GAGNER

– Ce projet gagne à être connu : This project is worth publicizing (or: deserves more publicity).

– C’est mon gagne-pain : It’s my bread and butter.

– Comment gagne-t-elle sa vie ? : How does she make a living?

– Grâce à cette machine, je gagne beaucoup de temps : Thanks to that machine, I can save a lot of time.

– Il a de bonnes chances de gagner : He has a sporting chance of winning.

– Il a gagné haut la main : He won hands down.

– Ils essaient de gagner du temps alors que je suis très pressé(e) : They’re trying to gain time while I’m in a great hurry.

– Ils gagnent des mille et des cents : They’re making a packet; they’re making a lot of money.

– J’aimerais gagner le gros lot : I’d like to hit the jackpot.

– Je crois avoir gagné la confiance de mon patron : I think I’ve gained my boss’s confidence.

– Le manque à gagner était énorme : The shortfall was huge.

– Notre armée a gagné du terrain : Our army has gained ground.

– Tu risques de gagner au change : You might come out better off.

– Vous aussi, vous gagnez votre pain à la sueur de votre front : You too earn your living by the sweat of your brow.

– Vous ne gagnerez rien à faire ça : You’ll gain nothing by doing that.

GAI

– À la fin du banquet, j’étais un peu gai(e) : At the end of the banquet, I was a bit tipsy.

– Ça ne va pas être très gai la rentrée sur Paris en voiture : Driving back to Paris is not going to be great fun.

– C’était un gai luron : He was a cheery fellow.

– Il a le vin gai : Wine makes him merry.

– Il est gai comme un pinson : He’s as happy as a lark.

– J’ai perdu mes clés, c’est gai ! : That’s great, I’ve lost my keys!

GALERIE

– Il a dit ça pour épater la galerie : He said that to impress the crowd.

– Il fait le pitre pour amuser la galerie : He acts the fool to amuse the audience.

– Il pose pour la galerie : He’s playing to the gallery.

– Il tient un bar dans la galerie marchande : He runs a bar in the shopping arcade.

GANT

– Ce costume te va comme un gant : This suit fits you like a glove.

– Ce nouveau job te va comme un gant : This new job suits you down to the ground.

– Il faut toujours prendre des gants avec le petit personnel : One should always handle the lower staff with kid gloves.

– Je ne pense pas qu’il va remettre les gants : I don’t think he will take up boxing again.

– Je ne prends jamais de gants avec lui : I never pull my punches with him.

– Où diable est mon gant de toilette ? : Where the devil is my flannel (or US: my wash cloth)?

– Plutôt que de jeter le gant, tu devrais le relever : Rather than throwing down the gauntlet, you should take it up.

– Une main de fer dans un gant de velours : An iron fist (or: hand) in a velvet glove.

GARDER

– Elle fait du sport pour garder la ligne : She plays sports in order to keep her figure.

– Elle garde espoir : She keeps hoping.

– Elle m’a gardé à déjeuner : She had me stay for lunch.

– Garde ça pour toi : Keep this to yourself; keep it under your hat.

– Il a été gardé à vue pendant trois jours : He was kept in custody for three days.

– Il a fait le maximum pour garder le rythme : He did his best to keep in step.

– Il essaie de garder le cap : He’s trying to stay on course.

– Il faut toujours garder la tête sur les épaules : You should always keep your head screwed on.

– Il garde le moral : He is still in good spirits.

– J’ai eu du mal à garder mon sérieux : I had a job keeping a straight face.

– Je garde le meilleur pour la fin : I’ll save the best for last.

– Je garde une dent contre elle : I hold a grudge against her.

– Je lui garde un chien de ma chienne à ce gus : This guy’s got it coming from me; I’m going to give it to this guy.

– Je me suis bien gardé(e) de le lui dire : I was very careful not to let her (or him) know.

– Mieux vaut garder une poire pour la soif : It’s wiser to keep something in hand.

– Son rhume lui a fait garder la chambre : His (or Her) cold kept him (or her) indoors.

GÂTEAU

– C’était du gâteau ! : It was a piece of cake!

– C’était pas du gâteau ! : It was no joke!

– Elle aimerait avoir sa part du gâteau : She’d like to have her slice of the cake (or: her piece of the pie).

– Il est papa gâteau : He is a doting father.

GÊNER

LIRE  Lettre M : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Ça te gêne si j’allume la lumière ? : Do you mind if I switch the light on?

– Ce fauteuil gêne le passage : This armchair is in the way.

– Cela vous gênerait de ne pas fumer ? : Would you mind not smoking?

– Et alors, ça te gêne ? : So what?

– Il nous gêne avec sa fumée : He’s a nuisance with his smoke.

– J’ai peur de gêner : I’m afraid to bother people.

– Je vais me gêner ! : See if I don’t!

– Ne te gêne pas surtout ! : Be my guest!

– On va se gêner ! : Why should we care?

GLACE, GLACER

– Au-dessus de la cheminée il y a une glace sans tain : Above the mantlepiece is a two-way mirror.

– Ça m’a glacé le sang : It made my blood freeze.

– Ça n’était pas facile de rompre la glace : It wasn’t easy to break the ice.

– Cette scène m’a glacé(e) d’horreur : I was frozen with terror at the sight.

– Elle a poignardé son mari avec un pic à glace : She stabbed her husband with an ice pick.

– Il est resté de glace (ou : de marbre) : He remained unmoved.

– Je n’ai jamais vu un bateau pris dans les glaces : I’ve never seen an icebound ship.

– Je suis plutôt maigrelet, mais mon frère est une armoire à glace : I’m rather skinny, but my brother is a heavy-set sort of man (or: a bull; or: a hulk; or: is built like a tank).

– J’étais glacé(e) : I was chilled to the bone.

– Son expression se glaça de façon inattendue : His (or Her) expression froze in an unexpected manner.

– Son refus me glaça le cœur : Her (or His) refusal turned my heart to ice.

– Tu ferais mieux de te regarder dans une glace : You’d better take a long hard look at yourself (in the mirror).

GOBER

– Ce type, je ne le gobe (estime, apprécie) pas tellement : I’m not terribly keen on this guy.

– Impossible de gober cette histoire : I just can’t swallow that story.

– Qu’est-ce qu’il se gobe (est prétentieux, suffisant), ce type : This guy thinks no small beer of himself.

GORGE

– Ça m’est resté en travers de la gorge : It stuck in my throat; I couldn’t swallow it.

– Il faisait des gorges chaudes de ma déconfiture : He laughed my defeat to scorn.

– J’avais la gorge serrée : I had a lump in my throat.

– J’avais le couteau sous la gorge : I had a pistol at my head.

– Je suis pris à la gorge, je n’ai plus un rond : I’m in a fix, I haven’t a penny left.

– N’allez jamais dans ce coupe-gorge : Never go into that dangerous back-alley.

– Rire à gorge déployée : To roar with laughter.

GOÛT

– Avec le temps, vous prendrez goût au travail et à l’effort : Over time, you will get to like hard work.

– Ça avait comme un goût de revenez-y : It was very moreish.

– Cela m’avait donné un avant-goût de la victoire : This had given me a foretaste of victory.

– Ce souvenir avait pour moi un goût très amer : For me, this memory had a most bitter taste.

– C’est très au goût du jour : It’s very trendy.

– C’était de sa part une plaisanterie de mauvais goût : His joke was in bad taste.

– Cette faute de goût est impardonnable : This lack of taste is unforgiveable.

– Chacun ses goûts ! : Every man to his taste!; to each his own!

– Elle reprenait goût à la vie : She was starting to enjoy life again.

– Elle s’habille avec beaucoup de goût : She dresses very tastefully.

– Il a eu le mauvais goût de tout lui raconter : He was tactless enough to tell her (or him) everything about it.

– Il a le goût des autres (ou : le goût des contacts) : He’s a people person.

– Il n’a aucun goût pour la géographie : Geography doesn’t appeal to him; he’s not keen on geography.

– Il serait de bon goût (ou : de bon ton) d’y aller : It would be well to go there.

– J’ai fait cela par simple goût : I did that for sheer pleasure.

– J’ai vraiment pris goût au tabac : I really took a liking to tobacco.

– Je la trouve tout à fait à mon goût : She is quite to my taste.

– La situation n’était pas du goût de tout le monde : The situation was not to everyone’s liking.

– La vie n’avait plus de goût pour lui : He had lost his taste for life.

– Les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas : There’s no accounting for tastes.

– Son potage avait un goût de trop peu : Her (or His) soup was on the stingy side.

– Ton pain a un goût de moisi : Your bread tastes mouldy.

– Tous les goûts sont dans la nature : It takes all sorts.

GOUTTE

LIRE  Lettre B : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– Ajoutons une goutte de cognac : Let’s add a dash of brandy.

– C’est une goutte d’eau dans la mer : It’s just a drop in the ocean.

– Et si on prenait une goutte de cognac ? : How about a nip of brandy?

– Il avait la goutte au nez : He had a runny nose; his nose was dripping.

– Je n’y comprenais goutte : I couldn’t make anything of it.

– Je n’y vois goutte : I can’t see a thing.

– Sa réaction violente a été la goutte d’eau qui a fait déborder le vase : His (or Her) violent reaction was the straw that broke the camel’s back.

– Un goutte-à-goutte sera plus efficace : A drip will be more effective.

GRAIN, GRAINE

– Cassons la graine : Let’s have a bite.

– Ce garcon, c’est de la graine de gangster : This boy has the makings of a gangster.

– Ce môme, c’est de la mauvaise graine : This kid is a bad lot.

– C’était juste un grain de folie : I was just a touch of madness.

– Il a encore du grain à moudre : He still has enough to be getting on with.

– J’ai envie d’y mettre mon grain de sel : I feel like sticking my oar in.

– Séparons le bon grain de l’ivraie : Let’s separate the wheat from the chaff.

– Ton frère est devenu une vedette : prends-en de la graine : Your brother has become a star: take a leaf out of his book.

– Tu trouves pas qu’elle a un petit grain ? : Don’t you think she’s a bit loony?

– Veiller au grain (se méfier des bourrasques et des orages maritimes) : To look out for squalls; to keep an eye open for trouble.

GRAND

– C’est la grande question : It’s the main issue.

– Il a un seul ennemi : le grand capital, et il croit au grand soir : His sole enemy is big money, and he believes in the advent of the revolution.

– Il a vu trop grand : He’s bitten off more than he can chew.

– J’ai alors ouvert de grands yeux : I then really opened my eyes.

– Je t’en prie, ne joue pas au grand seigneur avec moi : Please, don’t lord it over me.

– La grande majorité des gens le pensent : The vast majority of people think so.

– Le grand jour approche : D-day is coming.

– Le portrait était plus grand que nature : The portrait was larger than life.

– Les grandes douleurs sont muettes : Great sorrow is often silent.

– Les grands blessés sont généralement rapatriés : The seriously wounded are generally repatriated (or: sent home).

– Pendant les grands froids comme pendant les grandes chaleurs, j’ai tendance à me calfeutrer chez moi : In the depth of winter as well as at the height of summer, I tend to hole myself up at home.

– Quand tu seras grand, tu comprendras : When you’re grown-up, you’ll understand.

– Son grand frère est sourd comme un pot : His (or Her) older brother is as deaf as a post (or: as a doornail).

– Tu es grande maintenant ! : You’re a big girl now!

GRÉ

– C’était bien trop abstrait, à mon gré : To my mind, it was far too abstract.

– Elle a fait ça de mauvais gré : She did that reluctantly.

– Il a fait ça de son plein gré : He did that of his own free will.

– Il agit en général au gré des événements : He usually takes action according to how things go.

– Il le fera de gré ou de force : He will do it willy-nilly (or: whether he likes it or not).

– Je lui sais gré de m’avoir prévenu(e) : I’m grateful to him (or her) for having warned me.

– Je vous saurais gré d’accepter cette proposition : I would appreciate it if you accepted that proposal.

– Ils ont agi ainsi de gré à gré : They acted that way by mutual agreement.

– Ses cheveux flottaient au gré du vent : Her (or His) hair was flying in the wind.

GROS

– Ce n’est qu’un gros plein de soupe : He’s just a big fat lump.

– C’est gros comme une maison ! : It’s as plain as the nose on your face.

– C’était gros comme mon petit doigt (ou : comme une tête d’épingle) : It was no bigger than my little finger (or: than a pinhead).

– Dites-moi en gros ce qui s’est passé : Tell me broadly what happened.

– Elle a décroché le gros lot : She’s hit the jackpot.

– Elle était grosse de six mois : She was 6 months pregnant.

– Elle n’aime pas être filmée en gros plan : She doesn’t like to be filmed close up.

– En gros, nous sommes d’accord : Basically, we agree.

– Gros malin ! : You silly fool!

– Il a fait les gros yeux à son fils : He glowered at his son.

– Il aime fréquenter les gros bonnets : He likes to rub shoulders with the big shots.

– Il a un gros mental : He is mentally strong.

– Il pleuvait à grosses gouttes : Heavy drops of rain were falling.

– Il y a gros à parier qu’il ira à Londres : It’s a safe bet that he will go to London.

– J’aime la pêche au gros : I like game fishing.

– J’avais le cœur gros : I had a heavy heart.

– Je me suis retrouvé(e) Gros-Jean comme devant (j’ai éprouvé une désillusion) : I found myself back at square one.

– J’en avais gros sur la patate : I was grieved.

– J’vais lui faire une grosse tête : I’m gonna bash him up.

– La rivière était grosse : The river was swollen.

– Le gros du travail est fait : The bulk of the work is done.

– Les grosses chaleurs ne me conviennent pas : The height of summer is hard on me.

– Nous dire ça, c’était un peu gros : It was a bit thick to say that to us.

– On la voyait venir, avec ses gros sabots : It was pretty obvious what her little game was.

– On risque gros dans cette affaire : We risk a lot (or: we’ve got a lot to lose) in that venture.

– Tu es un gros fainéant : You’re a big lazybones.

– Voilà encore un gros mensonge : Here’s one more whopper.

GUERRE

LIRE  Lettre J : Traduction des Expressions populaires Français-Anglais

– À la guerre comme à la guerre : You must take things as they come; you have to take the rough with the smooth.

– C’était de bonne guerre : It was fair enough.

– De guerre lasse, il finit par accepter : He grew tired of saying no and finally accepted.

– Entre Mary et moi, c’est la guerre ouverte : There’s open warfare between Mary and me.

– Il faut faire la guerre à la fraude fiscale : We must wage war against tax evasion.

– Il lui fait la guerre pour qu’elle s’habille mieux : He is constantly battling with her to get her to wear smarter clothes.

– Il n’est pas enclin à pratiquer la guerre d’usure : He’s not keen on waging a war of attrition.

– Il y a un risque de guerre intestine dans ce pays : There’s a risk of internecine war in that country.

– Il y avait une guerre des chefs entre Jefferson et Hamilton : There was a leadership battle (or: a power struggle) between Jefferson and Hamilton.

– La drôle de guerre a duré plusieurs années : The phoney war lasted several years.

– La guerre à outrance, tel est leur choix : An all-out war, such is their choice.

– La guerre des sexes vient seulement de commencer : The war of the sexes has just begun.

– L’argent est le nerf de la guerre : Money is the sinews (or: the heart) of war.

– Les candidats se livrent une guerre sans merci : It’s out-and-out war between the candidates.

GUEULE, GUEULER

– Avoir la gueule de bois : To have a hangover.

– Ce tableau a de la gueule : That’s some picture.

– C’est bien fait pour leur gueule : It serves them right.

– C’est une fine gueule : He’s a gourmet.

– C’est une grande gueule : He’s a bigmouth.

– Cette vodka vous emporte la gueule : This vodka takes the roof off your mouth.

– Cette voiture a de la gueule : That’s a snazzy car.

– Elle avait la gueule de l’emploi : She really looked suited for the job.

– Elle faisait la gueule : She was sulking; she was pissed off.

– Elle m’a fait la gueule toute la journée : She gave me the cold shoulder all day long.

– Elle peut crever la gueule ouverte : She can go to hell for all I care.

– Faire la gueule : To pull (or: to have) a long face.

– Il a une sale gueule : I don’t like the look of him.

– Il s’est mis à gueuler comme un putois : He started shouting blue murder.

– Il va sans doute donner (ou : pousser) un coup de gueule : He will no doubt shout his mouth off.

– Je vais lui casser la gueule : I will beat him (or her) up.

– On s’est soûlé la gueule : We got dead drunk.

– Se jeter dans la gueule du loup : To throw oneself into the lion’s mouth; to walk into the lion’s den.

– Ta gueule ! : Shut up!; shut your mouth!

Lettre FLettre H

Laisser un commentaire