a fait sa petite commission contre le mur : He spent a penny against the wall (GB); he peed against the wall.
– Il joue au petit chef : His throws his weight around.
– Il ne s’intéresse qu’à la petite histoire : He’s only interested in the footnotes of history.
– Il parle petit-nègre : He speaks pidgin English.
– Il veut aller au petit coin : He wants to go to the bathroom.
– J’aime jouer aux petits chevaux : I like to play ludo (GB); I like to play petits chevaux.
– Je me suis fait tout petit : I retreated into my shell.
– J’en ai pour une petite heure : It will take me an hour at the most.
– J’en ai pour un petit moment : It will take me quite a while.
– Je ne lèverai pas le petit doigt pour lui : I won’t lift a finger for him.
– Je ne suis pas dans les petits papiers de mon patron : I’m not in my boss’s good books.
– Je préfère la petite reine à la voiture : I like cycling better than driving.
– Je vous préviens, mon petit ami : I warn you, my good man.
– La faire obéir n’est pas une petite (ou : mince) affaire : Getting her to obey is no easy matter.
– Le convaincre, c’était pas de la petite bière : Convincing him was no easy task (or: wasn’t an easy thing to do).
– Le petit personnel est généralement sous-payé : The lower-level staff is generally underpaid.
– Les petits ruisseaux font les grandes rivières : Little streams make big rivers.
– Mon petit doigt me l’a dit : A little bird told me.
– Odile est une petite nature : Odile is a bit feeble.
– Pauvre petit ! : Poor thing!
– Quand j’ai ouvert la porte, elle était en petite tenue : When I opened the door, she was in her undies.
– Quand l’examen a commencé, j’étais dans mes petits souliers : When the exam began, I was shaking in my shoes.
– Son argent va faire des petits : His money will breed more money.
– Tu trouveras la petite souris sous ton oreiller : You will find the fairy tooth under your pillow.
– Viens ici, petit : Come here, son.
PÉTRIN
– Ça va le mettre dans le pétrin : That will cook his goose.
– Elle m’a tiré du pétrin : She got me out of the mess I was in.
– Il nous a laissé(e)s dans le pétrin : He left us in a jam.
– Ils sont dans un pétrin incroyable : They are in an incredible fix.
– On va être dans le pétrin : We’re going to be up a tree.
PEUR
– Cette pensée fait peur : The thought is frightening.
– Il a eu plus de peur que de mal : He was more frightened than hurt.
– Il a peur de son ombre : He’s afraid of his own shadow.
– Il a une peur bleue de son père : He’s scared stiff of his father.
– Il est laid à faire peur : He is hideously ugly.
– Il était vert (ou : mort) de peur : He was scared out of his wits.
– Il veut traverser la Manche à la nage, il n’a pas peur, lui, au moins ! : He wants to swim across the Channel : you can’t say he hasn’t got nerve!
– J’ai accepté de peur de les vexer : I accepted for fear of annoying them.
– J’ai bien peur qu’il ne pleuve : I’m afraid it’s going to rain.
– J’ai eu la peur de ma vie : I had the fright of my life.
– J’étais mort de peur : I was frightened to death.
– La peur du gendarme est un élément important dans notre société : The fear of being caught is an important element in our society.
– La peur lui donnait des ailes : Fear lent him (or her) wings.
PHOTO
– Tu veux ma photo ? : Have I got two heads or something?
– Y a pas photo : No contest; it’s clear-cut. Entre un vrai cappuccino et une tasse de café soluble, il n’y a pas photo : A cup of instant coffee is no match for a real cappucino.
PIÈCE
– C’est inventé de toutes pièces : It’s made up from start to finish; it’s a complete fabrication.
– Donne-lui la pièce : Give him a tip.
– Je lui rendrai la monnaie de sa pièce : I will pay back in his (or her) own coin.
– Je vous envoie le document en pièce jointe : I’m sending you the document as an attachment.
– Le gouvernement fera pièce à leurs revendications : The government will oppose their claims.
– On a besoin de pièces à conviction : We need incriminating evidence.
– On n’est pas aux pièces ! : There’s no rush!; we’re not in a sweat-shop!
– Pièces à l’appui : With supporting documents.
PIED
– Avoir bon pied bon œil : To be as fit as a fiddle; to be hale and hearty.
– Avoir le pied marin : To be a good sailor; to have one’s sea legs.
– Ça lui fera les pieds : That’ll teach him (or her) a thing or two.
– Cesse de lui faire du pied : Stop playing footsy with her (or him).
– C’est le pied, ce truc : That’s a real turn-on; this thing is great.
– De pied en cap : From top to toe (or: from head to toe).
– Elle a mis les pieds dans le plat : She put her foot in it.
– Elle a un pied dans l’édition : She has connections in publishing; ou, dans un autre sens : She already made a first step (or: she already works part-ime) in publishing.
– Elle m’a fait un pied de nez : She thumbed her nose at me.
– Elle s’est levée du pied gauche : She got up on the wrong side of the bed.
– Elle vit sur un grand pied : She lives in style.
– Faire le pied de grue : To stand about waiting.
– Il a décidé de faire un pied de nez à la loi : He has decided to cock a snook at law (or: to thumb his nose at the law).
– Il a été mis à pied : He was dismissed (pour faute professionnelle) ; he was laid off (pour raison économique).
– Il a fait des pieds et des mains pour réussir : He moved heaven and earth to succeed.
– Il a les pieds sur terre : He has both feet on the ground.
– Il a tout mis sur pied : He set it all up.
– Il a un pied dans la tombe : He has one foot in the grave.
– Il chante comme un pied : He can’t sing to save his soul; he’s a lousy singer.
– Il joue au ping-pong comme un pied : He’s hopeless at table-tennis.
– ll joue comme un pied : He’s a lousy player.
– Il m’a mis le pied à l’étrier : He gave me a leg up.
– Il n’a pas les deux pieds dans le même sabot : He’s on the ball.
– Il retombe toujours sur ses pieds : He always falls (or: lands) on his feet.
– Il s’y prend comme un pied : He hasn’t a clue how to go about it.
– Ils l’ont mis au pied du mur : They got him with his back to the wall.
– J’ai perdu pied : I got out of my depth.
– J’ai une ampoule au pied : I have a blistered foot.
– J’ai vraiment pris mon pied : I got a real kick out of it; I really blew my mind.
– Je ne peux pas faire ça au pied levé : I can’t do that off the cuff.
– Je ne savais plus sur quel pied danser : I no longer knew where to stand.
– Je n’y remettrai jamais les pieds : I’ll never set foot there again.
– Je pense qu’elle est partie du bon pied : I think she started off on the right foot.
– Le malade est de nouveau sur pied : The patient is up and around again.
– Mettons pied à terre : Let’s dismount.
– Notre transaction est sur pied : Our transaction is under way.
– On a une maison les pieds dans l’eau : Our house has its own access to the waterfront.
– On est sur un pied d’égalité : We are on an equal footing.
– On était sur le pied de guerre : We were all ready for action.
– Pieds et poings liés : Tied hand and foot.
– Quel casse-pieds ! : What a pain in the neck!; what a bore!
– Tu ne devrais pas prendre ça au pied de la lettre : You should take that with a pinch of salt.
PIERRE
– C’est une pierre dans son jardin : It is a dig at him.
– C’est un jour à marquer d’une pierre blanche : It’s a red-letter day; that’s one for the book.
– Elle habite à un jet de pierre d’ici : She lives at a stone’s throw from here.
– Il a fait d’une pierre deux coups : He killed two birds with one stone.
– Il a jeté une pierre (ou : un pavé) dans la mare : He threw a pebble in the pond.
– Il a un cœur de pierre : He has a heart of stone.
– Il jette toujours la pierre à quelqu’un d’autre : He’s always throwing the blame on someone else.
– J’apporterai ma pierre à ce projet : I will make my contribution to that project.
– Le respect est la pierre angulaire de sa philosophie : Respect is the cornerstone of his philosophy.
– Pierre qui roule n’amasse pas mousse : A rolling stone gathers no moss.
– Que celui qui n’a jamais péché jette la première pierre : Let him who is without sin cast the first stone.
– Son visage resta de pierre : He remained stony-faced.
– Tenir ses promesses est la pierre de touche de l’honnêteté : Keeping one’s promises is the touchstone of one’s honesty.
PILULE
– À quinze ans, elle prend déjà la pilule : She’s only fifteen and is already on the pill.
– Cesse de lui dorer la pilule : Stop buttering him (or her) up.
– Hier, Arsenal a pris une pilule (ou : une râclée) face à Manchester United : Yesterday Arsenal was thrashed by Manchester United.
– J’adore me dorer la pilule au soleil : I love basking in the sun.
– J’ai eu du mal à avaler la pilule : I found it hard to swallow the pill.
– Je leur ai fait avaler la pilule : I made them swallow a bitter pill.
PINCER, PINCETTE
– Cette robe lui pince trop la taille : This dress is too tight at the waist.
– Ce type est un pince-sans-rire : This guy has a deadpan sense of humour (US humor).
– Elle se pince toujours les lèvres : She’s always pursing her lips.
– J’ai dû me pincer pour y croire : I had to pinch myself to make sure I wasn’t dreaming.
– J’en pince pour cette fille : I’m stuck on that girl; I’ve got a crutch on that girl.
– Il n’est pas à prendre avec des pincettes : He’s like a bear with a sore head.
– Il s’est fait pincer par la police : He was nipped (or: copped; or: nabbed) by the police.
– Il s’est fait pincer par un crabe : He was pinched by a crab.
– Se pincer le nez : To hold one’s nose.
PIPE
– Avec ce projet, on va au casse-pipe : This plan will lead us straight to disaster.
– Il a cassé sa pipe dimanche dernier : He kicked the bucket last Sunday.
– Je me suis fendu la pipe (ou : la poire) : I laughed my head off; I split my sides laughing.
– Nom d’une pipe ! : Good grief!; my God!, heavens above!
– Question pipes, elle en connaît un rayon (sexuel) : She knows a thing or two about blow jobs.
PIPI
– Ce livre, c’est du pipi de chat : This book is a waste of time.
– Il fait pipi au lit toutes les nuits : He wets his bed every night.
– Le chien a fait pipi sur le tapis : The dog has weed (or: done wee) on the carpet.
PISSER
– Ça pisse ; il pleut comme vache qui pisse : It’s pissing down (rain).
– C’est comme pisser dans un violon : It’s like banging your head against a brick wall; it’s like raking water uphill; it’s like talking to a wall.
– Il ne se sent plus pisser : He’s full of himself.
– Je te pisse à la raie : Go and fuck yourself.
– Laisse pisser (le mérinos) : Forget it; drop it.
– Pisser au lit : To wet one’s bed.
PISTE
– À mon tour d’entrer en piste : It’s my turn to enter the fray.
– En piste, tout le monde ! : Set to it, everybody!; get cracking, everybody!
– Il essaie de brouiller les pistes : He’s trying to cloud the issue.
– Il est grand temps qu’on se mette en piste : It’s high time we got down on it.
– Ils nous ont mis sur la bonne piste : They’ve put us on the right track.
– Ils sont sur une mauvaise piste : They are following a false scent (or: they are on the wrong track).
– La police s’est lancée sur la piste du meurtrier : The police have set out to track down the murderer.
– On ne sait pas qui a fait ça, mais on a plusieurs pistes : We don’t know who did that, but we have several leads.
PISTON, PISTONNER
– Elle a du piston : She has contacts in the right places (who can pull strings).
– Il a eu le poste par piston (ou : en se faisant pistonner) : He got the job through a bit of string- pulling.
– Il est arrivé à coups de piston : He succeeded through backstairs influence.
PLACE
– À ta place, je ne ferais pas ça : If I were in your shoes, I wouldn’t do that.
– Ça n’est pas moins cher sur la place de Paris : It’s not cheaper on the Paris market.
– Ce meuble tient beaucoup de place : This piece of furniture takes up a lot of room.
– Elle ne cesse de clamer son innocence sur la place publique : She keeps proclaiming her innocence from the roof-tops.
– Elle s’est fait une place dans le milieu littéraire : She has carved out a place for herself in the literary world.
– Elle tient bien sa place : She puts up a good show.
– Il faut faire place nette : We must make a clean sweep.
– Il n’a pas payé sa place : He hasn’t paid his fare.
– Il ne donnerait pas sa place pour un empire : He wouldn’t change places with anyone for all the tea in China.
– Il n’est pas à sa place dans ce milieu professionnel : He feels out of place in this professional sphere.
– Il ne tient pas en place : He can’t keep still.
– J’ai trouvé de la place pour me garer : I’ve found space to park.
– Je veux me faire une place au soleil : I want to find myself a place in the sun.
– Ils lavent leur linge sale sur la place publique : They wash their dirty linen in public.
– L’enquête fait du sur-place : The investigation is moving at a snail’s pace.
– Les gens en place sont généralement des gens riches : Influential people are generally wealthy people.
– Place aux jeunes ! : Make way for the young!
– Prenez place : Take your seat.
– Tout est en place : Everything’s ready.
PLAISANTER, PLAISANTERIE
– Et je ne plaisante pas ! : And I mean it!
– Il aime les plaisanteries de corps de garde (grossières) : He is fond of locker-room jokes.
– Il lance des plaisanteries à tout bout de champ : He cracks jokes every other minute.
– Il ne faut pas plaisanter avec sa santé : One should not take chances with one’s health.
– Il ne faut pas pousser la plaisanterie trop loin : You should not take the joke too far.
– Je ne suis pas d’humeur à plaisanter : I’m in no mood for jokes.
– La plaisanterie a assez duré ! : This has gone on long enough!
– Les plaisanteries les plus courtes sont toujours les meilleures : The shorter a joke, the better.
– Mon collègue ne comprend pas la plaisanterie : My colleague can’t take a joke.
– On ne plaisante pas avec ça : It’s no joking matter.
– Pour lui, résoudre ce problème est une plaisanterie : He could solve this problem with his eyes shut.
– Trève de plaisanterie ! : Stop kidding! let’s stop kidding!
– Vous plaisantez ! : You must be joking!
PLAISIR
– Au plaisir ! : See you again sometime!
– Ça n’a pas été une partie de plaisir : It was no pleasure cruise.
– Ça nous promet du plaisir ! : I can hardly wait!
– C’était un vrai plaisir pour les yeux : It was a feast for the eyes.
– Elle aime les plaisirs de la table : She enjoys good food.
– Il aime contredire ses parents pour le plaisir : He likes contradicting his (or her) parents for the sake of it.
– Il court après les plaisirs : He’s a pleasure-seeker.
– Il ment à plaisir : He lies for the sake of lying.
– Je me ferai un plaisir de vous aider : I’ll be delighted to help you.
– Je ne lui donnerai pas ce plaisir : I won’t give him (or her) the satisfaction.
– Je peignais jadis pour le plaisir : I used to paint as a hobby.
– Je prends un malin plaisir à la taquiner : I take a mischievous (or: wicked) delight in teasing her.
– Je te souhaite bien du plaisir ! : Good luck to you!
– Les faits ont été grossis à plaisir : The facts have been wildly exaggerated.
– Où il y a de la gêne, il n’y a pas de plaisir : Comfort comes first.
– Que me vaut le plaisir (de votre visite) ? : To what do I owe the pleasure (of your visit)?
– Tout le plaisir est pour moi ! : My pleasure !
PLANCHER
– Débarrassez-moi le plancher ! : Beat it!
– Je suis souvent en bateau, mais je préfère le plancher des vaches : I’m often on boats, but I prefer dry land.
– Le prix plancher de ce frigo est néanmoins plutôt élevé : The base price for this fridge is nevertheless pretty high.
– Le prof m’a fait plancher sur Napoléon : The teacher grilled me about Napoleon.
– Pour arriver à l’heure, elle a mis le pied au plancher : In order to arrive on time, she stepped on the gas.
– Sur quoi as-tu planché en classe aujourd’hui ? : What did they test you on today in class?
PLAQUE, PLAQUER
– Ce passage étrange semble avoir été plaqué sur le reste du texte : This strange passage seems to have been tacked on to the rest of the text.
– Elle a glissé sur une plaque de verglas : She slipped on a patch of ice.
– Elle a tout plaqué pour le suivre : She chucked up everything to follow him.
– Il est à côté de la plaque : He’s wide off the mark.
– Il plaqua l’intrus au sol : He pinned the intruder to the ground.
– Il répond toujours à côté de la plaque : His answers are always slightly off beam.
– Il vient de plaquer sa petite amie : He has just ditched his girlfriend.
– Je ne sais pas plaquer du métal sur du bois : I don’t know how to plate wood with metal.
– Toulouse est la plaque tournante de nos activités industrielles : Toulouse is the hub of our industrial activities.
PLAT
– À la fin de la soirée, j’avais les batteries à plat : At the end of the party, I was running out of energy.
– Après le match, j’étais à plat : After the match, I was washed out.
– Ça sera le plat de résistance : This will be the main course.
– Ce plat était trop relevé : That dish was too spicy.
– Ce qu’il écrit est très plat : What he writes is very dull (or: very flat).
– Cette réforme est une véritable remise à plat du système : This reform is a complete overhaul of the system.
– Elle a mis les petits plats dans les grands : She put on a first-rate meal.
– Elle est plate comme une limande : She’s as flat as a board.
– Elle est plate de poitrine : She’s flat-chested.
– Il était à plat ventre : He was flat on his stomach.
– Il fait du plat à ma sœur : He courts my sister.
– Il faut tout remettre à plat : We must reconsider the whole thing.
– J’adore les œufs au plat : I love fried eggs.
– Je l’ai battu à plates coutures : I beat him hollow.
– Je leur ai fait mes plus plates excuses : I made the humblest of apologies to them.
– La vengeance est un plat qui se mange froid : Revenge is a dish best served cold.
– Le plat du jour était délicieux : Today’s special was delicious.
– Ma batterie est à plat : I’ve got a flat battery.
– Ma plaisanterie est tombée à plat : My joke fell flat (or: went down like a lead balloon).
– Pourquoi faire tout un plat de ce discours ? : Why make a meal of that speech?; why make such a big deal out of that speech?; why make a song and dance about that speech?
– Pourquoi me mettrais-je à plat ventre devant lui ? : Why should I crawl to him?
– Pourquoi veut-il mettre les pieds dans le plat ? : Why does he want to put his foot in it?
– Sa plate-forme électorale est intéressante : His election platform is interesting.
PLATE-BANDE
– Cessez de piétiner mes plates-bandes ! : Stop treading on my patch!
– Ne marche pas sur mes plates-bandes ! : Stay off my turf!
PLEIN
– Ce bébé est mignon tout plein : This babe is really sweet.
– C’était la pleine mer : It was high tide.
– Ce théâtre fait le plein tous les soirs : This theatre (US theater) plays to a full house every night.
– Cette entreprise est pleine de risques : This undertaking is fraught with risks.
– Elle est arrivée en plein milieu du cours : She arrived right in the middle of the class.
– Elle est en pleine forme : She’s in top form.
– Faites le plein, s’il vous plaît : Fill her (or: fill it) up please.
– Il a cherché à nous en mettre plein la vue avec ses idées : He tried to dazzle us with his ideas.
– Il a de l’argent plein les poches : He is a moneybags.
– Il a plein pouvoir pour décider : He has full power to decide.
– Il est plein aux as : He is rolling in money; he is stinking rich.
– Il est plein de lui-même (ou : de sa personne) : He is full of himself.
– Il était plein comme une barrique : He was as drunk as a lord.
– Impossible de faire ça en plein jour : Impossible to do that in broad daylight.
– J’ai fait ça de plein droit : I was fully entitled to do that.
– J’ai le ventre plein : I’m full.
– J’ai un emploi à plein temps : I’ve got a full-time job.
– Je l’ai fait de mon plein gré : I did it of my own free will.
– J’en ai plein le dos (ou : le cul) de ses manigances : I’m fed up (or: pissed off) with his (or her) little tricks.
– J’en avais plein les bottes : I had walked my legs off.
– L’accident s’est produit en pleine mer : The accident took place on the open sea.
– La fête battait son plein : The party was in full swing.
– Le moteur tournait à plein régime : The engine was running at maximum revs.
– Ma valise est pleine à craquer : My suitcase is crammed full.
– Mon entreprise tourne à plein : My company is working at full capacity.
– Quel gros plein de soupe ! : What a big fatty!
PLEUVOIR
– Il pleut à seaux : It’s bucketing down.
– Les invitations pleuvaient sur lui : He was showered with invitations.
– On dirait qu’il va pleuvoir : It looks like rain.
– Pourquoi fait-il pleuvoir des coups sur sa femme ? : Why is he raining blows on his wife?
– Qu’il pleuve ou qu’il vente, j’irai la voir : Rain or shine, I’ll go and see her.
PLI, PLIER
– Elle a pris un très mauvais pli : She has got into a very bad habit.
– Il est temps de plier bagage : It’s time to pack up and go.
– Il faut bien se plier aux nécessités de l’époque : Whether we like it or not, we must bow to the necessities of our time.
– Il m’a envoyé le document sous pli cacheté : He sent me the document in a sealed envelope.
– Il va dire non, ça ne fait pas un pli : He will say no, no doubt about it.
– On était pliés en deux (de rire) : We were doubled up with laughter.
– On n’a pas réussi à la faire plier : We were unable to make her give in.
– Un bon citoyen se plie aux lois : A good citizen will abide by the law.
PLOMB
– Ça va leur mettre du plomb dans la cervelle : It will knock some sense into them.
– Il a du plomb dans l’aile : He is in bad shape; he is in a bad way.
– Il a fait sauter les plombs : He blew the fuses.
– Il m’a fait péter les plombs : He drove me crazy.
– Il n’a pas de plomb dans la tête : He’s a bird-brain.
– Il va péter les plombs : He’s going to blow his top.
PLUIE
– Après la pluie le beau temps : Every cloud has a silver lining; March winds and April showers bring forth May flowers.
– Il est ennuyeux comme la pluie : He is deadly dull (or: as dull as ditchwater).
– Il fait la puie et le beau temps dans le parti : He’s very influential in the party; he calls the shots in the party.
– Il n’est pas né de la dernière pluie : He wasn’t born yesterday.
– On parlait de la pluie et du beau temps : We were making small talk.
– Son roman a reçu une pluie de récompenses : His (or her) novel received a shower of awards.
PLUME
– Elle a la plume facile : Writing comes easy to her.
– Il a une très bonne plume : He has a gift for writing.
– Il va y laisser des plumes : He will come off badly.
– Il vit de sa plume : He lives by his pen.
– J’ai perdu mon stylo-plume : I’ve lost my fountain pen.
– Je ne vais jamais au plume (ou : au plumard) avant minuit : I never hit the hay before midnight.
– Le gibier à plume est aujourd’hui hors de prix : The price of game birds has become prohibitive.
– Mon oncle perd ses plumes : My uncle is going bald.
– Quel est son nom de plume ? : What is his pen name?
PLUS
– À plus ! : See you later (alligator)!
– En plus de ça, il est menteur : On top of that, he’s a liar.
– Elle a tout au plus cinquante ans : She is at the very most fifty.
– Elle était dans une situation des plus embarrassantes : She was in a most embarrassing situation.
– Il était plus de 9 heures : It was past 9 o’clock.
– Il fait plus deux (degrés) aujourd’hui : It’s two above freezing today.
– La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a : One can only give as much as one has got.
– Plus il en a, plus il en veut : The more he has, the more he wants.
– Plus on est de fous, plus on rit : The more the merrier.
POCHE
– C’est dans la poche ! : It’s in the bag!
– Il a tout payé de sa poche : He paid for everything out of his own pocket.
– Il avait des poches sous les yeux : He had bags under his eyes.
– Il en a été de sa poche : He was out of pocket.
– Il n’a pas la langue dans sa poche : He’s never at a loss for words.
– Il n’a pas les yeux dans sa poche : He notices everything; he doesn’t miss a thing.
– Il n’a pas réussi à me mettre dans sa poche : He wasn’t able to twist me round his little finger.
– Il s’en est mis plein les poches : He has lined his pockets.
– Je connais ça comme ma poche : I know that like the back of my hand.
– Je préfère l’édition de poche : I prefer the paperback edition.
– Tout le monde a mis la main à la poche : Everybody contributed.
– Un jeune gamin m’a fait les poches dans le métro : A young kid rifled (or: picked) my pockets in the underground (US subway).
POIDS
– Avec lui, il y a toujours deux poids deux mesures : He always has double standards.
– Cela donne du poids à son hypothèse : That gives weight to his hypothesis.
– Cela m’enlève un poids : This takes a load off my mind.
– Ce Premier ministre ne fait pas le poids : This Prime Minister doesn’t really measure up.
– C’est un argument de poids : It’s a weighty argument.
– Elle ne fera pas le poids à ce poste : She’s not up to the job.
– Il a pris trop de poids : He has become overweight.
– Il ne fait pas le poids face à son adversaire : He’s no match for his opponent.
– Il pliait sous le poids des ans : He was weighed down by years.
– J’avais un poids sur la conscience : I had a guilty conscience.
– Le lancer du poids n’est pas son sport préféré : The shot put is not his favourite (US favorite) sport.
– Monsieur Smith est un homme de poids : Mr Smith is a man who carries weight.
– Perdre du poids : To lose weight; to slim down.
– Prendre du poids : To put on weight.
POIL
– À un poil près, la voiture m’aurait renversé(e) : But for a hair’s breadth, the car would have hit me down.
– Au poil ! Elle vient : Great! She is coming.
– Ce chapeau te va au quart de poil : This hat suits you to perfection.
– C’est au poil ! : That’s great!
– Ce téléphone portable est vraiment au poil : This cellphone is just the ticket.
– Elle a un poil dans la main : She is bone-idle; she’s a lazybones; she’s workshy.
– Elle était de mauvais poil : She was in a bad mood; she was in a pet.
– Il était à poil : He was in his birthday suit; he was stark naked.
– Il était très malade, mais il reprend du poil de la bête : He was very sick, but he’s getting a little better.
– Il n’y a pas un poil de différence entre les deux : There isn’t the slighest difference between the two.
– Il n’a plus un poil sur le caillou : He is as bald as a coot (or: as a billiard ball).
– Il s’en est fallu d’un poil : It was a close shave.
– Je n’avais plus un poil de sec : I was soaked to the skin.
– Mieux vaudrait le caresser dans le sens du poil : It would be in your interest to butter him up.
– On verra ça quand tu auras du poil au menton : We will reconsider the issue when you’re a grown man.
– Si tu avais un poil de bon sens : If you had an ounce of good sense.
– Ses discours moralisateurs tendent à me hérisser le poil : His moralizing tends to make me bristle (or: to put my back up).
– Tu arrives au poil, j’allais partir : You’ve come just at the right moment, I was about to leave.
POINT
– Au point de vue argent, on n’a pas de souci : Moneywise, we’re free of worries.
– Au point où on en est, ça ne changera rien : Considering the situation we’re in, it won’t make any difference.
– Ça tombe à point (ou : à pic) pour moi : That’s just what I needed.
– C’est un des points chauds de l’actualité : It’s one of today’s major issues.
– C’était un point de détail : It was a minor point.
– Comment peut-on être bête à ce point ? : How stupid can one get?
– Dernier point, mais non des moindres : Last but not least.
– Elle était mal en point : She was in a bad way.
– Faisons le point de la situation : Let’s take stock of the situation.
– Faut-il que je mette les points sur les i ? : Shall I spell it out?
– Il est arrivé à point nommé : He showed up in the nick of time.
– Il est givré, point à la ligne : He is nuts, period.
– Il se fait un point d’honneur de gagner la course : He makes it a point of honour (US honor) to win the race.
– Ils se ressemblent en tous points : They resemble each other in every respect.
– Ils sont d’accord sur tous les points : They are agreed on all points (or: on all scores).
– Il va faire une mise au point : He will make a clarifying statement.
– Ils ont un nouveau point de vente : They have a new outlet.
– J’ai un point dans le dos : I have a twinge in my back.
– Je me méfie de lui au plus haut point : I’m extremely mistrustful of him.
– Je ne le croyais pas bête à ce point : I didn’t think he was that stupid.
– Mettons un point final à tout ça : Let’s bring all that to an end.
– Notre beau projet est au point mort : Our beautiful plan is at a standstill.
– Nous avons beaucoup de points communs : We have a lot in common.
– Nous voilà revenus au point de départ : So we’re back to square one.
– On en est toujours au même point : We haven’t got any further.
– Passons au moint suivant : Let’s move on to the next item (on the agenda).
– Sa carrière a atteint son point culminant : His (or Her) career has reached its zenith.
– Sa colère avait atteint un tel point qu’il n’en dormait plus : His anger was such that he couldn’t sleep anymore.
– Son spectacle n’est pas encore au point : His show isn’t quite up to scratch yet.
– « Tu ne tueras point » (5e commandement du décalogue) : “Thou shalt not kill”.
– Tu n’iras pas, un point c’est tout : You’re not going, and that’s that.
– Un point partout ! : One all!
– Voilà déjà un point de réglé : That’s one point settled.
POIRE
– Couper la poire en deux : To meet halfway; to split the difference.
– Elle m’a dit ça entre la poire et le fromage : She told me that over coffee.
– Il a reçu la balle en pleine poire : He got the ball right in the face.
– Il a une bonne poire : He’s got a nice enough face.
– Il est plutôt bonne poire : He’s rather good-natured.
– Le discours du patron leur en a mis plein la poire : They got the full blast of their boss’s speech.
– On devrait toujours garder une poire pour la soif : One should always save something for a rainy day.
– On s’est fendu la poire : We split our sides with laughter.
– Quelle poire, ce type ! : What a mug!; what a sucker!
– Tu te fiches de ma poire, ou quoi ? : Are you taking me for a fool?
POIREAU, POIREAUTER
– Elle m’a fait poireauter pendant trois quarts d’heure : She kept me waiting around for three quarters of an hour.
– J’en ai marre de faire le poireau ! : I’m fed up with hanging around!
POLI
– C’est quelqu’un de très poli : She (or he) is a very courteous person.
– Il est trop poli pour être honnête : He’s hiding something beneath a courteous exterior.
– Soyez donc poli ! : Don’t be so rude!
POLICHINELLE
– Cesse de faire le polichinelle : Stop acting the buffoon.
– C’est un secret de polichinelle qu’ils vont bientôt convoler en justes noces : It’s an open secret (or: it’s a secret for nobody) that they will soon be united in holy matrimony.
– Elle a un polichinelle dans le tiroir : She is in pod; she has a bun in the oven.
POMME
– Bien fait pour ta pomme ! : Serves you right!
– Ça (cet ennui) va encore être pour ma pomme : I’m in for it again.
– Ça (l’addition) va encore être pour ma pomme : It looks like it’s for me to pay again; it looks like I have to fork out again.
– Ce problème va devenir une pomme de discorde : This problem will become a bone of contention.
– Ce type a une pomme qui ne me revient pas : I really dislike this guy’s face (or: mug).
– Comme Ève, elle a refusé de croquer la pomme : Like Eve, she refused to take a bite of the apple.
– Elle est tombée dans les pommes : She passed out; she fainted.
– Il est haut comme trois pommes : He’s knee-high to a grasshopper (US); he is as short as a stick (GB).
– J’adore les (pommes) frites : I love chips (US French fries).
– La pomme de douche est cassée : The shower-head is broken.
– Une pomme par jour évite le médecin : An apple a day keeps the doctor away.
POMPE, POMPER
– À l’école, c’est mal de pomper sur son voisin : At school, it’s bad to crib from your neighbour (US neighbor).
– Ce jour-là, il était à côté de ses pompes : On that day, he was really out of it (or: away with the fairies).
– Ce matin, j’ai soudain eu un coup de pompe : This morning, I suddenly felt wacked (US pooped).
– Cesse de me cirer les pompes : Stop licking my boots.
– Elle a été reçue en grande pompe : She was greeted with great pomp and ceremony.
– Elle me pompe l’air : She’s so tiresome; she’s getting under my skin; she’s getting on my nerves.
– Il a renoncé au monde et à ses pompes : He has renounced the world and all its pomp and vanities.
– Il est rentré chez lui à toute pompe : He went back home at top speed.
– Je ne peux pas faire plus de vingt pompes de suite : I can’t do more than twenty push-ups in a row.
– J’étais pompé à la fin de la course : I was dead-beat (or: jaded) at the end of the race.
– Qu’est-ce qu’il pompe ! : He’s such a heavy drinker!
PONT
– Beaucoup d’eau coulera sous les ponts avant qu’elle lui pardonne : It will be a long time before she forgives him (or her).
– Cette question, c’est vraiment le pont aux ânes : This question is an old chestnut.
– Elle a coupé les ponts avec sa famille : She has broken off with her family.
– Elle se porte comme le Pont-Neuf : She is hale and hearty.
– Il vit sous les ponts : He is a tramp.
– J’ai fait le pont : I made a long weekend of it.
– On lui a offert un pont d’or pour ce job : He (or She) was offered a fortune to take on that job.
POSITION
– Dans sa position, il ne peut se permettre une chose comme ça : A man in his position cannot do such a thing.
– Elle est arrivée en première position : She came first.
– Elle n’est pas en position de gagner : She’s not in a position to win.
– Il entend rester sur ses positions : He intends to stand his ground.
– Il faut qu’il prenne position : He must take a stand.
– Ils étaient en position de combat : They were in a fighting position.
– La position du missionnaire semble être la plus universelle : The missionary position seems to be the most universal one.
– Nous sommes en position de force pour négocier : We are in a strong bargaining position.
– Vous me mettez en position délicate vis-à-vis de mon client : You’re putting me in an awkward position with my client.
POT
– Cesse de tourner autour du pot : Stop beating about the bush.
– C’est dans les vieux pots qu’on fait les meilleures soupes : There’s many a good tune played on an old fiddle.
– C’est la lutte du pot de terre contre le pot de fer : You can’t fight city hall.
– C’était le pot de terre contre le pot de fer : It was an unequal contest.
– Elle a fait ça en deux coups de cuillère à pot : She did that in two shakes (of a lamb’s tail).
– Elle a manqué de pot : She was unlucky.
– Il est sourd comme un pot : He is as deaf as a post (or: as a doornail).
– Il est venu prendre un pot : He came for a drink.
– Il faudra lui donner un pot-de-vin : You will have to grease his palm.
– Il fonça plein pot : He went off like a shot.
– Je découvris enfin le pot aux roses : I finally stumbled on what had been going on.
– Je dois maintenant payer les pots cassés : I must now pick up the pieces.
– Le bébé était sur le pot : The baby was on the potty.
– Pas de pot, elle était déjà fiancée : Just my luck, she was already engaged.
– Quel pot de colle, ce type ! : That guy sticks to you like glue!
– Un pot de départ sera organisé pour lui : A leaving do (or: farewell party) will be organized for him.
– Un vrai coup de pot ! : A real stroke of luck!
– Venez déjeuner, mais ça sera à la fortune du pot : Come for lunch, but it’ll be potluck.
POTASSER
– Il faut que je potasse mon allemand ce soir : I’ve got to bone up on my German tonight.
– Ils potassent tous comme des fous en vue de l’examen final : They’re all cramming like mad for the final exam.
POU
– Chercher des poux (au sens de « pinailler ») : To nitpick.
– Elle me cherche des poux : She’s trying to make trouble for me.
– Être vexé comme un pou : To be extremely offended.
– Il est fier comme un pou (ou : comme un paon ; ou : comme Artaban) : He is as proud as a peacock.
– Il est laid (ou : moche) comme un pou : He is as ugly as sin.
POUCE
– Donner un coup de pouce à quelqu’un ou à quelque chose : To help somebody get started; to give somebody a boost; to help something along.
– Elle se tournait les pouces : She was twiddling her thumbs.
– Je n’ai pas bougé d’un pouce : I did not budge an inch.
– Manger sur le pouce : To have a quick snack.
– Pouce ! : Pax!; time out!; uncle!
– Tom Pouce : Tom Thumb.
POUDRE
– De sa part, ça n’était que de la poudre aux yeux : He (or She) was just trying to impress.
– Elle a pris la poudre d’escampette : She took to her heels.
– Il n’a pas inventé la poudre (ou : le fil à couper le beurre) : He’ll never set the Thames (or: the world) on fire; he’s no bright spark.
– Ils vont finir par faire parler la poudre : They will finally settle the argument with guns.
– La nouvelle s’est répandue comme une traînée de poudre : The news spread like wildfire.
– La situation sent la poudre : The situation promises to be explosive.
– Sa déclaration va mettre le feu aux poudres : His (or Her) statement will bring things to a head.
POULE
– Avoir la chair de poule : To have gooseflesh (ou: goose pimples).
– Ça me donne la chair de poule : It gives me the creeps.
– C’est une poule mouillée : He’s a softie (or: a coward; or: a wimp; or: a sissy).
– C’est une vraie mère poule : She’s a real mother hen.
– Il se couche avec les poules : He goes to bed early; he’s an early-bedder.
– Il se lève avec les poules : He gets up with the lark (US with the birds).
– La poule au pot : Boiled chicken.
– La poule aux œufs d’or : The goose that lays the golden egg.
– Ma poule : My girlfriend; my sweetheart; my pet.
– Quand les poules auront des dents : When pigs can fly (or: have wings); never in a month of Sundays.
– Tissu pied-de-poule : Hound’s-tooth cloth.
– Une bouche en cul-de-poule : A pouting mouth.
– Une poule de luxe : A high-class hooker.
POUR
– Au temps pour moi ! : My mistake!
– Bien fait pour toi ! : Serves you right!
– Ce n’est un secret pour personne : It’s no secret from anyone.
– C’est pour aujourd’hui ou pour demain ? : Are we getting it this side of Christmas?
– C’est pour le coup qu’elle se fâcherait : Then she’d really get angry.
– C’est un cas où l’homme est un loup pour l’homme : It’s a dog-eat-dog case.
– Chacun pour soi ! : Every man for himself!
– Elle est furieuse, et pour cause : She’s furious and with good reasons.
– Elle est tout pour moi : She’s everything to me.
– Elle pleure pour un oui, pour un non : She will cry at the drop of a hat.
– Elle prend à la fois du sirop pour la toux et des pastilles pour la gorge : She’s taking both cough mixture and throat tablets.
– Il a dit ça pour rigoler : He said that for fun.
– Il a parlé pour nous (tous) : He spoke on our behalf.
– Il est pour la peine de mort : He’s in favour (US favor) of the death penalty.
– Il faut peser le pour et le contre : One must weigh up the pros and cons.
– Il l’a eu pour une bouchée de pain : He got it for a song.
– Il m’a remboursé(e) jour pour jour : He paid me back to the day.
– Il n’a été pour rien dans le succès de la pièce : He had nothing to do with the play’s success.
– Je craignais vraiment pour ma vie : I really feared for my life.
– Je dis ça pour mémoire : I’m saying that for the record.
– Je fais ça pour le plaisir : I’m doing that for the pleasure of it.
– Je garde le meilleur pour la fin : I’m keeping the best till last.
– Je suis pour ! : I’m all for it!
– Je voulais en avoir pour mon argent : I wanted to get my money’s worth.
– L’art pour l’art : Art for art’s sake.
– Pour le meilleur et pour le pire : For better or for worse.
– Pour un coup, il est arrivé à l’heure : For once, he arrived on time.
– Quelle histoire pour si peu ! : What a fuss over such a little thing!
POUSSER
– Beaucoup de gens se poussent du col : Lots of people keep boasting.
– Ces jolies fleurs poussent comme du chiendent : These lovely flowers grow like weeds.
– C’est l’ambition qui le pousse : He is driven by ambition.
– De nouvelles villes poussaient partout : New towns were springing all over the place.
– Elle m’a poussé(e) à bout : She drove me to my wit’s end.
– Et si on poussait jusqu’à Bordeaux ? : How about carrying on to Bordeaux?
– Faut pas pousser (mémère dans les orties) : That’s going a bit far.
– Il a poussé la plaisanterie un peu trop loin : He carried the joke a bit too far.
– Il a une dent qui pousse : He’s cutting a tooth.
– Il pousse une gueulante : He’s bawling with anger; he’s shouting his head off.
– Il se laisse pousser la barbe : He’s growing a beard.
– J’ai le même modèle, mais avec un moteur poussé : I’ve got the same model, but with a souped-up engine.
– Je me sentais pousser des ailes : I felt exhilarated.
– Le désespoir pourrait le pousser au crime : Despair could drive him to crime.
– Le vent nous poussait vers la côte : The wind was blowing us towards the shore.
– Mes parents me poussent à aller à l’université : My parents are urging me to go to college.
– On l’a poussé dans ses derniers retranchements : We got him up with his back to the wall.
– On pousse à la roue pour qu’il finisse par accepter : We’re pushing him to get him to finally accept.
– Peux-tu pousser ta voiture ? : Can you shift your car out of the way?
PRÉCAUTION
– Ces données sont à prendre avec précaution : These data must be considered cautiously.
– Deux précautions valent mieux qu’une : Better safe than sorry.
– Le principe de précaution est de plus en plus mis en avant : The precautionary principle is more and more resorted to.
– Par mesure de précaution, ils ont fermé toutes les portes à clé : As a precautionary measure, they’ve locked all the doors.
– Pour plus de précaution, allons-y en voiture plutôt qu’à pied : To be on the safe side, let’s drive there rather than walk.
PRÊCHER
– Il faut parfois prêcher le faux pour savoir le vrai : At times one must tell a lie in order to get at the truth.
– Il prêche toujours pour sa paroisse (ou : sa chapelle) : He always looks after number one.
– L’apôtre prêchait la bonne parole : The apostle spread the Word.
– Prêcher dans le désert : To talk to a brick wall.
– Tu prêches un converti : You’re preaching to the converted (or: to the choir).
PREMIER
– Au premier abord, il est plutôt sympa : As a first impression, he is quite a nice guy.
– Au premier de ces messieurs ! : Next gentleman, please!
– C’est lui qui a fait le premier pas : He made the first move.
– Cet enfant a retrouvé sa vivacité première : This child has regained his former liveliness.
– Cet événement est de première importance : This event is of paramount importance.
– Cette affaire est à traiter en première urgence : This question must be dealt with as a top priority.
– Cette réception était de première : This party was top drawer.
– Dans cette pièce, le jeune premier est Alain Delon : In that play, the leading man is Alain Delon.
– Elle a écrit un article de première qualité : She has written a top-quality article.
– Elle jouera le premier rôle dans cette affaire : She will play the leading part in this affair.
– Il a fait ses premières armes dans le métier comme mécano : He started out on the job as a mechanic.
– Il épouserait la première fille venue : He would marry the first girl that comes along.
– Il est arrivé bon premier : He came in an easy first.
– Il n’est plus de la première jeunesse : He is not as young as he used to be; he’s getting on in age.
– Il s’en fiche comme de sa première chemise : He doesn’t care a fig about it.
– J’aimerais acheter une Mercedes, mais je n’ai pas le premier sou : I’d like to buy a Mercedes, but I haven’t got two pennies (US two cents) to rub together.
– J’étais aux premières loges : I had a front row seat.
– La qualité première d’un homme politique est la patience : The most important quality of a politician is patience.
– Le premier danseur était russe : The leading dancer was Russian.
– Le public des grandes premières n’est pas très exigeant : First-nighters are not very hard to please.
– Les premiers arrivés seront les premiers servis : First come, first served.
– Les vérités premières ne doivent jamais être oubliées : The basic truths should never be forgotten.
– Première nouvelle ! : It’s news to me!
PRENDRE
– À prendre au second degré : Not to be taken literally.
– Arrêtez de vous prendre la tête : Take it easy.
– A-t-elle pris de nos nouvelles ? : Did she ask after us?
– À tout prendre, elle a pleinement raison : All in all, she’s quite right.
– Avec cet orage, qu’est-ce qu’on a pris ! : We got drenched to the bone in that storm!
– Avec lui, il y a à prendre et à laisser : I take everything he says with a pinch of salt.
– Avec moi, ça ne prend pas : It won’t wash with me; it won’t cut any ice with me.
– Ça n’en prend pas le chemin : It doesn’t look likely; it doesn’t look like it’s going to happen that way.
– Ça prend sens : It’s beginning to make sense.
– Ce film vous prend aux tripes : This movie hits you right in the guts.
– C’est à prendre ou à laisser : Take it or leave it; it’s my way or the highway.
– C’est toujours ça de pris : That’s something at least.
– C’est toujours moi qui prends : I’m always the one who gets it in the neck.
– Ce toubib prend très cher : This doctor charges very high fees.
– Elle a pris la poudre d’escampette : She did a bunk; she took to her heels.
– Elle a pris sur son temps pour me donner un coup de main : She gave up some of her time to give me a hand.
– Elle m’a pris pour un autre : She mistook me for somebody else.
– Elle m’a soudain pris en grippe : She took a sudden dislike to me.
– Elle n’a rien pris depuis hier : She hasn’t eaten anything since yesterday.
– Elle sait (par quel bout) le prendre : She knows how to handle him.
– Essaie de ne pas prendre froid : Try not to catch cold.
– Il a été pris de panique : He was panic-stricken.
– Il a été pris de remords : He was stricken by remorse.
– Il a été pris de vertige : He got dizzy.
– Il a mal pris la chose (ou : il l’a mal pris) : He took it badly.
– Il a pris cet incident pour prétexte : He took that incident as a pretext.
– Il a pris du poids : He has put on weight.
– Il a pris du ventre : He has developed a paunch (or: a corporation).
– Il a pris perpète : He got life.
– Il faut prendre les gens comme ils sont : You must take people as they are.
– Il ne devrait pas s’en prendre à ces traditions : He is wrong to challenge those traditions.
– Il ne faut pas prendre ce qu’elle dit au pied de la lettre : You should not take what she says at face value.
– Il ne sait pas s’y prendre : He doesn’t know how to go about it.
– Il ne se prend pas pour rien : He thinks that the sun shines out of his ass.
– Il prend tout ce qui lui tombe sous la main : He grabs everything he can lay his hands on.
– Il prend 20 % au passage : He takes a cut of 20%.
– Il sait s’y prendre avec les jeunes : He has a way with young people.
– Il se prend trop au sérieux : He takes himself too seriously.
– Il va en prendre pour son grade : He will get a proper dressing-down; he’s gonna be hauled (or: raked) over the coals.
– Il va sans doute prendre du galon : He will probably get promoted.
– J’adorerais prendre le dessus sur lui : I would love to get the upper hand over him.
– J’aimerais prendre mon mercredi : I’d like to take Wednesdays off.
– J’ai pris sur moi de lui envoyer un mot : I took it upon myself to send her (or him) a note.
– Je ferais peut-être mieux d’en prendre mon parti : I might as well get on with it.
– Je me suis aussitôt pris de sympathie pour lui : I took to him right away.
– J’en ai pris bonne note : I took heed of it.
– Je préfère prendre ma voiture pour aller au travail : I prefer going to work by car.
– Je sors d’en prendre (ou : j’ai dégusté, ou : j’ai eu mon compte) : I just got my share (of it).
– Je suis prêt à prendre sa défense : I am ready to stand up for him (or her).
– Je vous y prends ! : Caught you!
– La plaisanterie n’a pas pris : The joke didn’t work (or: didn’t catch on).
– Le cambrioleur s’est fait prendre : The burgler was caught.
– Le feu ne veut pas prendre : The fire won’t get going.
– Mince alors, le ciment ne prend pas : Drat! The cement won’t set.
– Ne le prenez pas mal (ou : ne le prenez pas en mauvaise part) : Don’t take it the wrong way.
– Ne me prends pas pour un imbécile : Don’t come the raw prawn with me (Australie); don’t play me for a fool.
– On ne m’y prendra plus : I won’t be had a second time; I won’t be taken in again.
– Passe me prendre demain matin : Pick me up tomorrow morning.
– Passez donc prendre ces gravures de mode chez moi : Just come and pick up these fashion plates at my place.
– Pour qui me prends-tu ? : Who do you think I am?; what do you take me for?
– Que je t’y prenne ! : Don’t let me catch you at it again!
– Qu’est-ce qui te prend ? : What’s the matter with you?
– Tel est pris qui croyait prendre : The tables are turned.
– Tu ferais mieux de prendre ça avec le sourire : You’d better grin and bear it.
– Tu ne peux t’en prendre qu’à toi-même : You’ve only got yourself to blame.
– Vous ne prenez pas le problème par le bon bout : You aren’t tackling the problem as it should be.
– Vous prendrez bien quelque chose ? : How about a drink?
PRÊT
– Il est prêt à tout pour réussir : He will stop at nothing to succeed.
– J’achète presque tout en prêt-à-porter : I buy almost everything off the peg.
– On part. Es-tu fin prêt(e) ? : “We’re going.” “Are you all set?”
– Tout ça, c’est du prêt-à-penser : All that is nothing but an off-the-peg idea (or: pre-packaged thinking; or: ready-made notions).
– Tout était fin prêt : Everything was in readiness.
PRÊT, PRÊTER
– C’est un prêté pour un rendu : It’s just tit for tat.
– Cette salle se prête mal à un meeting politique : This room doesn’t lend itself to a political rally.
– Je n’ai obtenu aucun prêt à la construction : I got no building loan whatsoever.
– Le prêt sur gages est devenu quelque chose de populaire : Pawnbroking has become popular.
– On me prête des paroles que je n’ai pas dites : People attribute to me words I never said; I’m credited with remarks I never made.
– On ne prête qu’aux riches : Money goes to money (or: Them as has, gits”).
– Pourriez-vous me prêter main-forte ? : Could you lend me a hand ?
– Prêtez donc l’oreille ! : Please, lend an ear!
– Sa décision prête à discussion : His decision is open to debate.
– Ses remarques prêtent le flanc à la critique : His remarks invite criticism.
– Si Dieu me prête vie : If God spares me.
– Son comportement prête à équivoque : His behaviour (US behavior) is ambiguous.
PRÉVENIR, PRÉVENU
– Elle est partie sans prévenir : She left without telling anybody.
– Ils auraient pu nous prévenir plus tôt ! : They could at least have let us know earlier!
– Je crois qu’il a prévenu son patron en ma faveur : I think he’s put a good word in for me to the boss.
– Les trois prévenus étaient seuls dans le box : The three accused were alone in the dock.
– Mieux vaut prévenir que guérir : Prevention is better than cure; an ounce of prevention is better than a pound of cure.
– Tu es prévenu ! : You’ve been warned!
– Un homme prévenu en vaut deux : Forewarned is forearmed.
PROBLÈME
– C’est bien là le cœur du problème : That’s the heart of the matter.
– C’est ton problème : That’s your problem; that’s your funeral.
– C’est un faux problème : It’s a non-issue.
– Il y a un problème (ou : un os ; ou : un hic) : There’s a fly in the ointment.
– J’ai un problème avec les portables : I have a thing about mobiles.
– Jim était un enfant à problèmes : Jim was a problem child.
– Les problèmes (ou : le calcul) n’étaient pas mon fort à l’école : Sums were not my forte at school.
– Maintenant que le problème est derrière nous… : Now that we are over the hump (or: that the problem is behind us)…
– Pas de problème ! : No problem!; no sweat!
PROFIT, PROFITER
– Essayons d’en profiter, mais pas trop : Let’s push our luck, but not too far.
– Elle a suivi ces cours sans en tirer aucun profit : She attended those classes without deriving any benefit from them.
– Il fait profit de tout : He turns everything to (his) advantage.
– Il faudrait mettre cette idée neuve à profit : We should turn this new idea to good account.
– Il faut en profiter au maximum : We have to make the most of it.
– Il faut profiter de l’instant présent : We must live each moment to its full.
– Il n’y a pas de petits profits : No profit, however small, is negligible.
– Il profite à fond de la vie : He lives life to the fullest.
– J’ai bien profité de mes vacances : I really enjoyed my vacation; I made the most of my vacation.
– Les gens tirent souvent profit du malheur des autres : People often take advantage of other people’s misfortune.
– Mettons à profit son expérience : Let’s build on his (or her) experience.
– On a organisé une collecte au profit des aveugles : We organized a collection in aid of the blind.
– On fera passer ça par profits et pertes : We’ll write this off as a loss.
– Profite donc de l’occasion : Just take (or: seize) the opportunity.
– Si je vais à New York, j’en profiterai pour visiter le musée d’Art moderne : If I happen to go to New York, I will take advantage of it to visit the MOMA.
PROPRE, PROPREMENT
– À deux ans, un bébé doit être propre : A two-year old baby should be potty-trained (or: toilet- trained).
– Bon à tout, propre à rien : Jack of all trades and master of none.
– Ce scandale est propre à vous détourner de la politique : This scandal is the sort of thing that turns you right off politics.
– C’est du propre ! : What a mess!
– C’est proprement scandaleux : It’s absolutely disgraceful.
– C’est un propre à rien : He’s a good-for-nothing.
– C’est un trait proprement français : It’s a distinctively French characteristic.
– C’était proprement irrespirable : It was literally unbreathable.
– Il a fait ça de son propre chef : He did that on his own initiative.
– L’égoïsme est le propre de l’homme : Selfishness is a distinctive feature of man.
– Nous voilà propres ! : We’re in a fine mess now!
– Son ordi était propre comme un sou neuf : His computer was as clean as a new pin.
– Tu n’es qu’un propre à rien ! (un bon à rien) : You’re just a waster (or: a good-for-nothing)!
PUCE
– Ça m’a mis la puce à l’oreille : That started me thinking; it made me suspicious.
– Il m’a mis la puce à l’oreille : He put a bug in my ear.
– Je vais me faire secouer les puces : I’m gonna get a serious telling-off.
– Le marché aux puces est un endroit fabuleux : The flea market is a fabulous place.
– Oui, ma puce ! : Yes, lovie!
– Secoue-toi les puces ! : Shake yourself up!